Услуги по переводу научных статей для публикации

Написанием научных статей занимаются практически каждый учащийся, начиная со школьной скамьи, студенчества и заканчивая исследовательским становлением и построением научной карьеры. Притом в отдельных случаях возникает необходимость подготовки материалов не только на русском, но и иностранном языке. В таких ситуациях необходимо уметь переводить текст научной статьи с учетом требований издательства и общих канонов перевода.

Услуги по переводу научных статей для публикации
Написанием научных статей занимаются практически каждый учащийся, начиная со школьной скамьи, студенчества и заканчивая исследовательским становлением и построением научной карьеры. Притом в отдельных случаях возникает необходимость подготовки материалов не только на русском, но и иностранном языке. В таких ситуациях необходимо уметь переводить текст научной статьи с учетом требований издательства и общих канонов перевода.

Кому и когда требуется подготовить перевод научной статьи?

Авторы научных статей все чаще сталкиваются с необходимостью подготовки материалов не только на русском языке, но и переводом рукописи на иностранный язык. Чаще всего такая потребность возникает у студентов, принимающих участие в международных научных конференциях и авторов, (аспирантов и ученых), направляющих рукописи для печати в международных изданиях, научные базы данных глобального масштаба и пр.

Статус и опыт автора в данном случае не играет роли. Перевод научной статьи для публикации – это требование конкретного организатора или журнала, без соблюдения которого выпустить в свет «научное детище» не удастся.

Кому необходим перевод научных статей?
Кому необходим перевод научных статей?

Для обнародования материалов приходится переводить как полный текст (весь материал), так и его отдельные части. Например, для издания научной статьи в отечественном научном журнале или ВАК-издании не обязательно предоставлять перевод всей научной статьи. Достаточно подготовить аннотацию и ключевые слова на двух языках.

Помимо этого, автору может потребоваться реферативный перевод научной статьи. В этом случае он повторно переработает описано исследование, выделит существенные моменты и доказательную базу и емко, обоснованно их преподнесет в новой интерпретации, то позволит сохранить ценность и новизну изыскания, выделить ключевые моменты и итоги, показать авторскую позицию и сохранить оригинальность текста.

Размещение научного исследования в международном журнале или издании потребует от автора определенных усилий по полному перекладыванию текста на иностранный язык. Чаще всего авторы сталкиваются с подготовкой материалов на русском и английском языках, реже – на немецком и прочих. Такой подход вполне обоснован, так как доминирующая часть международных издательств и научных баз действуют на английском языке.

Таким образом, необходимость перевода научных статей для публикации возникает у любого автора, который стремится завоевать доверие международного научного сообщества и опубликовать свой труд в авторитетном издании или научной площадке. Притом статус и опыт исследователя не играет роли. В большинстве случаев подготовка перевода научной статьи на иностранный язык является одним из основных условий сотрудничества с издательством.

Специалисты Дисхелп готовы помочь с выбором научного журнала или научной базы с лояльными требованиями к переводу научных статей на иностранный язык, которые будут посильны для автора или переводчика и не отнимут массы времени и сил на формирование соответствующего текста.

Специфика перевода научной статьи на иностранный язык для публикации

Научная статья представляет собой предельно емкий труд с акцентом на существенные моменты и результаты научного исследования. Она выполняется строго в рамках научного стиля, формат и параметры которого едины на всемирном уровне. Но перевод материалов на иностранный язык для публикации будет проходить специфично на фоне следующих факторов.

Во-первых, занимаясь переводом научной статьи важно разбираться не только в ней, но в теме в целом. Специалист, осуществляющий перекладывание текста на иной язык, должен понимать суть и характерные черты исследования, чтобы подчеркнуть их в новой интерпретации с учетом лингвистических правил и пр. То есть важно при переводе научной статьи эксперт должен разбираться в качестве текста-оригинала, достоверности информации и корректности выводов автора.

Базовые правила перевода научной статьи
Базовые правила перевода научной статьи

Во-вторых, перевод – это процесс перефразирования текста оригинала на новом (отличном от русского) языке. В данном случае важно знать и владеть всеми лингвистическими особенностями и правилами иностранного языка. Поэтому подготовить качественный текст исследования и его перевод для публикации без знания соответствующего языка невозможно. Автор или специалист должен понимать и уметь пользоваться правилами и техниками перевода, чтобы подготовить научную статью на иностранном языке.

В-третьих, переводить научную статью необходимо не просто с акцентом на научный стиль и тему, но и авторскую манеру поведения. Она проявляется в идее исследования (проблема и решение), ракурсе научной мысли и подобранных доказательствах, ширине и глубине исследования, авторской позиции. Поэтому, перекладывая материал их оригинала на иностранный язык. Важно учитывать специфику лексического состава, стилистические и лингвистические приемы выражения, обращения, конструкции и пр. Важно сохранить изначальный посыл и авторский стиль в рамках научной парадигмы и иноязычных правил.

В-четвертых, перевод научной статьи для публикации должен учитывать международные требования по структуре, а также учитывать структуру текста в изначальном виде. Чаще всего исследователям предстоит переложить логику исследования под формальные структурные требования. В русскоязычных изданиях достаточно следовать простой общей схеме введение – основная часть – заключение. В рамках международных изданий чаще всего используется правило структурирования IMRAD. О нем мы ранее писали в одной из наших статей.

В-пятых, при изложении научной статьи на иностранном языке для публикации важно придерживаться смысловой нагрузки и сути исследования в оригинальной интерпретации. То есть независимо от техники перевода, необходимо описать достигнутую и изожженную автором суть – проблему, идею, доказательства и выводы. Притом их значение, смысл должен полностью совпадать с изначальным контекстом в рамках оригинала. То есть перевод научной статьи для публикации требует не просто дословного перевода, а конкретного и однозначного толкования текста на иностранном языке.

Таким образом, подготовка перевода научной статьи для публикации должен учитывать не только формальные рамки и лингвистические особенности, но и содержательные, авторские аспекты раскрытия обозначенной темы и проблемы, выдвигаемые им предложения. В данном случае иностранный язык является лишь способом обнародования достижений исследователя, который позволит других ученых и заинтересованных лицам далее развивать соответствующее направление.

Специалисты Дисхелп помогут разобраться с первоисточником и изначальным видом научной статьи, подвергаемой перекладыванию на иностранный язык. Наши авторы подчеркнут особенности заявленной темы, проблематику, выделят доказательную базу и авторскую позиции, идею и ее эффективность. Все эти ключевые моменты должны быть грамотно изложены на иностранном языке с учетом требований конкретного издательства.

Сложности перевода научной статьи для публикации

Перевод научных статей на иностранный язык – процесс требовательный и непростой. Далеко не каждый автор материалов способен переложить собственноручно написанное исследование в иное лингвиальное поле.

Научная статья – как отдельный элемент научной парадигмы, сопровождается ряд нюансов при переводе текста для публикации в любом издании.

Перевод научной статьи для публикации сопровождается массой факторов, которые способны усложнить данный процесс.

Специфика перевода научной статьи
Специфика перевода научной статьи

Первым нюансом при перекладывании текста научной статьи на иностранный язык выступает отражение специфических терминов и сокращений. Подготовка исследования и описание хода его проведения, полученных результатов сопровождается включением в состав основной части специфических категорий, свойственных определенной научной парадигме, направлению, тематическим границам и пр. Важно не только знать, как слово пишется на русском языке, уместность и целесообразность его употребления при раскрытии обозначенной темы, но и его значение, возможности перефразирования или побора синонимов, аналогов на иностранном языке.

Второй сложностью при переводе научных статей для публикации выступает однозначность толкования заявленной темы и идеи. Данный параметр предполагает, что суть изначального материала должна полностью совпадать со смыслом переведенного текста. Притом данное правило реализуется путем «содержательного копирования»: то есть использование и интерпретация конкретных фактов, отражения определенной авторской позиции. В данном случае важно соблюдать принцип объективности и однозначность: замысел автора, его позиция, выводы должны быть неизменными (то есть полностью в содержательном и смысловом контексте совпадать). Далеко не всегда удается корректно или однозначно выразить те или иные моменты научной статьи на иностранном языке. Порой приходится искать достойные альтернативы и способы выражения отдельных моментов исследования.

Третьей сложностью выступает знание иностранного языка. Студент или начинающий исследователь в редких или исключительных случаях владеет необходимым языком в совершенстве и способен подготовить качественный и грамотный перевод научной статьи для публикации. Во-первых, в данном случае важно владеть соответствующими лингвистическими парадигмами, а также учитывать формальные требования издательства (объем текста, структура материала, оригинальность и пр.). Сочетать такой объем фактов и требований посильно лишь опытным экспертам с высоким уровнем владения иностранного языка.

Перевод научной статьи для публикации – процесс комплексный, требующий максимального погружения в смысловой контекст оригинала и учет массы формальных правил, условий. Справиться со столь сложной задачей посильно далеко не каждому студенту и исследователю, поэтому лучше всего обращаться за помощью квалифицированных специалистов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

disshelp.ru

Услуги Disshelp по переводу научных статей для публикации

Доверить написание научной статьи или перевод материалов для публикации можно только проверенным и надежным исполнителям, которых зачастую бывает крайне сложно найти. Команда ОЦ Disshelp готова облегчить данную миссию, предоставив своим клиентам соответствующую услугу и гарантии качества.

Иностранный язык – один из предметов, который сложнее всего поддается изучению и усвоению среди студентов и начинающих авторов научных трудов. Поэтому лучше всего заказывать перевод научную статью для публикации у квалифицированных экспертов:

  • Преподавателей иностранных языков;
  • Лингвистов и филологов, владеющих на профессиональном уровне соответствующим языковым полем;
  • Переводчиков и носителей языка и пр.

Найти столь подкованных исполнителей можно в ОЦ Disshelp. Наши авторы готовы предоставить широкий спектр услуг по подготовке и переводу научных статей для публикации по любому направлению и теме.

Спектр услуг Дисхелп по переводу научных статей
Спектр услуг Дисхелп по переводу научных статей

Авторы Дисхелп помогут в выполнении исследований и их оформлении в виде научных статей следующим образом:

  • Проконсультируют по вопросам написания и перевода текста научной статьи для конкретного издания, по определенной теме или научной парадигме;
  • Подготовят научную статью «под ключ» и переведут ее на иностранный язык: английский, немецкий, французский, испанский и пр.;
  • Произведут анализ и вычитку рукописей с целью определения степени соответствия обозначенным правилам и требованиям издательства, исправят выявленные ошибки и недостатки;
  • Проведут реферирование научной статьи и подготовят текст для дальнейшего перевода на иностранный язык;
  • Переведут текст научной статьи с русского на иностранный язык, а также наоборот;
  • Подготовят официальный перевод или реферативный перевод научной статьи на иностранный язык для публикации в конкретном издании или для определенной научной площадки;
  • Повысят уникальность текста на русском и иностранном языке с учетом стилистических и тематических особенностей исследования;
  • Помогут грамотно оформить научную статью для публикации (оригинал и перевод) с учетом требований научного журнала или научной площадки.

Эксперты Disshelp помогут студентам, аспирантам и исследователям в подготовке научных стай по всем научным направлениям и темам, а также окажут содействие в переводе научного текста на любой иностранный язык.

Наши исполнители быстро и качественно переложат суть исследования на выбранный заказчиком иностранный язык, помогут добиться оптимального объема и смыслового совпадения (между оригинальным и переводом), полного удовлетворения требованиям издательства.

Команда Дисхелп гарантирует соблюдение принципов конфиденциальности данных, высокое качество услуг по написанию и подготовке научных статей, а также их переводу на иностранные языки.

Наши авторы обеспечивают следующие гарантии:

  • Сопровождение заказа вплоть до его сдачи в редакцию издательства. Автор научной статьи или автор перевода остается все время на связи с клиентом, чтобы оперативно внести необходимые правки и приблизить материал к приему редакторов, публикации;
  • Связь с авторами в любое время года и суток через официальный сайт, личный кабинет и пр. Благодаря такому плотному режиму и графику работы, мы обеспечиваем быстрое, срочное выполнение заказов по переводу научных статей, тщательно распределяя заказы и нагрузку каждого исполнителя и контролируя ход выполнения заказа;
  • Перевод текста научной статьи только совмещенными способами на основе эффективнейших методик и техник перевода с учетом тематических, научных и стилистических особенностей. Данная обязанность доверяется только квалифицированным специалистам, которые способны на 100% выполнить поставленную перед ними задачами и ликвидировать (или не допустить) ошибки и недочеты и пр.

Команда Дисхелп возьмет на себя все тягости в подготовке научной статьи для публикации, ее переводу для обнародования в международных масштабах. Мы высвободим время заказчика на выполнение новых задач или иные цели, поможем ему обрести достойную научную репутацию и добиться новых высот в научной карьере. Ведь перевод от Disshelp предполагает не просто перекладывание текста, но и качественную проверку оригинала, а также учет всех особенностей и тонкостей перевода.

Таким образом, специалисты ОЦ Disshelp готовы выполнить качественный и грамотный перевод научной статьи для публикации в любом издании с учетом всех заявленных требований и особенностей. С нами получить одобрение редакции и опубликовать исследование в престижном и самом требовательном журнале или научной площадке будет легко! В этом вы можете убедиться лично, оставив соответствующую заявку на сайте.

Услуги по переводу научных статей для публикации


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

5 комментариев к “Услуги по переводу научных статей для публикации”

  • возможна ли корректура русскоязычного текста с дальнейшим переводом статьи на два иностранных языка: английский и немецкий?

    • Добрый день, Александра Д.! Специалисты ДиссХелп оказывают широкий спектр услуг по написанию, корректуре и редактуре, а также переводу любых текстов и работ. Для начала сотрудничества необходимо заполнить заявку, указав в ней услуги, требования и пр.

  • Поможет ли двойной перевод статьи повысить уникальность текста? подготовил материал, но не хватает буквально пару пунктов до минимального значения, редакция не принимает к печати. Перепробовал все посильные способы, оригинальность текста либо та же, либо вовсе падает.

    • Добрый день, Alexander! Двойной перевод не является универсальным или надежным средством по повышению уникальности теста, особенно при выполнении научных статей. При данном способе легко утратить изначальную суть текста, корректность описаний и выражений. Поэтому, если самостоятельно улучшить показатель не удается, лучше всего обратиться за помощью к квалифицированным специалистам. Заказать услугу по повышению уникальности текста можно у экспертов Диссхелп, заполнив онлайн-заявку.

  • перевели научную статью на английский просто на ура. Никаких замечаний и нареканий, плюс оформили под требования нужного издания. Отправил рукопись, на доработку не возвращали. Жду одобрения)

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *