Переводы английских книг

В наше время перевод текстов с одного языка на другой считается наиболее важнейшим во всех секторах жизни, в том числе для образовательной деятельности. Подобная деятельность сподвигло людей по некоторым причинам. Основной считается то, что в разных странах имеется своя мысль в тех или иных областях науки, в том числе по уголовному праву. Уголовное право - одно из важнейших и наиболее значимых частей всего мирового правосудия. Особенно важно это для людей, которые хотят уехать жить в другую страну, так как перед тем, как сделать это следует выучить все права уголовного кодекса.

Переводы английских книг
В наше время перевод текстов с одного языка на другой считается наиболее важнейшим во всех секторах жизни, в том числе для образовательной деятельности. Подобная деятельность сподвигло людей по некоторым причинам. Основной считается то, что в разных странах имеется своя мысль в тех или иных областях науки, в том числе по уголовному праву. Уголовное право — одно из важнейших и наиболее значимых частей всего мирового правосудия. Особенно важно это для людей, которые хотят уехать жить в другую страну, так как перед тем, как сделать это следует выучить все права уголовного кодекса.

C:\Users\User\Desktop\lviv80211.jpg
Изучение иностранных языков

Основная задача переводчиков — правильно растолковать терминологию, которая появилась вместе с развитием научного и технического прогресс, в том числе других отраслевых единиц из-за чего начали появляться новые особенности во время перевода. Если говорить с теоретической точки зрения, то возможность перевода определенных терминов с одного языка на другой считается определение четкой трактовки с языка-источника. В этой статье вы узнаете особенности и способы перевода английских книг по уголовному праву.

Способы перевода терминологии из книг по уголовному праву

В нашей стране принято использовать три основных способа перевода текста в книгах по уголовному праву, которыми считаются следующие нижеперечисленные методы:

  1. Способ беспереводного заимствования применяется с использование транскрипции или транслитерацию. Способ имеет недостаток в виде того, что его не стоит использовать при массовом переводе, так как излишнее заимствование англоязычных слов могут навредить русскому языку. Основное применение было найдено для интеграции некоторых слов из латиницы, а также английских и немецких слов немассового назначения. В качестве примера можно взять слова Burglary (Бёрглэри), Felone (Фелония) и т.д.
  2. Трансформационный перевод считается в современном мире наиболее часто используемым вариантом перевода при поиске эквивалентных понятий, которые имеют специфические понятия. В основе подобного способа лежит некоторая передача начального смысла с помощью использования лексических или же синтаксических изменений в первичной структуре самого термина. Например, термин «Bench Warrant» следует переводить как «приказ об аресте» при этом изначально слова «арест» как такового нет, при этом слово передаёт основную мысль самого термина. Именно в этом случае перевод считается грамотной трансформацией. Другим примером считается словосочетание «Wrong-doer», который в русском переводе означает как «правонарушитель», и даже несмотря на то, что слова «право» в термине нет. Более приземленным считается слово «Wanted», что переводиться как «в розыске».
Пример трансформации
Трансформационный перевод
  1. Описательный перевод или по-другому интерпретация имеет равный по использованию метода, как и трансформационный перевод. Но в отличие от прошлого варианта применяется при переводе безэквивалентной лексики, к которой могут относиться множество терминов из английских книг по уголовному праву. За примером далеко не следует ходить так как слово «barrister» (которое также использовали при переводе первым способом как «барристер») на нашем языке имеет значение «адвоката высшего ранга, который имеет право выступать в судопроизводстве». Таким же образом слово «wayward youth» переводиться по-русски как «несовершеннолетний, который проявляет непослушание» — тип делинквентности несовершеннолетних.

Некоторые термины и их описания переводятся с используем комбинирования некоторых методов. Это все позволяет получить наиболее приближенный перевод определенных терминов в уголовном праве.

Перевод терминов из английского языка имеет несколько особенностей, о которых и пойдёт далее речь в нашей статье.

Особенности процесса перевода терминов уголовного права

Всего имеется несколько особенностей, которые вам следует учитывать при переводе терминов, связанных уголовным правом.

C:\Users\User\Desktop\Proven-tips-for-landing-a-translator-job-in-China.jpg
Услуги по переводу текста
  • К главной особенности можно выделить большое количество способом перевода, которые были описаны выше. Некоторые из терминов и слов переводятся с использованием комбинированного способа, что увеличивает время перевода определенных терминов. К ним можно отнести названия профессий «barrister» — «барристер», а также «адвоката высшего ранга, который имеет право выступать в судопроизводстве», классификация разного рода преступлений («felony» — «фелония», «тяжкое преступление», а также «misdemeanor» — «мисдиминор», «нетяжкое преступление»), а также некоторые явления, которые могут быть связаны с определенными профессиями, например, криминология («victim blaming» — «виктимблейминг», «возложение вины на жертву»)Следует отметить тот факт, что эквивалент в подобном случае может зависеть напрямую из контекста, а также предполагаемого воздействия на применяемую аудиторию.
  • Другой немаловажной особенностью считается затруднения переводчика за счет многозначности некоторых существующих ныне терминов уголовного права. Таким образом одно словосочетание из языка-источника может иметь более одного значения во время перевода. Например, слово «serious injury» в одном случае будет переводиться как серьезный ущерб, в другом тяжелое телесное повреждение. Первый термин предполагает более обобщенное понятие, когда одно лицо наносит кому-то серьезный ущерб, при этом второе используется для уточнения степени нанесенного урона.
  • Следующей особенностью является разнообразие специальных конструкций для трансформационного перевода из-за изменения строя языка-источника от нашего. Если говорить про английский язык, то принято его называть аналитическим, если говорить о русском, то он синтактический. Именно это проявляется при переводе словосочетаний.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

  • Немаловажным считается и та особенность, что во время перевода терминов-словосочетаний могут быть термины, связанные с метафорами, а также основанные на метонимии и эвфемизмах. Все термины, которые будут связаны с метафорами, часто применимы к уголовному праву. При этом часть терминов отсутствует в современных словарях. При этом даже если они имеются в словарях нередко они трудны в интерпретации, которую приходится переводить из прямой речи в косвенную. Например, словосочетание «arrest of judgement» считается не «арестом», а «приостановкой исполнения судебного решения». А «miscarriages of justice» можно значиться как судебные ошибки, вместо «ошибка правосудия». Таким же образом можно сказать и про те термины, которые лежат на основе метонимического переноса. Например, cumulative punishment — «совокупность преступлений» (а не «наказаний»). Также это можно использовать как «определение наказания по совокупности преступлений».

Все вышеописанные особенности (которые не считаются окончательными, так как это лишь основные моменты) позволяют нам сказать о том, что перевод определенных терминов считаются достаточно трудоемким процессом. В большинстве случаев многие люди применяют комбинированный способ, что заметно увеличивает временные затраты. При этом наиболее важной особенностью считается именно многозначность.

Подведение итогов

Несмотря на то, что в данный момент такой феномен имеет высокий уровень актуальности по сей день имеется множество нетронутых терминологий и их описаний, усложняющих и сопровождающих данный процесс. К таким сложностям, как вы смогли понять считаются как структурные особенности (моно- или полилексемные термины), так и само словосодержание термина, к которым относятся термины-метафоры, а также метонимии и эвфемизмы.

Нужно отметить тот факт, что несмотря на рассмотренные нами выше все основные способы и особенности перевода конкретных терминов в определенном контексте, которое обусловлено спецификой определенного момента. При этом по сей день в нашей стране не имеются устойчивые конструкции, которые бы смогли помочь с переводом подобных словарных единиц. При этом вся эта отрасль развивается, пополняя словари новыми устойчивыми терминами, которые никогда еще не имели определенные виды переводов. Если вы хотите заказать услугу по переводы английских книг по уголовному праву, то вы можете сделать это на нашем сайте. Мы предлагаем качественные услуги по оптимальным ценам. С нашей помощью вы сможете забыть о сложностях с переводом терминов с английских источников.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!