
Когда я начал разбираться в теме «Тактика тушения пожаров и проведение аварийно-спасательных работ в зданиях общественного питания», то я заметил одну особенность. В любом учебнике, обзоре, инструкциях и даже просто в комментариях на форумах пользователи оперировали сокращениями, аббревиатурами. Притом, казалось бы, простой термин (например, пожарная опасность), но в проекте нужно дать его емкое описание, пояснение, расшифровку. Только при изучении первых пособий в рамках выбранного направления я уже понял, что мне придется прорабатывать дополнительный раздел диплома – список терминов и определений.
СОДЕРЖАНИЕ
Необходимость списка терминов и определений
Уже при написании теоретической главы дипломного проекта в моем тексте стали появляться аббревиатуры, какие-то обозначения. Изначально я даже не придавал этому значения и просто расшифровал по тексту: раскрывал суть, определение, а при повторном употреблении уже спокойно полагался на соответствующий короткий «синоним».
Но уже буквально на пятой странице дипломной работы я понял, что таких моментов (сокращений, обозначений) и терминов становится все больше и больше. Тема у меня довольно узкая, требует работы с планами, формулами, употребления специальных оборотов (профессиональный пожарный сленг). Чтобы упростить восприятие информации, уточнение тех или иных моментов я решил разработать дополнительный раздел – список терминов и определений.

То есть в целом, необходимость такой части в составе моего проекта была очевидна и вполне обоснована. Во-первых, так я мог разгрузить основную часть исследования от лишних упоминаний и пояснений. Можно было смело сразу полагаться на аббревиатуры, термины, ссылаясь на их расшифровку в соответствующем разделе.
Во-вторых, лично мне было проще с таким списком продумать содержание каждого раздела. Понятно, что в это перечень выносить будешь далеко не каждый термин. Я старался предоставить описание только существенных категорий, которые помогают в раскрытии темы, планировании тактики пожаротушения, подчеркивают особенности проводимого исследования и пр.
В-третьих, моя тема так или иначе пересекается с федеральными законами, различными постановлениями МЧС, инструкциями и пр. В этих документах присутствуют свои нюансы, особый язык. Притом основная терминология пожарных и спасателей касается именно таких документов. Они регламентируют каждый шаг, действие и решение. То есть оперировать теми или иными словами в проекте мне все-таки придется. Поэтому лучше всего пояснить его значение в списке.
В целом, мой диплом посвящен довольно интересной теме, которая требует точных выражений, умения оперировать профессионализмами и сокращениями. Разработка перечня терминов и определений поможет мне лично разобраться в сути каждого оборота, зафиксировать его трактовку и пояснение, обеспечить однозначность и точность, контекст.
Как я отбирал категории для формирования списка?
Разбирая тему, я понял, что словооборот здесь очень разнообразный. Притом многие термины применимы и в повседневной жизни, но их значение немного искажено, сужено или наоборот размыто и расширено. Когда встал вопрос о заполнении списка терминов и определений, то я призадумался.

Изначально я собирался все задействованные термины и понятия вынести в соответствующий перечень. Но взглянув только на начало работы, понял, что такой ход не подойдет. Во-первых, я просто буду дублировать информацию из диплома. К чему это? Перечень должен «работать», а не дублировать.
Во-вторых, количество использованных в основной части проекта лексем, фраз, сокращений было большим. Некоторые из них были понятны из контекста, другие – привычны даже для обывателя. Поэтому я решил составить конкретный список слов, которые будут отражены в моем «лексическом дипломном словаре».
Я внимательно перечитал написанный мной текст и постарался выделить три категории фраз: опорные и ключевые, сложные для восприятия, типичные (понятные). Последнюю категорию я не собирался отмечать в списке за исключением случаев, когда такие термины являются опорными в исследовании.
«Тактика пожаротушения и проведение аварийно-спасательных работ в здании общественного питания» — так звучит моя тема. Уже исходя из ее анализа можно выделить базисные категории: пожар, аварийно-спасательные работы (АСР) и др.
Затем я посмотрел на план работы и напротив каждого раздела стал помечать основные понятия. Далее по тексту я постарался выделить такие слова, которые подчеркивали особенности разработки тактики действий спасателей (что именно они учитывают в ходе принятия решения), поэтому решил пояснить значение следующих категорий: пожарная опасность, степень огнестойкости, пожарная нагрузка, руководитель тушения пожара (РТП), развитие пожара, решающее направление и пр.
Я отмечал как полный термин, так и его сокращение. Такой подход помог мне в расшифровке задействованных аббревиатур. Разрабатывать дополнительный список сокращений не пришлось.
Фактически, отбор слов для разработки списка терминов и определений проходил с акцентом на суть параграфа и опорные слова, сокращения. Я старался включить только тематически значимые категории, требующие пояснения или расшифровки.
Как я расшифровывал значение терминов?
После того, как я отобрал набор слов, сокращений, терминов для включения в соответствующий список при дипломной работе, мне предстояло подумать о том, как я буду его расшифровывать. Здесь я понимал, что мне нужно опираться на официальные источники информации. Практически все категории закреплены в нормативно-правовой базе МЧС и спасательных служб.

Изначально я находил различные трактовки в интернете. Где-то это встречалось в учебном пособии. Язык был доступный, понятный, но описание слишком обобщенное. Где-то это было слишком сложно для моего восприятия. То есть термин пояснялся на основе других не менее сложных оборотов или язык описания был формальный, научный, сложный.
Я решил обратиться к формальной правовой базе. Все профессиональные термины закреплены и расшифрованы в нормативных актах. Одним указаны в ФЗ «О пожарной безопасности», другие в положениях МЧС, различных нормативных актах и пр. Поиск и разбор категорий занял у меня около пары недель. Работать с такими документами оказалось непросто. Мне пришлось порой искать более простые разъяснения в интернете. Но все же я решил, что корректная трактовка закреплена только в нормативно-правовых документах. Поэтому именно они легли в основу формирования глоссария.
Я сразу же заметил, что описание пожарной лексики в ФЗ, постановлениях – больше юридическое и сложное. Дипломная работа же пишется в научном стиле. Поэтому просто скопировать и вставить соответствующие моменты я не мог. Мне пришлось перефразировать и описывать суть каждой задействованной категории. Притом важно было сохранить его контекст, значение, расшифровку, и одновременно с этим сделать ее понятной, доступной, соответствующей нормам академического письма.
Скажу честно, что расшифровка некоторых понятий мне далась очень сложно. Вроде бы понимаешь, что он значит, но как его преподнести или описать на простом языке, чтобы сохранить смысл и не нарушить при этом требования (научность, однозначность) – не знаешь. Здесь просто подбор синонимов не срабатывает. Пришлось хорошенько посидеть, обмозговать, некоторые моменты даже согласовывал с научным руководителем или просил его совета (благо, он пытался помочь мне и не отказывался от встреч).
При составлении списка терминов и определений, описании значения тех или иных категорий я все же сочетал определение из нормативного акта и пояснения из учебника. Именно такое сочетание мне было наиболее понятным и полно подчеркивающим значение. С учебником мне было проще переформулировать или дополнить характеристику.
Составление определений или пояснений для отобранных терминов у меня опиралось преимущественно на правовые документы инструкции, регламенты и нормативы, но формулировка грамотного и понятного описания все же опиралась на учебные материалы. Я старался грамотно скомбинировать трактовку и преподнеси ее однозначно, соблюдая нормы научного стиля.
Как я структурировал и оформлял список терминов и понятий?
После того, как я смог привести в порядок термины и их определения, мне предстояло оформить соответствующий раздел дипломного проекта. Здесь мне пришлось обратиться к методическим рекомендациям и гостам. В методичке четких требований к такому разделу я не нашел. В ней было сказано, что список терминов и определений формируется по мере необходимости согласно определённым нормам и перечислены госты. Пришлось разбираться в них.
Первое, что я понял – нужен определенный порядок. То есть список терминов и определений составляется в конкретной последовательности: либо алфавитной, либо хронологической. Лично мне было проще оставить хронологический вариант: появился термин – отметил его в списке и пр.
Далее мне предстояло разобраться в правилах форматирования. В целом, они единые для всего диплома:
- Шрифт – TimesNewRoman, шрифт – 14;
- Межстрочный интервал – 0,5;
- Абзац, отступы – 1,25;
- Расположение текста – по ширине страницы.
В целом, сам процесс форматирования мне показался простым. Сначала я набрал нужный текст: термин – следом его определение, пояснение. Если у термина есть сокращение (употребленное в дипломе ил общепринятое), то его размещал в скобках сразу после термина (перед пояснением).
Далее выделил созданный мною список и на панели «Главная» в MS Word настроил соответствующие параметры. Для этого я перешел в раздел Абзац и отрегулировал основные критерии: отступ, проверил межстрочный интервал и расположение на странице.

Каждый последующий термин я отражал с «красной строки». Для этого отрегулировал настройки абзацев и отступов.

Еще одним моментом в оформлении списка терминов и определений стало оформления ссылок на первоисточник. В большей степени я опирался на действующие нормативные документы, в которых было закреплено понятие. Поэтому я сделал отсылку на соответствующий документ.
Каждый термин был взят из определённого источника информации. Поэтому ссылка присутствует у каждой категории. Оформление ссылок и сносок стандартное, согласно методичке. Нумерация сносок у меня сквозная. Для ее создания мне пришлось поставить курсов сразу после термина, затем перейти в раздел Ссылки – Вставить сноску и далее заполнить необходимые поля для описания первоисточника.


По результатам оформления возле каждого термина появляется сквозная нумерация ссылок, а внизу страницы – характеристика (описание, основные идентифицирующие параметры) первоисточника.

То есть оформление списка терминов и определений сводится к отбору соответствующих категорий для детализации, пояснения, расшифровки. Все слова нужно упорядочить и отформатировать в едином стиле, а также пометить – откуда было взято разъяснение значения.
Сложности при создании списка терминов и понятий при дипломе?
Итак, с чем сложным или специфическим я столкнулся при разработке раздела?
Во-первых, рассматривая тему стараешься включить лишь самое важное, полезное. Но в список включать абсолютно все задействованные категории не стоит. Здесь лучше всего сосредоточиться на опорных словах, подчеркивающих основной ход исследования, суть. Выделить такие категории мне было очень сложно. Я решил сделать акцент на специфических (узких) понятиях, связанных с пожарами и тушением, тактикой пожаротушения.

Во-вторых, мне было непросто разбираться с нормативными актами. Читать и вникать в них – очень сложно. Слишком мудрено все описано, постоянные отсылки на нормативы или другие части, пункты и статьи. Поэтому я решил все-таки обращаться к учебнику В.В. Теребнева «Пожарная тактика. Основы тушения пожаров». Там разъяснение проще.
В-третьих, мне было нелегко скомбинировать нормативное и учебное определение термина. Я понимал, что определение должно быть емким, небольшим, но не всегда мне удавалось уложиться в одно предложение. Порой приходилось выделять небольшой абзац для пояснения или уточнения. Перефразирование и реферирование в этом случае должно быть точным и конкретным. Важно было не исказить суть.
В-четвертых, важно тщательно разобраться в правилах оформления. Лично мне сложно было вникать в госты. Нужно было внимательно следить, как форматировать текст, регулировать размер шрифта текста, следить за нумерацией сносок, предоставлять полное описание первоисточника (библиографическую запись) и пр.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!

Рекомендации по разработке списка терминов и понятий в составе дипломного проекта
Я бы посоветовал студентам при разработке списка терминов и определений по специальности «Пожарная безопасность» обратить внимание на следующе моменты:
- Приступайте к разработке списка только после написания основной части проекта;
- Выделяйте ключевые слова, основные термины, на которых выстраиваете логику исследования. Не спешите включать в перечень абсолютно все термины и определения;
- Согласуйте список слов с научным руководителем. Поверьте, он заметит избыточные моменты и посоветует, как оптимизировать перечень, формулировки и пр.;
- Можно сразу настроить параметры форматирования и набирать текст уже с учетом действующих требований.
- Не дублируйте материал из основной части дипломного проекта, иначе уникальность текста сильно просядет;
- Старайтесь предоставить четкое и однозначное пояснение каждого термина. Лучше всего следовать одному и тому же шаблону, стилю.
- Старайтесь дать краткое и информативное разъяснение значения, на простом научном языке.
- Не усложняйте процесс оформления. Сначала изучите методичку, госты, чтобы понять: какой вариант вам подходит (простой список, нумерованный, маркированный и пр.).
- Обязательно перепроверьте подготовленный перечень на корректность, грамотность, соответствие общим требованиям. Помните – это составная часть дипломного проекта.
Лично мне показалось, что список терминов и определений — это не просто формальный раздел диплома, необходимый для пояснения, уточнения, расшифровки. Это довольно серьезный инструмент, подчеркивающий тонкости исследования, работу автора, структурированность материала.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!





