Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.
Перевести текст посильно далеко не каждому индивиду, знающему и владеющему иностранным языком. Разговор – одно дело, когда на «ломаном» сленге можно хоть что-то сказать и выразить. Дела обстоят сложнее при письменном переводе, где обязательно соблюдение всех правил и норм, форматов и особенностей.
Специалисты Disshelp подготовили ряд дельных рекомендаций о том, как грамотно и корректно перевести текст на иностранный язык.
СОДЕРЖАНИЕ
Совет №1. Смысловой перевод вместо дословного.
Обращали ли Вы внимание, что порой объем переведённого текста не совпадает с оригиналом? Он может быть больше или меньше, но это почему-то никого не смущает? А все потому, что перевод – это не просто трансформация текста с одного языка на другой. Данная процедура — самый настоящий квест, в котором один автор старается понять другого и передать читателю суть, замысел первоисточника. Главное, чтобы в этом деле не вышла игра «Глухой телефон».
Сравните произведение в оригинале и переводе: на русском и английском языке, и Вы поймете, что существует колоссальная разница в выражении мыслей, которая проявляется в разных аспектах: грамматика, пунктуация, стилистика, синтаксис, диалекты и фразеологизмы и пр.
Чтобы перевод был качественным, важно «перекладывать» не каждое слово отдельно, а целыми конструкциями: предложениями или абзацами. Трансформация текста должна быть смысловой, то есть переводчику важны не слова, а суть.
Совет №2. Не забываем об особенностях построения текста на иностранном языке: стилистика, грамотность и прочие нюансы.
Перевод текста – дело тонкое. Поэтому каждый транскриптор должен не просто вызубрить словарик, но и знать правила иностранного языка: грамматика, орфография, пунктуация, синтаксис, стилистика и пр.
Например, в английском языке действует 12 времен, а в русском 4! Русский человек может выразить мнение в любом порядке, а в иностранном важна четкая, прямая последовательность: подлежащее – сказуемое – прочие конструкции.
Важно изучить правила иностранного языка и учесть их при переводе. Они могут кардинальным образом отличаться, но без соблюдения четких правил добиться качественного текста на иностранном языке не удастся. Корректность и грамотность еще никто не отменял.
Совет №3. Учитывает особенности оригинала и автора.
При переводе русскоязычного текста на иностранный язык важно помнить:
- индивидуальность автора и его стиль, манеру изложения мыслей. Она должна проявляться и в «переложенном» материале: логика исследования, терминология, результаты, суть, акцент на деталях и пр.;
- суть всего текста и отдельных составляющих (о чем говорится в каждом абзаце и пр.). Важно перевести весь первоисточник без отсеивания даже мелких частей и фрагментов, ведь каждый из них несет конкретную смысловую нагрузку, дополняет доказательную базу и пр.;
- перевод должен отражать «характер» автора и первоисточника.
Совет №4. Не усложняйте технику перевода, упрощайте задачу.
Данная рекомендация гласит: не стоит спешить переводить сложные предложения. Именно они создают больше всего неточностей и ошибок в новом материале. Лучше всего использовать при транскрипции материалов простые конструкции и слова (лучше всего на уровне владения иностранным языком).
Если в первоисточнике преобладают сложные предложения, то просто разбейте их на мелкие, простые составляющие и переводите их. Так дело пойдет быстрее, а ошибки в разы минимизируются. Согласитесь, достигать глобальной цели с помощью простых (небольших) этапов легче и приятнее, а результат становится виден практически сразу.
Аналогично следует поступать и со сложной терминологией. Конечно, отказываться от всех профессиональных и узкоспециализированных терминов не стоит. Но если можете подобрать подходящий и простой синоним, то почему бы не использовать его? Важно, чтобы смысл текста оставался изначальным. Все остальное второстепенно. При переводе лучше пользоваться теми оборотами, которыми Вы владеете на достаточном уровне.
Совет №5. Учитываем специфику перевода профессиональной терминологии, диалектов, фразеологизмов и пр.
Подобрать синоним или полностью исключить сложную терминологию из первоисточника не удастся и просто невозможно. Поэтому все же оставить несколько специальных определений придется. Чтобы их корректно перевести, следует пользоваться профессиональными словарями (специализированными), читать иностранную тематическую литературу, прессу, расширяя словарный запас и пр. Притом специализированные термины подлежат дословному переводу.
Обратите внимание на устойчивые словосочетания и иные сленги. «Переложить» их на иностранный язык дословно не удастся. Важно найти или выучить их вариации.
Совет №6. Не доверяйте онлайн-переводчикам и современным сервисам по бесплатному переводу текста.
Работа всех транскрипторов (особенно бесплатных, основанных на действии простых алгоритмов) предполагает именно дословный перевод текста. Программа-робот не способна понять первоисточник, выделить суть, характер автора и передать это словесно. Поэтому каждый текст подвергается банальному сравнению; русское слово = иностранное слово. Учтите, что в данном случае не учитываются ни правила построения текста, ни логика первоисточника, ничего. Здесь будет только высокий уровень орфографии (и то он не всегда гарантирован).
