Одним из главных требований для публикации научных статей в международных журналах является перевод материала на английский язык. Далеко не каждый ученый или аспирант в силах выполнить этот шаг самостоятельно. Какие сложности преследуют соискателей ученых степеней или авторов научных работ?
Специфика перевода научной статьи на английский язык
Перевод статьи на английский язык необходимо делать с учетом особенностей этого языка: грамматики, синтаксиса, лексики, стиля и пр. Сделать качественный перевод может только тот, кто хорошо знает язык, умеет им пользоваться устно и письменно: носитель или преподаватель иностранных языков, переводчик.
Если автор научной статьи не в силах выполнить перевод самостоятельно, не обладает достаточными знаниями, то ему следует обратиться к специалистам.
Найти «профи» можно с помощью друзей, которые когда-то обращались с подобными заданиями к людям или компаниям. Важно правильно оценить уровень подготовки специалиста, качество его услуг, согласовать с ним стоимость перевода научной статьи на английский язык. Сделать это можно, изучив отзывы, запросив портфолио и пр.
Перевод научной статьи на английский язык предполагает учет таких условий, как:
— правила письменного изложения текста на иностранном языке;
— сохранение стиля;
— учет специфических терминов и профессиональных клише;
— сохранение смысла научной работы;
— отсутствие ошибок и описок, погрешностей в переводе;
— учет индивидуальных требований заказчика: например, требования конкретного издания и пр.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Самые распространенные ошибки перевода научной статьи на английский язык
Не стоит доверять онлайн-переводчикам. Подобные программы и приложения делают лишь дословный перевод, не учитывая при этом особенности иностранного языка. Вряд ли научная статья, прошедшая «обработку» через переводчик, будет допущена к публикации. Издательство может направить материал на доработку автору или вовсе отказаться от сотрудничества с ним.
Учитывайте особенности восприятия материала на иностранном языке. Порой принципы «краткости» и «лаконичности» людьми из разных стран воспринимаются по-разному. Российские исследователи нередко употребляют слишком много терминов, что усложняет процесс восприятия материала. При переводе русской научной работы на английский переводчику предстоит досконально изучить смысл текста или фрагмента, а затем перевести его в сжатой, но понятной форме. Главное перевести не слова, а передать смысл.
В отечественных трудах принято излагать мысли в безличных конструкциях, без употребления местоимений. В международных журналах английские статьи предпочитают употребление действительного залога и ведение материала, диалога от первого лица (то есть, опираясь на местоимения).
Если в русском языке всего 3 времени, то в английском – 16. Важно учесть принципы их использования и правильность формулировок глаголов, глагольных конструкций.
Рекомендации
Если автор планирует самостоятельно перевести свой труд на иностранный язык, то перед этим ему предстоит изучить специальную литературу, попробовать свои силы на простых статьях, проверить свои возможности, позаниматься с репетитором и пр.
Проще всего получить готовый и качественный перевод научной статьи с русского на английский язык, заказав данную услугу у эксперта или специализированной компании, которая выполняет учебные научные работы, занимается подобными услугами. В этом случае автор может защитить себя от мошенников с помощью оформления договора. Учтите, за услугу придется заплатить. В то же время такой подход позволит упростить перевод материалов на английский язык и получить готовый материал, соответствующий всем требованиям в определенные сроки.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
Изучив статью понял, что самостоятельно перевести научную статью не смогу. Не стал зря тратить на это время и решил искать надежного переводчика. Благодаря этой небольшой статье, оценил масштаб «проблемы»: английский знаю поверхностно, что у ж говорить о стилистике и профессиональных терминах. Спасибо автору за сэкономленные силы, нервы и время!
Мне нравится заниматься научной деятельностью, хоть я и учусь в магистратуре. Уже успела написать несколько научных статей. Везде требуется перевести аннотацию и ключевые слова на английский язык, а с этим у меня прямо беда. Педагог по иностранному языку часто бывает на больничном. Пришлось обратиться за переводом материала к Дисхелп, и я осталась очень довольна! Перевод был выполнен грамотно и качественно. Мою работу сразу же приняли к публикации в сборнике) Спасибо Вам за помощь!