Транскрибирование интервью: сервисы и лайфхаки для качественных исследований

При проведении различных устных опросов, интервью в дальнейшем возникает необходимость грамотно обработать собранные результаты и соответствующим образом преподнести их в виде проекта (курсовой работы, диплома) или статьи, обзора и пр. В данном случае возникает необходимость транскрибирования материалов.

Транскрибирование интервью: сервисы и лайфхаки для качественных исследований

При проведении различных устных опросов, интервью в дальнейшем возникает необходимость грамотно обработать собранные результаты и соответствующим образом преподнести их в виде проекта (курсовой работы, диплома) или статьи, обзора и пр. В данном случае возникает необходимость транскрибирования материалов.

Что такое транскрибация интервью?

Транскрибирование интервью представляет собой уникальный процесс, который направлен на преобразование устной речи (аудиоматериалов) в письменный вид (текст, графики и пр.). Его основная задача – дословно и качественно переложить материал, преобразовать его из одного формата в другой. Нередко такой вариант по переработке данных требуется при выполнении дипломных работ, диссертаций, статей в рамках социологических и маркетинговых исследований, в сфере журналистики и пр.

Основные виды текстов при транскрибировании интервью
Основные виды текстов при транскрибировании интервью

Такой подход выполняет ряд различных функций:

  1. Идентифицирующая. Она состоит в том, что перед тем, как записать тот или иной оборот слово, предложение, индивид его сначала прослушивает, изучает, осознает, определяет (что и как писать). В частности, могут быть указаны определённые детали или существенные по теме моменты: имена, факты, статистика или конкретные показатели и пр.
  2. Структурирующая. Устный материал сложно представит в виде частей. Но после его записи, можно визуально разделить текст на составные или смысловые блоки, что в дальнейшем упростит его восприятие, переработку, контекст и пр.
  3. Очищающая. Индивид будет записывать либо весь материал дословно, либо перерабатывать его и перекраивать на нужный лад. В частности, при написании курсовой работы, диплома или диссертации автор придерживается норм научного стиля. Поэтому и интервью он будет излагать в соответствующем тоне.
  4. Преобразующая. В целях переработки качественных показателей и в количественный вид, отражений тенденций или динамики показателей/мнений, можно составить график или диаграмму, которая подчеркнет доминирующие результаты, расхождения и пр. То есть подбирается визуально простой и внятный способ отображения данных, который поможет развернуть или свернуть исследование, детализировать или сузить ход мыслей, сосредоточиться на конкретном параметре и пр.

Среди особенности процедуры транскрибирования данных можно отметить следующие. Во-первых, «переписывать» можно только готовый материал. То есть работа ведется уже с окончательным текстом, зафиксированным материалом. То есть сначала записывается текст (аудио), затем происходит его переработка и перекраивание в текст.

Во-вторых, перекладывание материала предполагает его тщательную обработку с учетом определённых правил, требований. Контекст или суть будет сохранена в любом случае, а способ визуализации выбирается индивидом лично. Количественные данные сохраняются в том же объеме, что употреблены в интервью.

В-третьих, основная задача траснкрибирования интервью – скопировать материал и зафиксировать его письменно. То есть он опирается на конкретный первоисточник. Притом именно этот подход позволяет обеспечить целевую аудиторию важными деталями, мнениями, фактами.

В-четвертых, упрощающая задача. Она заключается в том, что письменный текст легче найти в интернете. То есть изложенная в интервью информация может быть найдена в считанные секунды с помощью ключевых слов, вопросов и контекста. Такой ход ускоряет информационный обмен и подбор материалов, сокращает количество ошибок при цитировании из исходника и пр.

Таким образом, транскрибирование интервью – это вспомогательная мера, призванная записать устное исследование в виде текста и грамотно воспользоваться соответствующими результатами в дальнейшем.

Как транскрибировать интервью? (основные методы)

Транскрибация может проводиться разными способами. Притом исследователь сам выбирает наиболее удобный для него вариант переработки устного материала в письменный вид. Принято выделять три основных подхода по переработке интервью.

Способы транскрибирования материалов
Способы транскрибирования материалов

Первый способ. Ручной. Он предполагает, что пользователь прослушает материал и затем запишет его. Прослушивание текста может быть неоднократным с целью повышения точности фиксируемой информации. Притом именно рассматриваемый способ считается самым безопасным и конкретным (дословно фиксирующим).

Ручное транскрибирование сопровождается качественной переработкой устного материала. То есть пользователь вникает в суть услышанного и может преобразовать в более внятный, доступный вид, но с обязательным сохранением сути, смысла, деталей. То есть такой подход не исключает грамотного реферирования данных с целью повышения информативности, читабельности, контекстуальности.

К преимуществам такого варианта переработки данных следует отнести высокую точность информации, оперативную переработку текста и определение его роли и места в НИР, учет внешней аудитории (мнения. Комментарии и пр.).

К недостаткам подхода относят временные затраты. На ручную переработку требуется больше времени, чем на иные виды. Более того, если текст звучит на иностранном языке, то важно его качественно перевести. Для этого может потребоваться профессиональный переводчик.

В среднем ручная транскрибация занимает 4-8 часов (в зависимости от объема исходника и навыков «транскрибатора»).

Второй способ. Автоматический. Этот подход предполагает использование современных программ и устройств, которые возьмут на себя миссию по записи материалов. Такие платформы распознают устную речь и дословно зафиксируют ее. Притом скорость переработки исходника в данном случае практически моментальный. Современные технологии способны за считанные минуты переложить устный текст в письменный вид.

Казалось бы, это идеальный вариант, который упрости работу студента. Но на самом деле он соприкасается с рядом существенных недостатков. Во-первых, текст фиксируется дословно. Программа не всегда может внятно определить слово, звуки и поэтому качество письменности может страдать. Материал может содержать непонятые лексемы, описки, ошибки, предложения могут быть бессмысленными и пр.

Во-вторых, индивиду так или иначе придется перепроверять и корректировать ново созданный файл (предварительно прослушав и изучив интервью), то есть тратить личное время и прилагать усилия по качественной переработке данных все-таки придется. Исследователю нужно убедиться, что собранный им материал удовлетворяет критериям качества.

Фактически, автоматизированный способ сочетает в себе элементы ручного похода и применение современных благ (компьютерных программ, ИИ и пр.).

Третий способ. Гибридный. Этот подход используется преимущественно профессиональными журналистами и исследователями для обработки большого объема данных. Он предполагает сначала проведение автоматизированного транскрибирования с последующей обязательной корректурой и редактурой материала. Но доработка текста в этом случае основана не только на проверке контекстуального единства. Эксперт преобразует текст в информативный и наиболее понятный вид. Упрощая его восприятие, адаптируя под конкретную целевую аудиторию или собственные нужды (объединение показателей в таблицу, преобразование тенденций в диаграммы и графики с дальнейшим анализом и пр.).

Гибридный способ перекраивания данных считается самым точным и корректным, профессиональным.

Каждый студент или автор самостоятельно выбирает способ транскрибирования интервью, исходя из задания, срочности его выполнения, возможностей и потребностей.

Современные сервисы и инструменты по транскрибации интервью

Для автоматического и гибридного транскрибирования приходится использовать специальные программы, которые идентифицируют устный текст и помогут переложить его в письменность. Какими сервисами студенты могут воспользоваться без опаски и с минимальными финансовыми вложениями?

  1. Descript. Этот сервис основан на применении искусственного интеллекта. Он с лёгкостью прослушает текст и определит, а затем зафиксирует каждое слово. По необходимости пользователь может запустить ИИ-преобразователь, которые переработает рукопись в более внятный вид, удалит из него слова-паразиты, переформулирует под конкретный стиль повествования и пр.
  2. Яндекс speechkit. Данный сервис действует с 2013 года. С его помощью студент может легко распознать устный текст и зафиксировать его в письменном виде. Как правило, точность исходника и новоизданной письменности составляет от 90%. Притом материал можно перевести более чем на 15 языков. Данным сервисом можно управлять как стандартно (мышкой, клавиатурой), так и голосом.
  3. Сервис «Писец». Данная платформа с довольно смешным названием нешуточно работает с любым устным материалом. Он с легкостью идентифицирует любо устный текст и зафиксирует его документально, дословно и побуквенно. Точность фиксации довольно высокая – от 90-95%. Программа поддерживает несколько языков, что позволяет работать как с русскоязычными, так и иностранными аудиозаписями и материалами. Преобразование данных занимает несколько минут.
  4. Otter.ai. Данный сервис является англоязычным и поэтому больше подходит для лингвистов и журналистов, работающих с иностранными интервью, записями, материалами. Эта платформа автоматически распознает аудио и видеоматериалы, переводит их в текстовый вид, автоматически вставляет метки (отмечает время в аудиоформате) и способна классифицировать текст по собеседникам (если их в интервью было несколько). Более тогою. Такой формат также успешно интегрируется с Zoom, что помогает оперативно фиксировать поступающие данные в режиме «живого времени».
  5. Sonix. Этот сервис легко и быстро перекладывает текст более чем с 30 языков (в том числе русский). Он позволяет быстро переложить устный формат в письменный, переработать его моментально в окошке, добавить субтитры и пр. Переработанный материал можно скачать единым файлом. Эта платформа чаще всего используется при разработке международных проектов.
  6. Тринт (trint). Это ПО для стационарного применения. Оно позволяет быстро перекраивать устный материал в письменность, оперативно обрабатывать данные с помощью ИИ (Приводить их в читабельный и информативный вид). Более того, сервис допускает коллективную работу. Пользователи могут обмениваться записями, материалами, мнениями, комментариями. Если ПО не сможет распознать тот или иной элемент, о программа выдаст соответствующий сигнал или метку в тексте. Данный инструмент поддерживает более 30 языков.
  7. Temi. Он представляет собой сервис транскрипции с использованием ИИ. Он быстро и максимально точно распознает устную речь и записывает ее в виде текста. Точность транскриптов – не менее 90%. Сервис функционирует на коммерческой основе. В среднем, транскрибирование 1 минуты аудиозаписи эквивалентно 0,25$.

Указанные платформы – далеко не единственные в своем роде. Похожих сервисов – тысячи (если не миллионы). Каждый исследователь выбирает наиболее посильный для себя вариант, исходя из ясности интерфейса стоимость и набора услуг по транскрибированию интервью, скорости и качества работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

disshelp.ru

Советы по эффективной траснкрибации интервью

Транскрибирование – процесс тонкий, требующий хорошей подготовки. Поэтому важно обеспечить хорошее качество записи, звука, чтобы сервис мог безукоризненно и максимально точно разобраться каждый звук, слово, текст. Проверьте работу микрофонов, записи и пр.

Перед применением сервиса, ознакомьтесь с его правилами, инструментарием, интересом. Разберитесь: что есть что, где находится, для чего нудно. Чаще всего для запуска программы требуется предварительная регистрация. Бесплатные сервисы не гарантируют точность транскрибации.

Уточните, какой объем записи может быть переложен бесплатно. Рассчитайте примерную «стоимость транскрибации» и выбирайте ту платформу, которая посильная для вас со всех точек зрения: количественно, качественно, финансового и пр.

Изначально сами лично ознакомьтесь с устным файлом, чтобы знать суть перекладываемого материала.

П возможности разбейте текст на блоки. Проще и легче работать с небольшими предложениями и короткими текстами. Их проще не только транскрибировать, но и в дальнейшем редактировать/корректировать.

Для копирования и вставки материалов пользуйтесь горячими клавишами.

При применении автоматизированного подхода по транскрибированию интервью, не пренебрегайте ручной проверкой и корректурой текста. Такой подход поможет избежать серьезных недочетов, проблем, ошибок и повысит качество материала. Удостоверьтесь, что сформированный документ или фрагмент соответствует основным критериям качества, точности, стилю и пр.

Отформатируйте новосозданный формат согласно действующим требованиям.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!