Выполнение исследования всегда основывается на достоверных и актуальных материалах, отражающих реальную картину в рамках рассматриваемого вопроса. При этом нередко авторы полагаются на конкретные свежие факты, ранние теории, всем известные формулы. В большинстве случаев ни одна научная работа не обходится без использования сокращений и аббревиатур, притом они могут быть как стандартными и всем известными, так и собственноручно созданными.
Сегодня специалисты Дисхелп расскажут читателям, особенности появления в научных статьях и проектах аббревиатур, порядок их оформления и перевода на иностранный язык.
СОДЕРЖАНИЕ
Особенности аббревиатур в научной литературе
Если в общей практике более 85% сокращений знакомы всем, то в научной литературе многие аббревиатуры могут быть весьма загадочными и непонятными аудитории, особенно той, которая не разбирается в теме, не имеет должной квалификации или компетенции.
Специфика аббревиатур в научной среде проявляется, прежде всего, в направлении исследования (область наук, дисциплина), профессиональной терминологии, желании автора сократить часто употребляемые слова или внести очередное «новшество» в научный лексикон.
В научных исследованиях создать очередную аббревиатуру или использовать привычные для всех сокращения нетрудно. Гораздо сложнее грамотно и безошибочно перевести их на иностранный язык. Это требуется при публикации материала в международных изданиях, на различных глобальных электронных площадках и базах и пр.
Какие бывают аббревиатуры в научных работах?
Наиболее распространенными и часто употребляемыми аббревиатурами в научных изысканиях являются:
- Инициальные, которые предполагают появление сокращения по первым буквам (словно сокращают ФИО до трех букв). Чаще всего такие аббревиатуры используются не только в иностранной литературе, но и в отечественных исследованиях. Они занимают долю около 60% от всех используемых сокращений. Примером подобных сокращений могут стать аббревиатуры известных научных площадок Web of Science – WoS. Притом такие аббревиатуры могут создаваться как по буквам, так и по звукам.
- Усеченные. Подобные сокращения создаются авторами различных теорий. Чаще всего такие усечения появляются с учетом особенностей терминологии и лексики изучаемого направления, являясь своего рода «научным сленгом ученых». Например, в иностранной литературе слово «Revolution» нередко сокращают до «Rev».
- Комбинированное сокращение (буква+слово). Такие аббревиатуры встречаются практически повсеместно. В русскоязычный оборот они пришли из английского языка: e-mail, H-bomb и пр.
- Смешанные. Данный тип сокращений призван сократить наиболее сложные конструкции до простых и одновременно с этим понятных минимальных фраз. Они могут быть образованы разными способами: буквенно и созвучно, инициально и созвучно и пр.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Требования к аббревиатурам в научных работах
Использование общепринятых аббревиатур происходит согласно общим канонам: их употребление уже понятно всем и не требует колоссальных описаний.
Рождение новых сокращений – процесс творческий. Новое усечение может быть непонятным для окружающих и ученых, поэтому автор должен в первый раз употребить термин полностью и в скобках указать его сокращение. Также важно, чтобы все аббревиатуры и сокращения нашли отражение в списке сокращений, глоссарии, где будут присутствовать непосредственно аббревиатуры и их определения (что они обозначают, как читаются полностью).
К числу общих требований при создании и использовании аббревиатур относят:
- Сокращение не должно иметь аналогов или сходств с иными сокращениями;
- Сокращение всегда должно иметь развернутое определение, то есть полное наименование;
- Усечение наименований заведений всегда пишут заглавными буквами;
- Сокращение одно и того же слова по всему тексту должно быть одним и тем же;
- И пр.
Как перевести аббревиатуру на иностранный язык?
В отечественных научных рудах чаще используют общие сокращения. Например, НИИ – научно-исследовательский институт, ВУЗ – высшее учебное заведение. В иностранной литературе существуют «утвержденные» подобные термины. Поэтому при написании и использовании общепринятых сокращений важно знать, есть ли подобные аналоги на английском и целесообразно использовать их. Главное, сделать это правильно: в нужном месте, в нужное время.
Если термин весьма специфический, новый или не имеет аналогов в иностранной научной мысли, то автору предстоит сначала перевести полную версию термина на иностранный язык, а затем «создать» аббревиатуру на английском (принцип создания аналогичен тому же, что и на русском).
Далеко не всегда авторам удается самостоятельно перевести текст научной работы или статьи на английский язык, грамотно транспонировать нужную аббревиатуру. В этом деле рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам, знающим не только специфику иностранного языка, но и тонкости науки, узкоспециализированную терминологию и ее значение. Лучше всего поручить перевод материалов и аббревиатур профессиональным корректорам Дисхелп.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!