Сегодня мы как раз поговорим об этом, составив небольшой список основных правил:
- Большой словарный запас. Чтобы переводить тексты, нужно владеть хорошей словарной базой, которую стоит постоянно пополнять новыми словами. То есть непрерывно узнавать что-то новое, заучивать различные фразы, грамматические конструкции, смотреть фильмы, телепередачи на иностранном языке и т. д. Это делается как раз для того, чтобы не потерять языковую практику.
- Знание различных грамматических единиц, фразеологических оборотов. Для перевода текста недостаточно лишь заучить базовые слова, нужно знать, как именно они скрепляются в словосочетания, предложения, взаимодействуют друг с другом. Зачастую национальным богатством являются пословицы и поговорки, раскрывающие не только особенности языка, но и менталитета.
- Владение основами перевода. Для того чтобы овладеть этим делом нужно штудировать различную переводческую литературу, знакомясь с новыми техниками, а также освежая в памяти уже изученные.
- Знание техники и методики перевода. В первую очередь переводчику нужно уметь работать со словарями и различным справочным материалом, уметь точно распознавать разнообразные лингвистические нюансы, разбираться в разных смысловых оттенках одного и того же слова.
- Общее понимание прочитанного. Стоит сразу постараться выработать следующий навык: перед тем как начать переводить текст, его стоит прочитать так, чтобы постараться понять общий смысл. Здесь же можно отметить трудные места, а также те слова, что являются незнакомыми для вас. Переведя полностью весь текст можно заново вернуться к тому, что вызвало трудности в понимании и постараться самостоятельно восстановить значение данных слов, речевых оборотов.
- Сохранение структуры. При переводе документов нужно обязательно придерживаться той структуры, что заявлена в тексте. Также стоит различать саму специфику переводимого материала, ведь перевод художественного текста будет существенно отличаться от перевода технической литературы.
- Использование богатств своего родного языка во время перевода. Не зная особенностей собственного языка, вряд ли получится сделать полноценный, хороший перевод. Поэтому всегда стоит помнить, что перевод — это прямая взаимосвязь двух языков, так как вам нужно не только понимать значение определённой фразы, но и делать так, чтобы она естественно звучала на вашем родном языке. Поэтому стоит расширять свои знания не только по изучению иностранного языка, но и своего родного.
- Владение фоновыми знаниями. Под данным термином подразумевается культурно-историческая обстановка. Чтобы правильно переводить тексты, нужно знать, какие именно ассоциации возникают у носителей языка при озвучивании тех или иных слов. А также, какие именно особенности имеются в их речевой культуре, отличая их, таким образом, от всех остальных народов мира.
- Знание реалий определённой страны. Сложно переводить тексты, если вы не знаете, как именно живут люди в конкретной стране. Тогда вы не сможете понять различных тонкостей и нюансов. Именно поэтому стоит как можно больше читать различных материалов на языке оригинала. Это может быть не только художественная литература, но и новостные сводки, просмотр зарубежных программ и т. д.
- Понимание предметной области. Переводя конкретный текст, нужно разбираться в самой сфере, к которой относится переводимый вами материал. А также знать специальную лексику, что относится к определённой отрасли знания. Особенно если вы переводите технический или, например, научный текст.
- Понимание специфики различных типов перевода:
- Буквальный перевод. Его ещё достаточно часто называют механическим. Обычно слова в предложении переводятся в той же последовательности, в которой они стоят. Синтаксические и логические связи в этом случае не учитываются. Данный вид перевода сложно назвать корректным, так как зачастую он ведёт к искажению общего смысла всего текста.
- Дословный перевод. В этом случае переводчик стремится точно воспроизвести все синтаксические конструкции, а также лексические единицы, задействованные в первоисточнике.
- Полноценный перевод. Обычно он базируется на трёх китах: точная передача оригинала, следование точной языковой форме, правильная подача языка.
В данном случае стоит сделать небольшую поправку. Тип перевода во многом зависит от специфики и жанра текста. Например, сакральную литературу в большинстве случаев стоит переводить дословно. В то время как правильный перевод художественного текста далеко не всегда бывает прямым. Так как в данном случае переводчику нужно понимать особенности языка определённого автора, всё его аллюзии, разбросанные по тексту, метафоры, эпитеты и т. д.
В заключение этой статьи хотелось бы сказать, что перевод любого текста — очень многогранное явление, так как переводчику приходится держать в голове много разных деталей, которые иногда кажутся совершенно не связанными с искусством перевода. Но зачастую крепкие вещи создаются из мелких частиц, что по своей сути являются разнородными. Поэтому в таком аспекте главная задача переводчика состоит в том, чтобы привести все словесные и синтаксические конструкции к определённому, а главное, цельному звучанию.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!