
При выполнении студенческих и научных работ, автору необходимо полагаться на проверенные первоисточники. Нередко студентам приходится использовать не только русскоязычную, оно и иностранную литературу. В этом случае важно не просто понять, о чем в ней говорится, но и грамотно ее включить в свой проект. Лучше всего в этих целях полагаться на официальный перевод.
Понятие и признаки официального перевода научной литературы
Официальный перевод представляет собой экспертное заключение или описание первоисточника. Перевод в этом случае полностью совпадает по смыслу, стилю, логике и пр.
Особенность официального перевода научной литературы состоит в том, что она выполняется квалифицированным экспертом в соответствующей (тематической и предметной, научной) области.

Сам по себе процесс официального научного перевода предполагает:
- Сохранение структуры и логики документа, смысла текста;
- Соответствие языковым требованиям, учет лингвистических правил при трансформации труда с одного языка на другой;
- Лексическое равновесие: качественный перевод специальных или узких терминов или их синонимизирование, транслитерацию и пр.;
- Документальное подтверждение официального перевода путем вербации: подпись переводчика, сертификат и пр.
Официальный перевод научной литературы считается самым достоверным и качественным источником информации. С его помощью универсант или аспирант может включать в собственное исследование зарубежный первоисточник.
К признакам официального перевода научных источников информации относят следующие черты. Во-первых, «переписыванием и перекладыванием» текста на иной язык занимается только профессионал, имеющий за плечами соответствующую квалификацию, владение темой. То есть он будет владеть не только иностранным языком. Но и разбираться в определённой плоскости, теме или вопросе.
Во-вторых, точность и эквивалентность. Описание ситуации будет производиться согласно изначальной логике, с сохранением терминологии, формул, авторских изречений, заметок и ссылок и пр. То есть логика повествования, аргументация, жанровые характеристики будут полностью сохранены.
В-третьих, документирование, фиксирование. Данный признак означает, что к переводу будут приложены специальные документы, подтверждающие его качество: сертификат переводчика, подписи ответственных сторон, документы о полноте и качестве перевода и пр. Именно с их помощью подтверждается точность, надёжность изложенного материала и его соответствие ГОСТам.
Таким образом, официальный перевод научной литературы представляет собой качественное преобразование источника с одного языка на другой с обязательным сохранением смысла, логики, фактов, результатов и выводов, авторской манеры и позиции.
Где искать официальный перевод научной литературы?
Официальный перевод научной литературы необходим каждому исследователю, автору, который решил использовать зарубежный руд в своем исследовании. С его помощью он понимает, о чем говорится в рукописи, какие фрагменты пригодны в его проекте и пр.
Найти официальный перевод научной литературы бывает непросто. Чаще всего такого рода тексты подлежат преобразованию под заказ. Но неужели студенту придется тратить свои личные средства, чтобы перевести научную статью или диссертацию иностранного автора? На самом деле можно найти выход.

Студентам и аспирантам доступны следующие инструменты по получению официального перевода научной литературы:
- Бюро переводов. Их услуги в 90% носят коммерческий характер. Здесь за получение качественного текста, переложенного на иной язык, придется заплатить. Но в этом случае требования качества, точности и достоверности материалов гарантированы. В числе наиболее популярных организаций выделяют «Русское бюро переводов», научныепереводы.рф и пр.
- Онлайн-сервисы. Такие инструменты помогают пользователя быстро переложить зарубежный материал на нужный язык. Чаще всего студенты прибегают к задействованию нейросетей, искусственного интеллекта, бирж фриланса и пр. Но качество информации при таком раскладе может пострадать.
- Научные базы данных. Чаще всего найти перевод можно в международных базах. Здесь публикация проходит на английском языке. Но в некоторых случаях рукопись направляют «в оригинале», а некоторые издания и вовсе переводят тексты на другие языки для популяризации и распространения исследования, результатов. Попробуйте вбить в поисковик название статьи (переведённое, оригинальное). Возможно, вам повезет, и вы найдете ее перевод.
Официальный перевод – гарантированный способ разобраться в первоисточнике и грамотно его задействовать в собственной рукописи, НИР. Как гласит народная мудрость: «Кто ищет – от всегда найдет». Главное – искать в проверенных местах.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!

Как применять официальный перевод научной литературы?
Официальный перевод научной статьи, диссертации или иного материала требуется в самых разных ситуациях. Аспирантам приходится перекладывать собственные руды на английский или иной язык с целью публикации в международном или зарубежном издании.
Исследователям нередко приходится запрашивать официальные переводы иностранной литературы для изучения и включения в собственные НИР, диссертации, монографии с целью пояснения, обоснования или опровержения отдельных положений, результатов.

Официальный перевод – инструмент вспомогательный. С его помощью пользователи вникают в суть и детали проведенного исследования, предметную и тематическую область, отбирают пригодные для них фрагменты и пр. Но в собственной рукописи принято цитировать оригинал.
Если перевод зафиксирован документально, имеет все сведения об оригинале, то можно копировать текст из него с отсылкой на переводчика и оригинал. В данном случае уместны приемы прямого и косвенного цитирования с обязательной отсылкой на официальный перевод. При таком раскладе важно прикладывать к списку использованной литературы не только текст, но и сертификат переводчика.
Учтите возможности и особенности применения официального перевода первоисточника. Проконсультируйтесь у научного руководителя.
Будьте бдительны и внимательны при использовании таких ресурсов. Фактчекинг никто не отменял.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!





