Лингвопереводческий комментарий текста

Перевод текста – непростая миссия для квалифицированного специалиста, переводчика ил лингвиста. Его работа заключается не в дословной, а смысловой и грамотной трансформации материалов с одного языка на другой. Для этих целей эксперт использует специальную технику: удобную лично для него, привычную и эффективную.

Лингвопереводческий комментарий текста

Перевод текста – непростая миссия для квалифицированного специалиста, переводчика ил лингвиста. Его работа заключается не в дословной, а смысловой и грамотной трансформации материалов с одного языка на другой. Для этих целей эксперт использует специальную технику: удобную лично для него, привычную и эффективную.

В процессе перевода любого текста могут возникнуть определенные проблемы и нестыковки. Всем известно, что одно и то же слово может иметь несколько значений в разных контекстах, вследствие чего могут появиться проблемы при переводе, где неточности просто неуместны. Для их ликвидации была внедрена техника лингвопереводческого комментария.

Что это такое?

Техника лингвопереводческого комментария текста представляет собой небольшое дополнение-разъяснение к переведенному тексту, в котором приводится краткая характеристика первоисточника, сложных терминов и профессионализмов, их перевода и пр.

Лингвоперевод первоисточника
В чем суть лингвоперевода первоисточника?

Лингвопереводческий комментарий текста призван конкретизировать основные моменты и особенности переводческой деятельности: техника, стиль, расшифровка аббревиатур и обозначений и их перевод, использование клише (с их переводом), использование синонимов и слов-аналогов, соответствие стилю и пр.

Лингвоперевоческий комментарий текста – это дополнительная характеристика деятельности переводчика. Он может быть оформлен в виде «параллельного» (двойного) перевода: первоисточник – перевод общий или перевод по предложениям (абзацам и пр.). В таком контексте можно проследить различия в правилах иностранного и русского языка, проанализировать особенности перевода (объем текста, смысл, стиль и пр.).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Правила лингвопереводческого комментария текста

Лингвопереводческий комментарий выполняет одновременно две функции:

  • Лингвистический анализ первоисточника, то есть разбор изложения текста в первозданном виде с описанием всех задействованных в нем приемов, правил, словарного запаса и стилистики, синтаксис и пунктуацию (какие конструкции использовал автор и пр.). В данном случае лингвистический анализ текста позволяет понять, что и как хотел сказать создатель, в какой манере, какие слова и фразы, клише использовал, что подчеркнул и пр.
  • Переводческий анализ. В этом случае специалист конкретизирует, как он перевел те или иные сокращения фразы и отдельные категории, почему он выбрал такую трактовку, как преобразился текст, сохранился ли изначальный замысел и пр. Притом переводчику предстоит выполнить непростую миссию: перевести текст с учетом лингвистических особенностей первоисточника (манера изложения стиль тактика, использование профессионализмов или просторечных (и иных) слов/фраз). Переводчик должен выделить, с какими сложностями он столкнулся при трансформации текста с одного языка на другой, способ решения нюансов и т.д.
Лингвоперевод текста
Особенности выполнения лингвоперевода текста

Ключевыми правилами лингвопереводческого комментария являются:

  • Смысловая точность переведенного текста: невозможно перевести текст дословно, так как правила написания и изложения текста кардинально разнятся. Важна суть материала, она должна сохраниться в полном объеме;
  • Учитываем правила того языка, на который переводится текст;
  • Анализ текста включает в себя семантический и структурный анализ материалов с выделением структурных компонентов (профессионализмы, стилистика, словарный запас (замещения, аналоги, опущения, лексические добавления и разбавления, перестановки и пр.));
  • Эмоциональный фон первоисточника: эпитеты, метафоры, афоризмы, пословицы, олицетворения и пр.;
  • Объективные и когнитивные фрагменты: конкретизация фактов и вспомогательных компонентов текста в первоисточнике и переводе;
  • Разъяснение спорных моментов: термины, клише, эквивалентные соответствия и пр.;
  • Выделение видов использованной информации в первоисточнике: когнитивная, эмоциональная, эстетическая, историческая и пр., способы ее перевода в рамках нового формата (языка).

Этапы реализации лингвопереводческого комментария текста

На первом этапе специалист должен ознакомиться с первоисточником и вникнуть в его суть и миссию: цель (что хотел донести автор и до кого), выполнить общий перевод текста.

Второй этап – редактирование перевода с учетом особенностей создателя: стиль, необычные выражения, эмоциональный фон, структурное и семантическое ядро.

Этапы реализации лингвопереводческого комментария текста
Как проводится лингвоперевод?

Далее следует подготовить непосредственно лингвопереводческий комментарий. Чаще всего он представлен в виде отдельного документа, в котором выделяют несколько разделов или подпунктов:

  • Общая характеристика текста-первоисточника. Здесь эксперт выделяет стиль текста, наиболее часто употребляемые имена и фразы, термины, синтаксические и иные особенности материала, авторство (один автор или групповой текст, соавторы), функции первоисточника (конкретизация фактов, научное исследование, описание событий и пр.).
  • Обоснование техники перевода: какими приемами и методиками перевода пользовался специалист (аналогия, синонимизм или антонимизм, компенсационный перевод и пр.);
  • Структурный анализ первоисточника и смысловой перевод (по предложениям или абзацам) с разбором элементов: как употреблены те или иные фразы, как они переведены и почему, особенности использования отдельных клише и оборотов, фразеологизмов и т.д.
  • Выделение особенностей в первоисточнике и переводе. Здесь специалист должен подчеркнуть нехарактерные для жанра выражения, замены и обороты, а также способ их трансформации на нужный язык.
  • Констатация и обоснование перевода отдельных моментов и нюансов. Здесь переводчик отмечает, как он перевел конкретные обороты и фразы, почему он их так «переложил», что он хотел показать и подчеркнуть, совпадает ли это с точкой зрения первоисточника и пр. Например, во многих источниках отдельные слова могут быть переведены в обще популярных значениях. Но в отдельном случае используют более сдержанные стандарты, отмечая, как они подчеркивают замысел или специфику авторского мнения.

Для того чтобы лингвопереводческий комментарий текста был обоснованным и полноценным, специалисту важно не просто описать «переложенную» им информацию, но и предоставить краткий очерк об авторе, первоисточнике – библиографическую справку. Для этих целей достаточно отметить ФИО создателя, полное наименование произведения, дата и место (издание) публикации (обязательно нужно отметить тот источник, откуда был взят фрагмент или текст). Такой подход позволит переводчику определить не только «временной диапазон», но и порядок изложения мыслей, замысел, определенную временную дистанцию (выражения, ударение в словах, смысловые интервенции и пр.), подчеркнув особенности конкретной эпохи, автора, жанра и пр.

Роль лингвопереводческого комментария текста

Лингвопереводческий комментарий призван облегчить восприятие первоисточника и перевода для читателей, разъяснить и оправдать в глазах автора, целевой аудитории переведённый текст, показав не только особенности изначального материала, но и профессионализм и утонченность переводчика.

Лингвоперевод может быть выполнен в различных вариациях:

  • Разъяснение к каждому переведенному предложению или абзацу в рамках отдельного документа;
  • Подробное описание методов перевода, особенностей и нюансов трансформации текста в ссылках, сносках;
  • Детализация смыслового замысла, как текста в целом, так и отдельных его элементов (фактов) в виде затекстового комментария.

Лингвопереводческий комментарий призван разъяснить и описать основные моменты. Его реализация предполагает поэтапность: знакомство с текстом, непосредственно перевод, анализ первоисточника и параллельный анализ «переведенного текста».

Образец лингвопереводческого комментария текста

Рассмотрим лингвоперевод текста на примере статьи «Bhutan: The Last Authentic Place on Earth» («Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле»). Данный материал размещен на интернет-сайте.

На начальном этапе студент изучил оригинал текста на иностранном языке, затем произвёл предварительный перевод, адаптировал его с учетом особенностей первоисточника, а затем предоставил лингвопереводческий комментарий для разъяснения нюансов.

Образец лингвопереводческого комментария текста
Пример лингвопереводческого комментария текста
Пример
Образец лингвопереводческого комментария текста
Лингвопереводческий комментарий текста
Как выглядит лингвопереводческий комментарий текста?

Исходя из приложенного образца можно отметить следующие моменты лингвоперевода текста:

  • Специалист подчеркнул миссию, основной замысел первоисточника;
  • Присутствует библиографическая справка: точное наименование материала, место его публикации, конкретизирован стиль изложения, определена целевая аудитория;
  • Выделены особенности первоисточника: задействованные виды информации с подробным описанием лексики, терминологии, клише, синтаксические, графические нюансы, эмоциональный фон и окрас материала, доминирующие термины и описание структурных компонентов (морфология, синтаксис и пр.);
  • Обоснована техника и стратегия перевода, подчеркивающая замысел первоисточника и его совпадение с переведенным материалом.

Оформление лингвопереводческого комментария не предполагает суровых границ и параметров, но в некоторых случаях для их публикации важно учитывать требования конкретного издательства. В целом все основные параметры перевода и оформления «новосозданного материала» должны учитывать параметры и специфику первоисточника, правила подготовки и оформления текста на соответствующе языке (на который «перекладывался текст»).

Заниматься подготовкой лингвопереводческого комментария к тексту может только квалифицированный лингвист или переводчик, редактор или корректор (владеющий иностранным языком на уровне профессионала), имеющий соответствующий диплом об образовании, знания и навыки.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

2 комментариев к “Лингвопереводческий комментарий текста”

  • интересная статья. Ранее о данном термине не слышала. Видимо механизм больше практикуется в редакторской, корректорской среде. Хотя в студенческой жизни тоже можно встретить в виде замечаний к Нир, курсовой работе и пр.))

  • Полезная и информативная статья. Никогда не слышала о таком понятии и методе анализа текста. как я поняла, им пользуются квалифицированные лингвисты и студенты соответствующих направлений, но думаю он будет полезен всем авторам. Хорошая, понятная и простая статья о довольно «непростом искусстве»)

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *