Топ-20 тем ВКР по переводу и переводоведению

Сегодня без знания иностранного языка очень трудно. Ежегодно в Россию прибывают тысячи туристов, студентов, гастарбайтеров, которые с трудом выражаются на русском языке. Более того, знание английского или иного международного языка делает индивида более солидным, эрудированным и подкованным.

ТОП-20 ТЕМ ВКР ПО ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ
Сегодня без знания иностранного языка очень трудно. Ежегодно в Россию прибывают тысячи туристов, студентов, гастарбайтеров, которые с трудом выражаются на русском языке. Более того, знание английского или иного международного языка делает индивида более солидным, эрудированным и подкованным.

Работодатели также отдают предпочтение лицам, владеющим тем или иным иностранным языком, а в ряде структур и сфер деятельности обойтись без «переводческих» навыков просто невозможно. В частности, к таким специальностям принято относить дипломатов, лингвистов, переводчиков, журналистов и пр.

В последнее время даже у рядовых сотрудников все чаще встречается необходимость в переводе текста на иностранный язык. Далеко не каждый из практиков в силах сделать это самостоятельно. Поэтому они обращаются к квалифицированным переводчикам, имеющим соответствующий диплом об образовании.

Чтобы работать в качестве переводчика, необходимо успешно выполнить и защитить дипломный проект по правлению «Перевод и переводоведение».

Особенности подготовки квалифицированных переводчиков

Образовательная программа будущего переводчика включает в себя ряд дисциплин общеразвивающего плана, гуманитарного характера. Здесь в основу учебного процесса кладут такие предметы, как история, философия, правоведение, логика, иностранный язык (углубленно), основы перевода, теория перевода русского/английского языка, практическая стилистика русского и английского языка, правила технического перевода, сопоставительное изучение языков, лексикография и пр.

Особенности подготовки квалифицированных переводчиков
Что главное в обучении на переводчика?

Подготовка квалифицированных специалистов занимает от 4 до 6 лет. В программе обязательно будут присутствовать практические блоки: прохождение практики в специализированном учреждении, написание письменных работ на иностранном языке, разговорная практика и пр.

Для качественного выполнения дипломной работы тотальное знание иностранного языка, навыки по переводу информации являются обязательными элементами. Независимо от метода или техники перевода информации, автору предстоит непростая работа – «словесная игра» с сохранением смысла текста. Далеко не всегда возможно дословно и грамотно, читабельно «пересказать» текст на иностранном языке. Порой формулировка мыслей настолько разнится, что правильно передать суть бывает крайне сложно и приходится обыгрывать ситуацию иными словами.

Поэтому основная задача выпускника при выполнении квалификационной работы – перевести текст так, чтобы он передавал изначальный замысел, отражал суть и последовательность мыслей создателя, выглядел читабельно и грамотно.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Тема дипломной работы переводчика

Выбор темы аттестационного проекта – ответственная миссия, которая призвана продемонстрировать компетентность выпускника во всей его красе.

Выбранная и самостоятельно сформулированная тема дипломной работы должна:

  • Подчеркивать актуальную проблему в теории или практике;
  • Очерчивать конкретные навыки, спектр «применения» специалиста: работа в определенной сфере или жанре;
  • Умения переводить узкоспециализированные термины и обороты, аббревиатуры с учетом правил иностранного языка;
  • Сохранять изначальный замысел первоисточника при переводе;
  • И пр.

При выборе темы студенту необходимо ориентироваться на ряд критериев: собственные интересы, уровень сложности задания и его посильность при текущем уровне подготовки (лексикон, грамматика и стилистика, работа со словарями, приемы перевода и пр.).

ВКР переводчика
Какой должна быть дипломная работа будущего переводчика?

Лучше всего писать по той теме, которая уже была у вас в разработке (частичной). Чаще всего в основу ВКР кладут наработки: курсовая работа, отчёт по практике, рефераты и доклады, научные статьи и пр.

Чтобы понять, какая тема для Вас будет наиболее подходящей, используйте метод «шиворот-навыворот» или апробации, который заключается в следующем: выбираете несколько разных текстов, разных жанров и приступаете к их переводу. Лучше всего отдавать предпочтение тем вариантам, которые дались Вам легче, были интереснее и пр.

Что должна сдержать дипломная работа по «Переводу и переводоведению»?

Дипломная работа переводчика призвана показать его профессиональные качества: умение работать с информацией, переводить ее на иностранный язык с учетом всех нюансов и сложностей и пр.

В структуре проекта должны присутствовать следующие элементы:

  • Титульник;
  • Оглавление;
  • Введение, которое кратко и емко «обрисует» ход работы: цель, задачи, методология, информационная база, инструментарий, гипотеза, проблема, ожидаемые результаты и пр.
  • Теоретическая часть, описывающая тонкости работы с литературой, особенности ее перевода, популярные и эффективные методики, правила, алгоритмы и схемы и пр.
Структура ВКР переводчика
Из чего состоит дипломная работа переводчика?
  • Практическая часть. Здесь чаще всего выпускнику достаточно выполнить конкретное задание: написать эссе, перевести отрывок ил художественного или иного произведения. Важно отметить, что этот раздел будет включать в себя не только копию русскоязычного текста и его перевод на иностранный язык, но и экспертную оценку: анализ изначального текста, определение его жанра особенностей, терминологии, семантики, строения и пр. Затем автор должен будет обосновать метод перевода и показать его действие на практике.
  • Заключение. В этом разделе исследователю предстоит показать достигнутые результаты решение проблемы, «переводческие» навыки, умение решать сложные ситуации, ориентироваться в сленге и современных правилах, контексте и пр.
  • Список использованной литературы;
  • Приложения.

Топ-20 тем ВКР по «Переводу и переводоведению»

В большинстве случаев выпускники предпочитают изначально выполнять дипломную работу на русском языке, а затем переводить материал на иностранный язык удобным способом: ручной, программный перевод, обращение к специалистам и пр.

Сегодня выбрать актуальную тему по направлению «Перевод и переводоведение» непросто. В иностранных языках произошло немало перемен, появилось немало тенденций и проблем, требующих внимания и решения. Самые яркие перемены произошли в таких сегментах, как лексикология, стилистика, техники перевода, тонкости перевода различных жанров и пр.

В 2020 году самыми популярными темами выпускной квалификационной работы будущего переводчика стали:

  1. Тонкости перевода узкоспециализированных терминов на примере немецкой литературы в сфере туризма;
  2. Проблемы сохранения авторского стиля при выполнении перевода художественного текста на иностранный язык;
  3. Современные проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык;
  4. Сложности перевода английских песен (на конкретном современном примере);
  5. Юридическая терминология в русском и английском языке: правила перевода, особенности формулирования и употребления;
  6. Построение технического текста в русском и английском языке (на примере инструкции и пр.): порядок перевода, тонкости, сложности;
  7. Специфика научного перевода;
  8. Отражение эмоций в тексте при переводе материалов на иностранный язык;
  9. Тонкости перевода деловой корреспонденции;
  10. Сравнительная характеристика рекламных текстов на русском и английском языке.
  11. Правила последовательного перевода в финансовой среде;
  12. Использование фразеологизмов в газетных изданиях и особенности перевода на иностранный язык;
  13. Понятие слов-трендов: специфика использования и перевода;
  14. Экспресс-оценка текста: определение подходящей методики перевода, сложностей, инструментов;
  15. Юмористические тексты в русском и английском варианте;
  16. Специфика перевода IT-текстов: понятие, современные методики;
  17. Самые распространенные ошибки при переводе текста с русского на английский язык;
  18. Использование онлайн-переводчиков: понятие и основные проблемы автоперевода;
  19. Современные техники перевода текста (с русского на иностранный и обратно);
  20. Правила перевода текстов для кинематографии.

Команда образовательного центра Disshelp готова помочь в осуществлении перевода любого текста на любой иностранный язык с учетом всех сложностей, тонкостей и нюансов. Мы готовы выполнить курсовую или дипломную работу, научный проект независимо от уровня сложности.

У нас трудятся квалифицированные эксперты с большим опытом работы в сфере педагогики, филологии, лингвистики, перевода и пр. В штате Дисхелп задействованы сильнейшие практики и ученые. Мы гарантируем высокое качество услуг, оригинальность текста, грамотность и конфиденциальность данных.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!