Академический перевод подразумевает передачу учебной и научной информации на другой язык. Он отличается рядом особенностей и может быть выполнен только переводчиками с углубленными знаниями в какой-то области. Узнайте в чем отличия академического перевода от обычного, какие его цели, почему так важно соблюдать корректную терминологию и многое другое в нашей статье.
СОДЕРЖАНИЕ
Что собой представляет академический перевод
Учебники, научные статьи, журналы, диссертации, монографии — все можно перевести на другой язык. Это возможность обмена опытом и полезной информацией, что немаловажно для всего научного мира. Именно поэтому задача академического перевода непростая, но реализуемая, особенно когда за дело берутся специалисты. В зависимости от тематики материала переводчики узкого профиля способны перевести его со 100% точностью.
Научный перевод подразумевает сохранение смысла, структуры и терминов учебного или научного материала. Это означает, что при переносе текстов на другой язык недопустимо внесение правок переводчиком, что по своему незнанию так и из инициативности. В том числе терминология должна оставаться неизменной. При отсутствии слов аналогов применяются различные методы подбора идеально подходящих синонимов.
Основные требования к переводчику это не только знание языка, но и наличие знаний в конкретной области в соответствии с тематикой материала, с которым предстоит работать. Цель академического перевода заключается в сохранении научной ценности и манеры подачи материала. Это реализуется благодаря глубокому пониманию терминов, специфики текста и применению специальных переводческих приемов.
Значимость академического перевода
Есть ряд областей, где без переводчика научных материалов не обойтись. Например, медицина, экономика, социология, техника, право и многие другие. Такие материалы насыщены терминами и новыми понятиями, с которыми переводчик обязательно должен быть знаком. Любые смысловые ошибки и неточности могут погубить ценность научного текста. Поэтому такие задачи доверяют только специалистам с углубленными знаниями в конкретной сфере.
Академический перевод увеличивает пользу от любых научных и учебных материалов, потому что способствует его распространению по всему миру. Ученые единомышленники могут объединить свои усилия для новых открытий, учебные материалы совершенствуются и каждый желающий получает доступ к полезной и ценной информации. Это все было бы невозможно без адекватного научного перевода. Но для того чтобы все эти задачи были достигнуты, переводчики академических текстов помимо грамотности работы также учитывают аудиторию, для которой предназначен материал.
4 основные причины, почему так важен академический перевод:
- взаимодействие ученых разных культур и стран — преодоление языкового барьера;
- содействие развитию человечества — распространение знаний и идей приводят к новым полезным открытиям;
- обеспечение доступа к знаниям — перевод учебной и научной литературы позволяет не ограничиваться изданиями на одном единственном языке;
- рассматривание тех же проблем с нескольких точек зрения — ученые из разных государств могут изучать те же самые вопросы, не понимая иностранный язык.
Учитывая значимость академического перевода, немаловажно чтобы его выполняли ответственные переводчики с пониманием предметной области. Помимо расшифровки сложных понятий нужно также правильно подбирать термины для замены, понимать идею автора и не откланяться от нее ни при каких обстоятельствах.
Академический перевод способствует развитию образования и науки. Ученые из разных стран могут использовать опыт коллег для совершения новых открытий, а после делится ими с международным научным сообществом. Например, статьи переводят на английский язык, а потом публикуют в различные издания, откуда с ними могут ознакомиться все желающие.
Почему так важен качественный академический перевод
Научные материалы, переведенные с другого языка, обладают высокой ценностью. Они созданы для всех членов научного мира, поэтому точность всех идей, мыслей, данных и формулировок обязательна. Ответственная задача перевести все как в оригинале ложится на переводчика.
Ошибки и неточности в переводе могут привести к искажению смысла научной работы. Это в свою очередь мешает корректному восприятию ученого. Низкое качество перевода отрицательно влияет на репутацию работника науки, снижает или аннулирует ценность работы. Этого как раз хотелось бы избежать. Поэтому если вы пока не готовы перевести материал по всем правилам и с помощью надежных специалистов, лучше отложить эту затею до лучших времен.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Главные особенности академического перевода
Для того чтобы перевести научные материалы нужны знания в конкретной области. Это обусловлено спецификой тексов, которые насыщены терминами и разъясняют сложные понятия. Поэтому при академическом переводе учитываются ряд особенностей:
- Точность и полнота перевода — переводчик должен избегать домыслов и собственных выводов, а готовый результат может отличаться от оригинала только языком изложения, не более. Все мысли и формулировки должны сохраниться в исходном варианте, а недосказанность — полностью отсутствовать.
- Специализированная терминология — специфические термины академических текстов заменяются аналогичными словами или словосочетаниями, которые максимально точно передают смысл.
- Научный стиль повествования — при переводе академического текста важно сохранение стилистики. Материал излагается в информационном стиле.
- Соблюдение грамматики — точное изложение смысла не должно противоречить грамматическим правилам.
- Культурные различия между аудиториями — задача переводчика заключается в том, чтобы понимать особенности аудитории, для которых предназначен материал. Это необходимо для того чтобы корректно подбирать слова, выражения и сделать текст понятным.
- Тон повествования — важно чтобы он остался неизменным и соответствовал оригиналу.
- Применение специализированных справочников — для обеспечения максимальной точности перевода используются энциклопедии, словари, базы терминологических данных.
На переводчиков академических текстов ложится ответственная задача, потому что переведенные материалы способствуют развитию науки, облегчая сотрудничество ученных по всему миру. Помимо знания иностранного языка он должен специализироваться на переводах в конкретной области, что обеспечит качество результата.
Основные отличия академического перевода от обычного
Научный перевод используется в академической среде. Он отличается от обычного рядом характеристик.
Отличия между типами переводов | ||
Характеристики | Академический | Обычный |
Аудитория | Узкий круг специалистов и ученых | Широкая |
Цель | Дословный перевод | Передача общего смысла |
Терминология | Термины переводятся с высокой точностью | Отсутствуют |
Структура текста | Должна оставаться неизменной | Может быть изменена |
Стиль | Формальный и точный | Свободный |
Все эти отличия делают научный перевод более сложным по сравнению с обычным.
Сложности академического перевода
Перевести научный текст может не каждый. Такая задача под силу только узкоспециализированным специалистам с глубокими знаниями в области тематики материала. Чем больше опыт у переводчика, тем быстрее и лучше он справится с этой задачей, потому что есть свои трудности, которые затрудняют перевод.
Сложности, с которыми сталкивается переводчик академических материалов:
- Необходимость сохранить структуру — научные материалы отличаются структурной сложностью и ее нужно повторить при переводе. Например, вводные фразы, подчинительные конструкции, длинные предложения. Так сохранится не только читабельность текста, но и его логичность.
- Сложная терминология — термины недостаточно просто знать, для них также нужно подобрать аналогичные понятия, чтобы перевод сохранил свою ценность. Это требует от переводчика глубокие знания, а в отдельных случаях кропотливую работу со справочниками. Если на языке перевода нет точного обозначения терминов, подбираются конструкции из несколько слов, которые максимально точно их описывают. Переводчик должен быть знаком с методологией преобразования терминов, чтобы не допустить ошибок.
- Культурные отличия между носителями разных языков — некоторые фразеологизмы, метафоры и другие выражения не имеют точного перевода. Поэтому они интерпретируются не дословно, а в зависимости от смысла и контекста. Понимание культурных отличий в таком случае обязательно, чтобы перевод получился качественным, и не затерялись мысли автора.
- Работа с большим количеством справочников — помимо собственных знаний переводчику приходится работать со словарями и разными пособиями для того чтобы правильно подобрать вариант перевода в каждом конкретном случае.
- Сохранение авторского стиля — при переводе должны сохраниться стилистические характеристики материала. Важно, чтобы методика подачи информации не отличалась от оригинала. Поэтому переводчик должен понимать не только текст, но и самого автора, чтобы воспроизвести это с высокой точностью.
Учитывая все вышеперечисленные трудности, не нужно рассчитывать, что справитесь с этой задачей самостоятельно. Без знания языка и умения работать с академическими текстами цель практически невозможно достигнуть. Даже переводчик обычных текстов не справится с этой непростой задачей. Поэтому, если рассчитываете на хороший результат, обратитесь к надежному узкоспециализированному специалисту.
Чем академический перевод отличается от пруфридинга
Часто эти два понятия принимают за синонимы. Но также возникает вопрос, чем же они отличаются между собой. Действительно оба понятия связаны с переводом академических текстов, но в то же время представляют собой два совершенно разных этапа работы с научным материалом.
Академический перевод — перенос научных и учебных материалов на другой язык. Он выполняется переводчиком со знаниями в конкретной области. Узкая специализация позволяет ему перевести все термины с высокой точностью. Другими словами специалист в области академического перевода отвечает за отображение текста.
Пруфридинг — вычитка готового перевода носителем языка с хорошим пониманием тематики научного материала. В процессе специалист не просто перечитывает материал, но также проводит его семантический, лингвистический и лексический анализ, чтобы определить соответствие всем нормам и правилам. Цель пруфридинга — улучшение качества перевода методом выявления ошибок и неточностей, а также их исправление. Это касается также проблем восприятия, которые могут возникнуть у читателей материала.
Перевод академических материалов должен быть сделан корректно, но за конечное качество текста отвечает именно пруфридинг. Поэтому не стоит им пренебрегать и лучше всего показать материал носителю языка с профессиональными знаниями для дополнительной вычитки. Это станет подтверждением качества текста. И при условии, что вы выбрали хорошего специалиста, результат обязательно порадует. Научный перевод учитывает специфику области, для которой он предназначен. Он подразумевает наличие терминов и другой специфической лексики, поэтому без вычитки никак.
Академический перевод ответственный за восприятие научных текстов. От него зависит сохранение смысла, стиля и пользы научных статей, диссертаций, учебных пособий. Во избежание любых неточностей переведенный материал вычитывается дополнительно носителем языка. Низкое качество перевода это настоящая проблема, которая может даже навредить репутации ученого. Чем плохо перевести материал лучше и вовсе этого не делать, потому что вред от этого будет больше, чем пользы. Поэтому при выборе переводчика будьте бдительны и не бойтесь быть требовательными.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
вот здесь я бы поспорила с автором. Академический и научный перевод – не всегда синонимичны. Чаще всего академический перевод воспринимается как переработанный материал, информационная база для нового проекта, то есть авторская трактовка чьих-то мнений и достижений. Научный перевод же базируется именно на научных трудах и их перекладыванию в иноязычное поле. Возможно и моя позиция не совсем корректная, но трактовка мне кажется неточной.