Как и где искать официальный перевод иностранных трудов и работ при выполнении НИР?

Подготовка серьезных исследований и научных работ не обходится без применения первоисточников иностранного происхождения. В данном случае у автора нового проекта возникает потребность в качественном переводе иностранного труда, но в значительной степени можно облегчить процесс применения ресурса с помощью использования официального перевода. Предлагаем Вам разобраться с данным понятием.

Как и где искать официальный перевод иностранных трудов и работ при выполнении НИР?
Подготовка серьезных исследований и научных работ не обходится без применения первоисточников иностранного происхождения. В данном случае у автора нового проекта возникает потребность в качественном переводе иностранного труда, но в значительной степени можно облегчить процесс применения ресурса с помощью использования официального перевода. Предлагаем Вам разобраться с данным понятием.

Что это такое?

Официальный перевод представляет собой текст, изложенный в рамках требуемого (отличного от родного) языка с тотальным соблюдением принципов точности, осмысленности, авторской позиции и научности. Фактически, это заверенный экспертом перевод иностранной работы (материала), не требующий перепроверки и заверения, который можно смело использовать в качестве первоисточника при написании НИР или в иных целях.

Официальный перевод – это уникальная возможность без особых усилий получить доступ к иностранным трудам на понятном или необходимом языке. Но важно отметить, что далеко не все исследования и письменные проекты подлежат обязательному официальную переводу. Чаще всего с такой потребностью сталкиваются авторы научных статей и работ, желающих опубликовать их в международном издании, где есть требование по предоставлению рукописей на иностранном и ином языке (двух языках).

Особенности официального перевода текста
Особенности официального перевода текста

В большинстве случаев официальный перевод делается на вынужденной основе с определенной целью:

  • Личные документы подлежат обязательному транскрипту на иной язык для пересечения границы, проживания или обучения за рубежом и пр.;
  • Документы о статусе и образовании: свидетельство о рождении/браке/смерти, диплом об образовании, аттестат, сертификаты и пр.;
  • Медицинские документы для лечения за рубежом: история болезни, результаты медицинских анализов и обследований, диагноз, справки и пр.;
  • Научные работы, патенты для использования в качестве первоисточника в серьезных изысканиях при разработке инноваций и пр.

Фактически, официальный перевод – это профессиональный перевод текста, не требующий дополнительной проверки. Он позволяет быстро вникнуть в сыть иностранной работы, определить возможности и уместность ее применения в собственных целях. Его можно использовать в новых проектах или по необходимости в качестве основы, но строго на легальной основе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

В каких случаях студенты и исследователи полагаются на официальный перевод иностранной работы?

Необходимость поиска или подготовки официального перевода научной работы или статьи возникает далеко не во всех случаях. Чаще всего с данной потребностью сталкиваются опытные исследователи, стремящиеся к инновациям и инноваторству.

Официальный перевод предполагает поиск зарубежного первоисточника в русскоязычной (для российского автора) версии. В большинстве случаев студенты используют данный вид первоисточника в следующих целях:

  • Для подготовки материала сравнительного плана: сравнение отечественных и зарубежных норм/достижений или иных аспектов в решении одного и того же вопроса с целью определения пробела, нестыковки или поиска нового пути по ее разрешению;
  • Для учета опыта иностранных исследователей при разработке новейших подходов и методик, то есть с целью перенятия опыта и адаптации европейского или иного «чуда» под отечественные реалии. Изучение иностранных работ в данном случае минимизируют риск плагиата и повышают возможности разработки инноваций, оформления авторства на них или патентов;
  • В теоретических исследованиях для расширения темы, границ исследования – более обширное описание объекта, пополнение информативной или доказательной, эмпирической базы и пр.
Зачем нужен официальный перевод иностранных трудов?
Зачем нужен официальный перевод иностранных трудов?

Потребность в официальном переводе иностранных работ чаще всего возникает у квалифицированных специалистов, в числе которых:

  • Кандидаты и доктора наук, научные работники и сотрудники, исследователи, занимающиеся совершенствованием отрасли, науки с акцентом на интересуемый их вопрос/проблему;
  • Исследователи, намеревающиеся оформить патент на собственную разработку;
  • Административный аппарат организации, проходящий обучение в рамках МВА-курсов, где внедрение опыта иностранных коллег и его адаптация под отечественные нужды, апробация – обязательный момент.

Простому студенту или бакалавру нет явной и существенной надобности погружаться в сложные иностранные работы. Их исследования носят больше обзорный характер, не требуют глубокого исследования темы. Им достаточно описать лишь общие, базовые моменты с акцентом на отечественные реалии и проблемы. Поиск иностранной литературы и/или ее официального перевода осуществляется преимущественно по личной инициативе для расширения кругозора и повышения уровня эрудиции. Все остальные категории чаще всего основываются на научном развитии и построении академической и научной карьеры.

Где можно найти официальный перевод научной литературы?

Работать с зарубежными исследованиями, трудами подготовленными на иностранном языке может не каждый автор или исследователь. Для этого требуется владение и понимание соответствующей лингвистической среды, языка, культуры.

Для начала отметим, что далеко не каждый научный и исследовательский материал на иностранном языке подлежит обязательному (или простому) переводу на иной язык (в том числе русский). Во-первых, зачастую авторы стараются опубликовать свое изыскание на «родном» языке или общепринятом международном (английском). Во-вторых, далеко не все издательства требуют предоставления рукописей на нескольких языках. В-третьих, перевести иностранный текст в современных условиях нетрудно: для этих целей действуют онлайн-сервисы и приложения, квалифицированные переводчики и пр.

Где искать официальный перевод текста?
Где искать официальный перевод текста?

Найти официальный перевод зарубежного первоисточника, выполненного на иностранном языке, бывает непросто. Сейчас мы перечислим наиболее популярные и доступные для авторов варианты:

  • Обращение к международным научным изданиям, выходящим в свет на нескольких языках. В этом случае рукописи предоставляются на нескольких языковых полях, притом автор либо лично занимается переносом сути на иной язык, ибо обращается к квалифицированным переводчикам. В редких случаях перевод осуществляются силами редакции.
  • Обращение к международным научным базам данных и площадкам. К данной категории относят всемирно известные интернет-сети и базы данных: Академия Гугл, Scopus, WoS и пр. Здесь могут присутствовать как первоисточники на иностранном языке, так и их переводы, но не все материалы доступны на нескольких языках.
  • Узкоспециализированные научные издания с международной репутацией. В данном случае речь идет о конкретных журналах, специализирующихся в рамках определенной научной области и имеющие глобальные масштабы, то есть действующие на территории различных государств. В большинстве случаев найти официальный перевод научной статьи можно в научных журналах по медицине, техническим, гуманитарным наукам и пр.
  • Обращение к официальным ведомствам, контролирующим решение вопроса/проблемы, заинтересованным в эффективном исходе. Например, юридические документы и акты, статьи можно найти в соответствующих государственных структурах (министерства, суды, архивы и пр.);
  • В издательстве, где был опубликован зарубежный труд в оригинале. Чаще всего такой ход применим по отношению к небольшим проектам – научным статьям, аннотациям, рефератам и авторефератам, научным докладам и тезисам. В частности, подобное требование может действовать при размещении материалов в сборнике по результатам научной конференции (международного формата).

В целом, вариантов для поиска иностранной литературы с официальным переводом немного. Чаще всего исследователям удается найти такой документ в отношении серьезных исследований и работ данным автора, ключевым словам, проблематике на научных площадках и базах данных.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Специфика официального перевода научных работ

Официальный перевод текста научных исследований и проектов – это не просто письменный или устный вариант реализованного изыскания. В данном случае создается уникальный документ, который будет соответствовать конкретным параметрам:

  • Выполняется только квалифицированным переводчиком, лингвистом, владеющим необходимым языком и разбирающимся в теме исследования;
  • Подлежит письменному оформлению с целью дальнейшего обнародования через издательство (журнал, сайт, база данных и пр.);
Особенности официального перевода текста, иностранной научной работы
Особенности официального перевода текста, иностранной научной работы
  • Материал, подвергаемый переводу сохраняется в рамках изначальной структуры, содержания и смысловой нагрузки, авторского индивидуализма. Поэтому в основе официального перевода лежит комбинированный подход: смысловой перевод с акцентом на научные особенности текста, при необходимости задействование техники дословного перевода и пр.;
  • Официальный перевод подлежит обязательной перепроверке независимым экспертом – квалифицированным и опытным переводчиком, который заверяет достоверность, точность и корректность «новоиспеченного текста». Делается это с помощью подписи эксперта и отражения его личных персональных данных и контактов для связи. Если перевод осуществлялся силами юридического лица – обязательно присутствие печати компании и подписи ее руководителя, а также непосредственного исполнителя (переводчика).

Таким образом, официальный перевод будет состоять из нескольких существенных «раздел». Первый – данные о первоисточнике, где отмечается настоящий автор иностранной научной литературы и общие сведения о труде (тема, аннотация и ключевые слова, место первичной публикации). Второй – основная часть, где приводится непосредственный перевод зарубежной научной работы. Третий раздел – сведения о переводчике с верификацией.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Правила грамотного и эффективного поиска официального перевода иностранного первоисточника

Искать зарубежные труды непросто. Более того, найти научную работу или статью на иностранном языке недостаточно, ведь важно вникнуть в суть материала и определить возможности его применения в собственном исследовании.

Чтобы облегчить участь студентов и исследователей, у которых возникла необходимость в поиске и применении иностранных трудов, мы подготовили следующие сценарии.

Схема №1. Тематическая принадлежность. Для начала автору необходимо определить тематику и проблематику исследования и основные параметры поиска: какие именно материалы пригодны, какая проблема должна исследоваться в проекте и пр. На данном этапе целесообразно выделить ключевые слова и формулировку запросов для поиска информации. Для этого придется перевести тему и ключи текущего исследования на иностранный язык или вбить в поисковик наименование темы на русском языке и проштудировать все варианты.

Схема №2. Авторская принадлежность. Данный вариант поиска уместен в том случае, когда известен автор иностранного труда. В этом случае есть шанс найти, как оригинальный вариант, так и официально переведённый. Более того, как правило, каждый автор специализируется на изучении конкретной темы или проблемы. Поэтому данный вариант позволяет за один раз убить несколько зайцев: найти массу исследований по теме, изучить смежные и иные работы автора и подобрать более качественную и весомую доказательную базу и пр.

Способы поиска официального перевода иностранного труда
Способы поиска официального перевода иностранного труда

Схема №3. Издательская принадлежность. Данный вариант поиска также подходит только в конкретном случае. Журнал должен иметь международный формат и принимать рукописи на нескольких языках (в том числе требуемом – русском и пр.), студенту необходимо знать наименование издательства. Далее поиск производится в стандартной схеме – через поисковик браузера, в рамках научной базы данных (Скапус, Веб оф сайнс, РИНЦ , ВАК и пр.).

Схема №4. Архивный поиск. В данном случае найти актуальные первоисточники на иностранном языке конечно, вряд ли удастся. Но все страны практикуют «раскрытие» информации по истечении определенного времени или после снятия грифа «секретно». Многие исторические или ранние достижения открытия и разработки подвергаются рассекречиванию и переводу при архивах или государственных структурах. Для поиска подобной информации достаточно зайти на официальный сайт ведомства или организации (издания, научной организации, иностранные и отечественные вузы с научной площадкой и пр.), найти «архивные данные» и сделать соответствующий запрос.

Как можно получить официальный перевод?

Чтобы задействовать научный труд, выполненный на иностранном языке, важно иметь на руках качественный перевод. Притом в бакалаврских работах допускается применение простого перевода текста (если студент сам хорошо владеет иностранным языком, то он может сам перевести необходимый фрагмент, но в обязательном порядке указать оригинальный первоисточник).

При выполнении серьезных изысканий (магистерской, кандидатской, докторской диссертации и пр.) авторам требуется задействовать не простой (ручной) перевод, а официальный перевод – грамотный, корректный, заверенный.

В России нет строгих правил по проведению официального перевода иностранных текстов. Заниматься переводческой деятельностью могут только дипломированные лингвисты и переводчики, при этом работать в штате специального переводческого бюро им вовсе не обязательно. Достаточно иметь документ об образовании на руках. Поэтому получить официальный перевод на территории и РФ не составляет труда. Достаточно найти грамотного и надежного, а главное – компетентного переводчика и поручить ему столь непростое дело. Но в этом варианте к переводчику могут предъявляться дополнительные требования: помимо знания иностранного языка, он должен владеть азами по теме переводимого исследования (предмету, науке).

Поэтому официальный перевод в России можно получить только у дипломированного специалиста, имеющего за плечами высшее лингвистическое образование! Дополнительных разрешений, сертификатов и удостоверений не требуется.

Также заказать официальный перевод можно на базе действующих образовательных центров, предоставляющих услуги по переводу текстов. Аналогичные заказы принимают специальные бюро переводов.

Официальный перевод текста – это профессиональный полноценный перевод иностранного труда, который будет предоставлен по специальной заявке на платной основе (притом цена вопроса будет соответствующей) строго в письменном виде с учетом общих правил перевода, дополнительных требований заказчика.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Как и где искать официальный перевод иностранных трудов и работ при выполнении НИР?”

  • Официальный перевод можно только заказать по запросу, а вот найти перевод статьи в открытом доступе или похожий на официальный – можно в интернете. Сейчас много возможностей, многие издания публикуются на нескольких языках, но это не значит, что перевод будет официальным.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *