Особенности перевода научных статей и диссертаций

Перевод научных материалов это в первую очередь возможность поделиться своими наработками и опытом с зарубежными коллегами или наоборот черпнуть у них новую и интересную информацию. Но для того чтобы это стало возможно необходимо перевести научную статью или, например, диссертацию. Важно понимать, кому можно доверить эту ответственную задачу, которую невозможно решить с помощью обычного словаря, онлайн-переводчика или начинающего специалиста. Более того, даже переводчик художественных текстов бессилен и ничем не сможет помочь или вовсе окажет медвежью услугу. Что делать и какие особенности нужно учитывать, чтобы все прошло успешно, и результат перевода был качественным?

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ СТАТЕЙ И ДИССЕРТАЦИЙ Перевод научных материалов это в первую очередь возможность поделиться своими наработками и опытом с зарубежными коллегами или наоборот черпнуть у них новую и интересную информацию. Но для того чтобы это стало возможно необходимо перевести научную статью или, например, диссертацию. Важно понимать, кому можно доверить эту ответственную задачу, которую невозможно решить с помощью обычного словаря, онлайн-переводчика или начинающего специалиста. Более того, даже переводчик художественных текстов бессилен и ничем не сможет помочь или вовсе окажет медвежью услугу. Что делать и какие особенности нужно учитывать, чтобы все прошло успешно, и результат перевода был качественным?

Почему переводят диссертации и научные статьи

Если вы не уверены, что вам нужно заказать перевод своих работ, ознакомьтесь с полным перечнем случаев, когда это необходимо:

  • налаживание деловых отношений с иностранными партнерами;
  • принятие участия в международном семинаре или конференции;
  • желание найти спонсора для совместного проведения научных исследований;
  • получение PhD степени за границей (приблизительный аналог звания «Кандидат наук»);
  • прохождение стажировки и трудоустройство в ведущих институтах, научных лабораториях и других организаций за рубежом;
  • обмен опытом с зарубежными коллегами и поиск единомышленников по конкретным проектам.

Переведенная диссертация или научная статья — важный показатель, который оценивает профессиональную подготовку ученых. Если при переводе сохранилась научная ценность материала, логичность повествования и стиль написания, для ученого открываются новые перспективные горизонты.

Диссертации переводятся не только с русского на английский, французский и других языках, но и наоборот. Опыт ученых со всего мира интересен научным деятелям во всех странах. Если переживаете, что не найдете единомышленников по теме своего исследования, ничего страшного. Такая вероятность крайне мала, но, по крайней мере, вы приобретаете ценный опыт.

Характерные особенности перевода диссертаций и научных статей

словари, перевод студенческих работ
Словари, необходимые при переводе научных текстов.

Главное отличие в переводе диссертаций и других материалов в области науки это точный, практически дословный перевод. Важно сохранить все в первозданном виде, не менять стиль повествования и содержание. В таких текстах нет места метафорам, аллегориям и прочим элементам, которые повсеместно используются в художественных произведениях. Готовый результат — сухой и техничный текст, в котором соблюдается вся терминология. Переводчик не имеет право добавить что-то или удалять. Внесение правок на свое усмотрение невозможно, так как важно сохранить все до мельчайших деталях согласно оригинальному документу.

Специфика перевода научных материалов требует от переводчика следующие качества:

  • высокий уровень владения иностранным языком;
  • наличие специализированных знаний;
  • знание терминов, принципов и этапов перевода;
  • способность передавать мысли автора оригинала без каких-либо искажений;
  • умение обрабатывать большие объемы научных материалов, например, как в случае диссертации.
переводы, научные статьи, диссертации
Перевод научных текстов.

Научный материал может содержать информацию, которая представляет собой переплетение различных тематик и направлений. Это требует от переводчика расширенных знаний, чтобы полностью разобраться и понять материал, а также пересказать его на другом языке тщательно подобранными словами и терминами.

Порой компетенции переводчика недостаточно для того, чтобы самостоятельно выполнить эту работу, и тогда им нужно обратиться за помощью к научным деятелям. Помимо этого хорошо также привлекать редактора. Он обработает материал, приведет его к читабельному виду и корректному содержанию. Завершающим штрихом может стать вычитка перевода носителем языка, чтобы оценить соответствие оригиналу и исключить любые заблуждения.

Да, это кропотливая работа, которая требует вовлечение людей разной специальности. Но и надежды на перевод диссертаций и научных статей возлагаются большие, поэтому объем труда соответствует ожидаемым результатам.

Азы перевода материалов научной тематики

критерии оценки перевода, научные статьи, диссертации
Помощь при переводе диссертации повышает качество готового текста.

В процессе перевода исходника на иностранный язык учитываются 3 базовые критерии — грамматика, лексика и стилистика. Для того чтобы их соблюдать и переводимый текст получился корректным, применяются различные методики.

Приемы, используемые при переводе
Составляющие материала Методики
Грамматика
  • Глаголы в настоящее время и их безличные формы (расширяется, проводится, наблюдается);
  • страдательный залог (было замечено);
  • глаголы-связки (выделять, рассматривать, резюмировать);
  • вводные слова (однако, в итоге, кроме этого);
  • глаголы-именные сочетания (подводить итоги, делать выводы);
  • действительный залог (решили, заметили, сделали).
Стилистика
  • Лаконичность;
  • контроль контекста применения прилагательных и эпитетов;
  • учет языкового менталитета ЦА.
Лексика
  • 100% соблюдение точности трактовок;
  • обезличивание личных местоимений;
  • формирование новых понятий по теме;
  • отсутствие личной оценки.

Несмотря на существование методик и правил, для того чтобы идеально перевести научный материал, нужно знать хорошо иностранный язык, понимать суть и цели научного материала. Это под силу только опытным лингвистам.

Отличие художественных текстов от диссертаций или научных статей

титульный лист диссертации
Диссертация, подготовленная в соответствии с актуальными стандартами.

Если материал содержит множество различных терминов и в то же время лишен эмоциональности, он относится к науке. Для диссертации свойственна особая структура текста с подразделами, разделами, главами. В процессе изложения информации используются такие слова-связки как «следовательно», «из сказанного следует», «однако», «таким образом».

Другие характеристики, которые выделяют научный текст на фоне остальных материалов:

  • логичность;
  • объективная оценка;
  • информативность;
  • сжатость информации;
  • точность излагаемых фактов.

Все эти нюансы должны учитываться при переводе диссертаций и научных статей.

По каким требованиям осуществляется перевод научных работ

переводы, требования
Требования, предъявляемые к переводам научных работ.

Профессиональные переводчики материалов, связанные с наукой, имеют обычно узкую специализацию в зависимости от знаний в конкретной области. Это позволяет получить результат максимально соответствующий оригиналу. Поэтому одни специалисты могут качественно перевести медицинские научные статьи и диссертации, а другие — такие же тексты в области физики и математики.

Лучше не пытаться самостоятельно переводить свою работу, как бы хорошо вы ее не написали в оригинале. Есть вероятность, что вы не знаете какими словами заменить термины, как определенные выражения звучат в конкретном контексте и многое другое. Но вы можете обратиться к переводчику и консультировать его, чтобы не терять смысл научной статьи или диссертации.

Чаще всего научные материалы переводят на английский язык, но также могут быть исключения. Все зависит от конкретной задачи и цели.

Общие требования перевода научных текстов:

  • верная передача материала без искажения мыслей и подачи;
  • соблюдение лексики, стиля и тона повествования;
  • сохранение идентичной структуры текста и последовательность изложения материала;
  • корректный перевод терминов, определений и понятий.

Часто терминология, определения и речевые обороты не имеют аналогов на другом языке. Поэтому на переводчика ложится задача подбирать эквивалентные выражения, которые полностью соответствуют оригиналу. Это возможно только в том случае, если переводчик знаком с темой, а также досконально изучит научный материал и постарается его понять.

Обеспечение качества переводимого текста

переводчики, качество
При переводе научной статьи без переводчика не обойтись.

Итог перевода зависит от уровня профессионализма и знаний переводчика. При выборе специалиста для этой задачи стоит подстраховаться и отдать предпочтение тем, у кого есть должный опыт и документы, подтверждающие углубленные знания в какой-то области.

Под качественный переведенный текст подразумевается соблюдение следующих требований:

  • сохранение стиля, мыслей, объема, оформления и ценности научной работы;
  • отсутствие грамматических и логических ошибок;
  • дословный перевод терминов или их замена смысловыми значениями;
  • переводится не только текст, но и таблицы, графики, презентации и прочие составляющие научной работы;
  • создание единого глоссария с целью единства терминологии и обеспечения целостности материала.

Остается выбрать между универсальным и узкоспециализированным переводчиком. Лучше отдать предпочтение последнему в силу его углубленных знаний.

Принципы перевода терминов

научные термины, переводы
Перевод научных терминов представляет собой сложную работу.

Научные материалы отличаются обилием терминологии, которую можно переводить согласно различным принципам. На этом этапе важно учитывать международные стандарты и правила, применять словари узкого тематического направления, общаться с экспертами в конкретной области.

Существует несколько методик, позволяющие переводить термины:

  • Транслитерация — в переводе термин пишется, так как звучит в оригинале.
  • Структурное калькирование — сложная лексическая единица переводится поэлементно и с соблюдением структуры. Следовательно, при переводе образуются новые сочетания и обороты, которые могут оказаться характерными только для конкретного научного материала.
  • Эквивалентный перевод — подбирается слово, которое эквивалентно иностранному термину.
  • Заимствование — такой перевод актуален только в отдельных случаях и характеризуется появлением нового понятия в переводимом материале. Заимствованные интернационализмы полностью повторяют характеристики слов оригинала.
  • Описательная конструкция — применяется тогда, когда отсутствуют эквивалентные понятия. Вместо оригинального значения используется несколько слов, которые его описывают.
  • Генерализация/конкретизация — методики лексической трансформации. При конкретизации термин широкого значения переводят с более узким понятием. При генерализации все с точностью, наоборот, от термина узкого понятия до широкого.
  • Семантическое калькирование — при переводе подбирается слово или словосочетание, которое полностью соответствует структуре оригинала.

Выбор метода зависит от того какие именно термины необходимо переводить. Для каждого специфического слова найдется замена на иностранном языке.

Ошибки перевода диссертаций и других научных материалов

переводы, ошибки
При переводе случаются ошибки.

Самое сложное в процессе перевода это подбор идентичных терминов, которые бы выражали то же самое значение, что и оригинал. Без понимания сути невозможно выполнить качественный перевод. Научный работник знаком со своей диссертацией или статьей, более того, он погружен полностью в тему, но не знает иностранный язык, например. Переводчик знает все и как перевести, но предположим, не понимает досконально научный материал. В оба случая результаты перевода будут желать лучшего.

Для того чтобы не допустить эту ошибку, нужно тщательно выбрать исполнителя и протестировать его навыки, а также определить уровень понимания научной темы. В обратном случае некачественный перевод может стать настоящей катастрофой с рядом негативных последствий:

  • читатели не поймут цели и суть научной работы;
  • зарубежные коллеги не смогут понять и принять суждения и выводы автора диссертации или научной статьи;
  • возникнут сомнения насчет уникальности;
  • может пострадать репутация научного работника, появятся сомнения в его профессионализме, и встанет под вопрос сотрудничество с авторитетными коллегами.

Вывод — любые ошибки недопустимы. Нет смысла даже начинать думать о переводе, если не позаботиться о результате, иначе последствия больше навредят, чем помогут.

При поверхностных знаниях иностранного языка научный работник не способен самостоятельно перевести свою диссертацию. И самой большой ошибкой станет делегирование этой ответственности непонимающим в этом вопросе.

Риски перевода научных текстов

переводы, примеры, научные работы
Перевод важно правильно оформить.

Как бы странно не звучало, перевести диссертацию или другой схожий материал не так просто, даже если можно привлечь переводчика. Крайне нежелательно, чтобы при переводе исказился смысл или потерялась ценность научной работы.

Для того чтобы получить достойный и корректный перевод, нужно обратить на следующие факторы:

  • у исполнителя есть официальный сайт с отзывами и примерами работ;
  • можно заказать бесплатный пробный перевод энного фрагмента научного материала;
  • существует возможность оформления договора об оказании услуги;
  • гарантия, что при возникновении любых замечаний будет внесены бесплатные правки в переводе.

Обязательно зафиксируйте письменно сроки, за которые исполнитель обязан завершить работу, а также последствия несоблюдения условий.

Кому доверить перевод диссертации и научной статьи

переводы, компьютерные переводчики
Перевод при помощи компьютерных программ.

Для того чтобы перевести техническую статью, переводчику достаточно быть знакомым с темой в общих чертах. А в случае такого научного материала как диссертации или статья, знание темы должно быть углубленное, чтобы перевод получился качественным.

При выборе исполнителя стоит обратить внимание не столько на индивидуальных переводчиков, сколько на специализированные компании. Существенное отличие профильных организаций заключается в наличие штата сотрудников, которые специализируются в разных областях. Поэтому, когда в научной работе затронуты множество тематик и направлений, возможно привлечение группы специалистов для достижения качественного перевода. Совместное сотрудничество узкоспециализированных переводчиков с носителями языка и редактором позволяет исключить любые ошибки, опечатки и неточности.

Трудности перевода научных текстов:

  • сложность и специфичность материалов;
  • большое количество сложных терминов;
  • ошибки применения методик генерализации и конкретизации;
  • отклонение от стиля повествования в случае гуманитарных научных текстов;
  • неправильный перевод терминов из несколько слов.

Основная проблема перевода диссертаций это то, что ожидаемый результат от попытки выхода на международный уровень может себя не оправдать. Вместо привлечения иностранных коллег для совместного исследования какого-то вопроса, об ученом может пойти дурная слава, включая намеки на отсутствие профессионализма и несерьезность. Поэтому важно со старта учитывать все нюансы. Если вы не уверены в успехе, лучше не торопиться и самое главное грамотно подходить к переводу.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!