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Если решили воспользоваться услугами онлайн-переводчиков, то будьте готовы к тотальной переработке «новосозданного материала» с учетом действующих канонов иностранного языка. Опытные эксперты рекомендуют пользоваться одновременно разными транскрипторами (каждый из них способен перевести слова по-разному). Полученный «дословный перевод» нужно откорректировать. Учтите, на это может уйти немало времени, так как в нем предстоит еще разобраться самому: о чем говорится, что значат слова, суть и пр. В этом деле на помощь может прийти техника «двойного перевода». Так Вы сможете оценить качество текста, особенности «переложенного текста» и оборотов, увидеть явные изъяны и погрешности и ликвидировать их.
Совет №7. Самоанализ и самопроверка.
Начинающему переводчику с трудом удается увидеть бревно в глазу, но песчинку в чужом материале он заметит моментально. Не стоит отказываться от самоанализа и самопроверки. Порой они позволяют как минимум – ликвидировать простейшие ошибки (орфографические, грамматические, логические и пр.), а максимум – исправить текст до неузнаваемости, сделать более изысканным и понятным, корректным.
Обратите внимание на следующие моменты:
- внимательно изучайте текст, обращайте внимание на каждое слово. При малейших сомнениях в его правильности (написания, вхождения в текст) используйте словарь. Порой ошибка в одной букве может кардинально изменить суть фрагмента. Поверьте – использование словарей (орфографически и иных) – не показатель слабого знания или владения языком, а способ самосовершенствования, повышения качества перевода;
- проверяйте правильность перевода диалектов, пословиц фразеологизмов. Они могут находиться в категории «исключения и правил»;
- обращайте внимание на правильность построения предложений;
- не забывайте уложить замысел автора в рамках действующих стандартов, подчеркнув при этом индивидуальность произведения и его создателя. Это, пожалуй, самое сложное!
Внимательно перечитайте переведённый текст, проанализируйте его, сопоставьте с оригиналом, канонами и убедитесь, что все сделано правильно.
Совет №8. Используйте современные средства проверки текста.
В большинстве случаев онлайн-программы и платформы способны подчеркнуть лишь орфографические или пунктуационные ошибки, но все же они способствуют минимизации огрех. Поэтому помимо банальной вычитки, можно воспользоваться переводчиками или иными программами (например, тот же самый word, который подчеркнет сомнительные слова/обороты). Пользуйтесь всеми шансами и способами, чтобы получить качественный контент и материал.
Совет №9. Оформление.
В зависимости от того, какой текст Вам предстоит перевести, важно учесть действующие правила его оформления: бланки, построение текста (структура и содержание), заголовки, абзацы, выделения терминов, правила использования прописных и строчных букв, стиль, указание первоисточников, создание графических материалов и списков и пр.
Для упрощения задачи можно скачать из Интернета готовые шаблоны или бланки, образцы и следовать им, но предварительно убедитесь, что они актуальны и достоверны.
Совет №10. Не стесняйтесь и не бойтесь обращаться за помощью к профессионалам.
Неважно на какой стадии Вы находитесь: есть ли на руках «черновой перевод» или его нет и вовсе. В любом случае можно, а порой просто нужно обратиться за помощью к квалифицированным специалистам: лингвистам корректорам, переводчикам, филологам, которые смогут облегчить участь: перепроверить текст, исправить ошибки, дать дельные рекомендации по его совершенствованию, перевести текст «с ноля» и оформить его должным образом с учетом всех канонов и требований. В этом случае успех будет гарантирован, так ка первоисточник будет изучен, перевод учтет требования «осмысленности» и индивидуальности, стандарты.
Где найти переводчика или подходящего компетентного специалиста? Ответ прост – в Disshelp! У нас трудятся квалифицированные переводчики, редакторы, корректоры, филологи и лингвисты, педагоги иностранных языков и пр. Мы гарантируем высокое качество услуг, соблюдение всех заявленных требований и пожеланий клиента, безопасность сделки.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
если сами плохо владеете иностранным, то лучше и вовсе самостоятельно не переводить серьезные труды или проекты даже с помощью гугл-переводчика. Притом если практики ранее переводческой не было или она слабая, то не мучайтесь. По личному опыту: с иностранным языком я на Вы, пыталась сама составить резюме, но наделала кучу ошибок, благо Дисхелп исправили) Спасибо. Лучше сразу обратиться к профессионалам.
не раз обращалась за помощью к Дисхелп. Переводили ка простые тексты, так и научные статьи. Все быстро и качественно очень благодарна. Рекомендую. Тут трудятся специалисты высшего пилотажа.
онлайн-переводчик + самостоятельная работа над текстом со словарем делают чудеса. Переводить на русский язык не так тяжело, а вот с русского на иностранный – важно уже доскональное знание правил ин.яза. Еще все зависит от требований, предъявляемых к переводу: для чего, стиль, формат, оформление и пр. Порой лучше и дешевле обратиться к практикам или квалифицированным специалистам. У вас кстати, очень хорошие лингвисты и переводчики трудятся. Довелось сотрудничать (заказывала перевод научной статьи на английский). Качество на высоте.