Письменный перевод текста: понятие, виды и типы, этапы, особенности

На сегодняшний день одним из источников информации выступают не только труды и материалы, выполненные соотечественниками, но и работы на иностранном языке. Притом неважно в какой отрасли, на какой ступени или карьерной нише находится читатель. При выполнении исследования или банального саморазвития важно пользоваться всеми доступными первоисточниками, одними из которых выступают НИР зарубежного происхождения, выполненные на иностранном языке. Чтобы ими воспользоваться достаточно перевести их, что бывает не просто неопытному автору. Поэтому многие студенты и аспиранты, иногда и ученые предпочитают пользоваться готовыми переводами или заказывать письменный перевод текстов. Сегодня мы расскажем об особенностях письменного перевода, раскрыв все нюансы, плюсы и минусы.

Письменный перевод текста: понятие, виды и типы, этапы, особенности
На сегодняшний день одним из источников информации выступают не только труды и материалы, выполненные соотечественниками, но и работы на иностранном языке. Притом неважно в какой отрасли, на какой ступени или карьерной нише находится читатель.

При выполнении исследования или банального саморазвития важно пользоваться всеми доступными первоисточниками, одними из которых выступают НИР зарубежного происхождения, выполненные на иностранном языке. Чтобы ими воспользоваться достаточно перевести их, что бывает не просто неопытному автору. Поэтому многие студенты и аспиранты, иногда и ученые предпочитают пользоваться готовыми переводами или заказывать письменный перевод текстов.

Сегодня мы расскажем об особенностях письменного перевода, раскрыв все нюансы, плюсы и минусы.

Понятие и миссия письменного перевода текста

Чтобы разобраться в иноязычном тексте важно не просто владеть им, понимать его, но и уметь грамотно переводить. Перевод материалов – это вторичная переработка материала с тотальным погружением в суть, предполагающий перекладывание иноязычного текста в привычный и понятный для читателя вид. Притом здесь недопустимо преувеличивание или подключение фантазии, изменение жанра и даже авторского «чувства стиля», «дописывание» текста. Обратите внимание, что дословный перевод будет также недопустим и в целом неуместен, так как он приведет к непонятному набору терминов без явного смысла.

Письменный перевод текста представляет собой интерпретацию материала с одного языка на другой, которая будет зафиксирована на бумаге или электронном носителе и в дальнейшем может быть использована при выполнении любых исследований: от студенческих до научно-исследовательских работ и пр.

В науке и на практике под письменным переводом материалов подразумевают профессиональную деятельность по переработке иностранных исследований и их транслированию на русском (или ином – согласно требованиям заказчика, исследователя и пр.) языке с учетом принципов: сохранение смысловой нагрузки, точности и достоверности доказательств, авторской позиции, содержимого оригинала.

Ключевые правила для осуществления письменного перевода текста
Ключевые правила для осуществления письменного перевода текста

Выполнять письменный перевод посильно далеко не каждому желающему, даже если изначальный текст простой. Здесь важно хорошее владение иностранным языком и знание техники перевода, понимание речи и ее специфики (не только произношения, но и научной принадлежности, терминологии и пр.). Не менее важную роль играет грамотность переводчика, ведь даже одна ошибка в слове (не та буква) может породить искажение смысла и возможность применения первоисточника. Более того, в иностранном (как и в русском) языке одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от контекста, сферы применения термина и пр. Поэтому при выполнении НИР исследователи предпочитают обращаться к квалифицированным переводчикам, которые могут гарантировать своевременное и достоверное транслирование информации на понятном языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Письменный перевод текста позволяет пользователям получить ряд преимуществ:

  • Зафиксировать научную мысль и аргументы, полученные предшественниками для дальнейшего применения в новых НИР (притом использовать можно будет без труда и неоднократно, делать повторный перевод не придется).
  • Письменный перевод – постоянен в отличие от устного (который может быть переведён по-разному даже одним и тем же переводчиком);
  • Высокое качество и сохранение смысла авторского текста, доказательной базы в практически неизменном виде. То есть письменный перевод позволяет закрепить конкретную формулировку текста, сделать его односмысленным, исключив вероятность неправильного понимания и восприятия информации при каждом новом прочтении;

Согласитесь, найти минусы письменного перевода крайне трудно, за исключением одного – важно тотальное владение иностранным языком и понимание той научной области, к которой принадлежит исследование или проект (подлежащий транслитерации на новый язык). То есть переводчик должен владеть не только лингвистическими и переводческими особенностями, но и разбираться в конкретной научной области (ту, которая описана в тексте).

Основная функция письменного перевода текста – зафиксировать полученные исследователями результаты и сделать их общедоступными для всех пользователей, независимо от географического положения, нации и прочих нюансов.

Каким бывает письменный перевод текстов: виды и типы?

Перевести текст «на бумаге» — не значит просто переписать или дословно со словарем перевести каждое слово. Сам по себе переводческий процесс – дело трудоемкое и непростое, одновременно с этим узкое и частично творческое. Существует целая градация письменных переводов текста.

Каждый переводчик использует в своей практике определенные методы и подходы для транслитерации иноязычного текста «на новый лад». В зависимости от инструментария и приема можно выделить следующие разновидности письменного перевода текста:

  • Буквальный или дословный перевод, который не учитывает жанровые и смысловые особенности и предполагает простейшее переложение материалов со словарем или на основе имеющегося лексикона пользователя. Притом в данном случае не учитывается смысловая нагрузка и идея автора, структура оригинала и пр. Превращение «набора слов» в связный текст происходит после «перекладывания» отдельных единиц текста на нужный язык (поверьте, порой понять результаты дословного перевода крайне трудно, особенно если не соблюдаются временные особенности, склоняемость слов, последовательность слов в предложении и прочие речевые нюансы). Чаще всего дословной транскрипцией пользуются неопытные авторы или студенты, приступившие к изучению иностранного языка. При выполнении курсовых, дипломных, научных работ и статей он неуместен и неэффективен. Буквальный перевод допускается лишь в исключительных случаях, для наилучшего понимания или расшифровки отдельных категорий (узких терминов, профессионализмов и пр.).
Классификация видов письменного перевода текста
Классификация видов письменного перевода текста
  • Полный перевод – самый распространённый и объективный формат изложения иноязычного текста, акцентирующий внимание на ключевых позициях и аргументах фактора, сути исследования. Используется квалифицированными переводчиками практически повсеместно и гарантирует корректное изложение текста по смыслу первоисточника. В данном случае текст анализируется целыми конструкциями (абзацами) и полежит именно «смысловому иносказанию».
  • Адаптивный вариант предполагает перевод текста с обязательным сохранением текста, но доступный для восприятия определенной категорией читателей (то есть в данном случае может быть профессиональный перевод для исследователей, упрощенный перевод – для студентов и простых читателей). В данном случае подбирается такая вариация, которая будет простой и понятной для целевой аудитории. Как правило, сначала переводчик транслирует материал согласно привычной для него технике перевода, а затем с помощью синонимов, рерайта и прочих приемов переформулировки делает его читабельным, простым и ясным;
  • Реферативный перевод, предполагающий описание ключевых моментов оригинала, то есть это сокращённый вариант исследования с переводом на нужный язык. Чаще всего такой вариант востребован при выполнении монографий и диссертаций. Он представляет собой пересказ ранее выполненного исследования в рамках нужного языка, притом делаться он может как в виде перевода готового автореферата/аннотации, так и после изучения полноценного проекта.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

В зависимости от «жанровой принадлежности» оригинального текста, можно выделить технический, экономический, медицинский, юридический, гуманитарный (литературный или общий) перевод текста. Каждый из указанных видов обладает рядом специфических черт, связанных преимущественно с принадлежностью к научной области или практике. О каждом из них мы писали подробно ранее.

На самом деле на практике переводчики редко полагаются на один конкретный вид и тип перевода материалов, так как он не позволяет полностью передать особенности оригинального исследования, подчеркнуть авторскую позицию и специфику, сохранить идею и пр. Поэтому самый оптимальный вариант – комбинация различных схем и методов перевода. Самый распространённый формат – сочетание полного и дословного перевода с элементами научного перевода текста (с акцентом на специфику той дисциплины или отрасли, к которой принадлежит исследование).

Этапы письменного перевода текста

Письменный перевод текста в целом выполняется по традиционной схеме. Его особенностью и характерной чертой выступает лишь то, что исследователь или переводчик может фиксировать полученные результаты (в ходе транслитерации материалов) по ходу восприятия или по мере получения полной картины и пр. Самым важным при этом будет финальный этап – письменное изложение переведенного материала с учетом всех особенностей оригинала и потребностей целевой аудитории, для которой готовится перевод.

Схема перевода текста (основные стадии)
Схема перевода текста (основные стадии)

Опытные авторы и квалифицированные переводчики описывают процесс «переложения иноязычной информации на новое поле» в виде следующей схеме:

Шаг №1. Изучение оригинального текста и вникание в его суть. В данном случае важно не просто прочитать иностранный текст, но и определить, о чем там говорится. Для наиболее объективного понимания сути иноязычного материала достаточно ответить на следующие вопросы: о чем текст и что хотел сказать автор (что он рассматривает, доказывает), какие факты можно счесть за доказательную базу, как решается проблема и пр.

На первом шаге достаточно проанализировать оригинал и констатировать ключевые моменты: тема, научная принадлежность и особенности, жанр, научные факты и доказательства, общие конструкции, авторская позиция и пр. Допускается делать небольшие пометки относительно неясностей и нюансов, проблемных для перевода зон для дальнейшего углубления в них (дословный перевод, внимательное изучение темы и пр.).

Шаг №2. Непосредственный перевод текста. В рамках данной стадии допускается применение комбинированной техники: сначала общий перевод, затем использование дословного приема (для более точной диагностики сути), структурный перевод (важно сохранить суть каждого раздела или этапа НИР-оригинала), учет стилистических особенностей и пр.

Переводить текст можно как полностью, так и частями. Притом последний вариант считается наиболее удачным, позволяющим передать суть каждой части первоисточника, учесть структуру и логику изначального исследования. Частичный перевод текста подлежит обязательной обработке и превращению в полноценный материал.

Шаг №3. Оформление письменного перевода текста с учетом общих и индивидуальных правил. В данном случае обязательно грамотное изложение «на бумаге» или в электронном формате. Для этого достаточно создать сначала черновой вариант, а затем произвести вычитку и корректуру с учетом всех особенностей первоисточника.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Ключевые особенности письменного перевода текста

Специфика письменной интерпретации текста с иностранного языка на иной проявляется чащ всего в сравнении с иными видами и типами.

В отличие от устного перевода, письменный считается более точным, обоснованным и полноценным, ведь исследователь (перевод чик) тотально изучает оригинал и стремится с максимальной точностью передать его суть (именно суть, факты, выводы, а не вводные конструкции и «лирические отступления»). Поэтому первой особенностью письменного перевода материалов считается их точность и объективность, прозрачность и обоснованность. Устный перевод в данном плане носит поверхностный характер и является начальным этапом письменному изложению (на устном уровне переводчик знакомится с первоисточником, анализируя его).

Сравнение письменного и устного перевода текста
Сравнение письменного и устного перевода текста

Второй специфической чертой письменной интерпретации научных (и иных) мыслей считается необходимость большего объема времени для качественного перевода и его изложения. При устном формате достаточно лишь зацепиться за суть, терминологию, а письменный перевод – приверженец более точных конструкций, изложений, смысла и обоснованности. Поэтому на подготовку последнего потребуется больше времени, ведь погружение в оригинал – тотальное, перевод – непростой и порой специфический (с учетом специальной терминологии, расчетов, чертежей и их описания и пр.). Письменный перевод текста потребует немало времени и сил, усидчивости и терпения, а также грамотности.

Третьей особенностью письменного перевода текстов является их стабильность и многократность в использовании. Первый принцип предполагает, что суть и идея оригинала сохранена и изложена объективно, достоверно и едином стиле, текст не нуждается в доработке и может быть использован различным лицами в личных целях. Правило многократности говорит за себя: письменный перевод может быть использован неограниченное число раз с обязательной ссылкой на первоисточник или официальный перевод. Притом дополнительно переводить оригинал (заново) не нужно, что в значительной степени упрощает исследовательский процесс, экономя время и силы автора

Четвертая черта профессионального письменного перевода текстовполное соответствие оригиналу, изначальному жанру, стилистике и авторской позиции.

Таким образом, рассматриваемый формат транслитерации иноязычных материалов предполагает не просто чтение и анализ данных, но и их корректное изложение на другом языке с целью дальнейшего применения, публикации и общедоступности.

Как сделать письменный перевод текста?

Согласитесь, что простейшие «бытовые» иностранные тексты могут перевести даже школьники или студенты, но разобраться в сложной научной тематике на иностранном языке – крайне трудно и посильно только экспертам. При желании автор НИР может попробовать свои силы в переводческой деятельности, но самый оптимальный вариант – найти квалифицированных специалистов, способных корректно, ответственно подойти к своему делу и предоставить заказчику грамотный и качественный перевод. Найти таких экспертов можно у нас – в Disshelp.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

ОЦ Дисхелп выполняет все виды студенческих и научных работ, а также оказывает услуги по переводу текстов на иностранные языки, двойному переводу. В нашем штате задействованы только опытные, ответственные и дипломированные специалисты, владеющие несколькими (разными!) иностранными языками: лингвисты и филологи, переводчики, корректоры и редакторы. Исполнители Disshelp учитывают особенности оригинального текста, научные, структурные и иные особенности первоисточника, языковую специфику. Мы выполняем все виды и типы переводов текста.

Благодаря командной работе и профессионализму мы гарантируем высокое качество письменного и устного перевода текстов, соблюдение заявленных заказчиком требований и индивидуальный подход к каждому клиенту.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Письменный перевод текста: понятие, виды и типы, этапы, особенности”

  • очень подробная и познавательная статья: простое разъяснение, этапы письменного перевода. Просто инструкция для начинающего переводчика!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *