Специфика перевода документов: научной статьи, технической документации, деловых документов и пр. (особенности, трудности и нюансы)

Нередко у студентов, осваивающих «глобальную специальность», тесным образом связанную с экономическими и управленческими, правовыми или просто гуманитарными азами, возникает необходимость тотального изучения одного или нескольких иностранных языков. Но погружение в иноязычную среду не всегда проходит гладко и легко. Многие учащиеся сталкиваются с рядом проблем, основанных на произношении, словарном запасе, знании языковых правил и нюансов, что в значительной степени усложняет переводческий процесс. Студенты вузов на протяжении профессионального становления неоднократно сталкиваются с необходимостью перевода текста с русского на иностранный и наоборот. Такая надобность возникает в различных ситуациях: согласно учебной программе (в рамках соответствующего предмета), при участии в программах академической мобильности (подготовка пакета документов для стажировки за рубежом, перевод ВКР), для участия в научной конференции (перевод научной статьи) и пр. Сегодня мы расскажем об особенностях переводческого процесса с учетом стиля первоисточника и его предназначения.

Специфика перевода документов: научной статьи, технической документации, деловых документов и пр. (особенности, трудности и нюансы)

Нередко у студентов, осваивающих «глобальную специальность», тесным образом связанную с экономическими и управленческими, правовыми или просто гуманитарными азами, возникает необходимость тотального изучения одного или нескольких иностранных языков. Но погружение в иноязычную среду не всегда проходит гладко и легко. Многие учащиеся сталкиваются с рядом проблем, основанных на произношении, словарном запасе, знании языковых правил и нюансов, что в значительной степени усложняет переводческий процесс.

Студенты вузов на протяжении профессионального становления неоднократно сталкиваются с необходимостью перевода текста с русского на иностранный и наоборот. Такая надобность возникает в различных ситуациях: согласно учебной программе (в рамках соответствующего предмета), при участии в программах академической мобильности (подготовка пакета документов для стажировки за рубежом, перевод ВКР), для участия в научной конференции (перевод научной статьи) и пр. Сегодня мы расскажем об особенностях переводческого процесса с учетом стиля первоисточника и его предназначения.

Общие правила перевода, независящие от языка и стиля текста

Осуществляя транспонирование рукописей с одного языка на другой, автор или переводчик полагается на ряд общих требований. К их числу относят основополагающие принципы:

  • Объемность. В рамках данного правила предполагается, что объем исходника может кардинально отличаться от объема переведенного текста. Если изначальный вариант был на несколько абзацев или страниц длиннее, то переведённый текст может быть как больше, так и меньше, но притом это не означает, что он транслирован на иностранном языке неправильно или некорректно.
Правила качественного перевода текстов
Правила качественного перевода текстов
  • Не дословный, а «смысловой» перевод. Перекладывание русскоязычного материала на иностранный язык основывается не на дословном переводе с учетом лингвистических правил, а на переводе текста на основе смысла, идеи автора. Поэтому инотранскрипции не отдельные слова, а сразу предложениями или абзацами сохраняя его замысел. Дословное переложение допускается лишь в отношении узкоспециализированных терминов, не поддающихся общим правилам или не имеющим «аналогов» в иностранном языке.
  • Опытные авторы и переводчики сначала переводят текст в общем, учитывая требования стиля и жанра, а затем производят корректуру и вычитку. Учитывать все и сразу нецелесообразно, так как повышается риск появления орфографических или иных ошибок в тексте, которые могут искать суть проекта или отдельного момента.
  • Точность перевода. Осуществляя перевод текста на иностранный язык, специалист должен точно владеть им, полагаясь на конкретные правила, каноны и пр. Соблюдение общих и специфических тенденций и постулатов обязательно везде.

Особенности перевода научного текста

Научные тексты на русском и иностранном языках имеют определённые специфические черты, подчеркивающие особенности переводческой деятельности.

Во-первых, в данном жанре присутствуют узкие термины и категории, порой трудно поддающиеся общему переводу. Поэтому автору приходится самостоятельно переводить суть фразы или конкретного слова/абзаца с помощью синонимов, вводя новые слова в иностранный контекст с подробным описанием и пр.

Во-вторых, все научные тексты обладают довольно сжатой структурой и четкой доказательной базой. Поэтому сохранить емкость и суть все же придется.

В-третьих, раскрытие темы будет сконцентрировано вокруг конкретной проблемы, а сам процесс изложения – логичен и последователен, постепенен. Поэтому важно сохранить доказательную базу и достойно ее описать в рамках иностранных правил и авторской позиции. Поверьте, сохранить суть в такой комбинации бывает непросто.

Специфические черты перевода научных текстов
Специфические черты перевода научных текстов

Четвертой особенностью транспонирования текстов научного жанра является точное изложение изначального смысла каждого этапа исследования, корректный анализ всех полученных результатов. Притом все это должно быть сделано строго в рамках исследуемой темы, без каких-либо отклонений в смежные или иные маловажные отрасли. Ценность и значимость, объективность статьи должна быть полностью сохранена.

Пятая специфическая черта научного перевода состоит в строгой однозначности данных при их интерпретации, как в первоисточнике, так и в его иностранном «аналоге». Искажения недопустимы. Если переводчик изменит смысл одного предложения, то и ракурс изучения проблемы будет иным, а перевод будет несоответствующим оригиналу.

Шестая особенность научного жанра на иностранном и русском языках – отсутствие эмоций, просторечной и сленговой лексики. Все излагается только с научной точки зрения и обосновывается аналогично, придерживаясь конкретных правил. Притом если в рукописи подобные обороты присутствуют, то в ходе перевода и корректуры их придется полностью исключить или заменить н «научные аналоги».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Особенности перевода технических текстов и документов

Работы и материалы технического плана – особый вид исследований, который учитывает следующую специфику:

  • Преобладание точных расчетов, моделирования результатов и предельно точным обоснованием авторской позиции;
  • Доминирование специальной и довольно узкой терминологии, которая либо имеет стандартный перевод, либо подлежит дословному переводу, синонимизированию;
  • Переведенный текст должен быть простым и понятным, логичным и строго однозначным. Поэтому перекладывать суть всех изысканий предстоит с учетом смысла каждого фрагмента и НИР в целом. Притом если описать явление или слова в научном стиле невозможно, допускается привлечение лексики из иных жанров – современный сленг, простонародный жанр, общенаучная терминология, междисциплинарный подход и пр. Важно учитывать логическое ударение в предложении, абзаце и тексте;
Специфика перевода технической литературы и текстов
Специфика перевода технической литературы и текстов
  • В центре исследования – конкретный объект и определенная проблема. Важно их описать и обосновать на основе имеющихся фактов;
  • Изложение материалов происходит с учетом грамматических канонов, предполагающих правила построения предложений (порядок слов и смысл текста), доминирование в материалах пассивных и безличных конструкций, фиксированная (простейшая) длина предложений, информативность;
  • Допускается задействование графических материалов и их анализ с указанием конкретных моделей, фактов, расчетов и прототипов для тщательной обоснованности всех суждений и предложений;
  • Автор имеет право задействовать общепринятые аббревиатуры и собственно изобретенные сокращения. Важно их корректно перевести на иностранный язык и достойно интерпретировать (расшифровать). При этом произвольное сокращение простейших слов недопустимо. Сокращению могут подлежать лишь профессионализмы и сложные категории;

Переводом технических документов и текстов занимаются преимущественно профи, владеющие не только иностранным языком, но и специальной терминологией и соответствующим жанром. Студентам выполнить подобную транслитерацию без ошибок бывает крайне трудно.

Особенности перевода деловой документации

Делопроизводство и деловые документы доминируют преимущественно в рамках экономических и управленческих профилей. Поэтому студентам ЭкономФака приходится не просто постигать азы иностранных языков, но и соответствующий документооборот для установления бизнес-связей, международных контактов и пр.

Деловая документация представляет собой особый вид материалов, призванный установить прочные и понятные для каждой из взаимодействующих сторон отношения. Она может носить уведомляющий, информативный, управленческий, экономический, правовой и иной характер. Поэтому при ее формировании могут присутствовать термины из самых разных научных и прикладных отраслей, общепринятые (простые) обороты. При ее формировании важно полагаться не только на грамматические особенности, но и учитывая менталитет страны получателя, культурные и дипломатические особенности, цель формирования документа.

Особенности перевода деловых документов
Особенности перевода деловых документов

Перевод деловой документации чаще всего носит шаблонный характер, так как подобного рода документы формируются на специальных (фирменных бланках), учитывают основные правила соответствующего стиля: обязательно обращение к основному читателю, краткое и емкое изложение сути (о чем хочет донести автор), окончание письма в виде благодарности за внимание и прощание, контактные данные.

В переводе деловых документов дела обстоят проще, чем в двух вышеописанных форматах:

  • Важно уважительное обращение к собеседнику: все пишется и переводится в рамках приличия и с учетом действующих языковых и стилистических правил;
  • Адаптировать все заимствования, терминологию, сокращения под иноязычные параметры и требования: порядок слов, смысл термина в рамках конкретного контекста, описание задействованных оборотов и пр.;
  • Предложения в деловом стиле могут быть как простыми, так и сложными, но главное – простыми для восприятия. Если простая конструкция – то терминология задействуется различная, если конструкция громоздкая, то автору лучше, как можно проще изложить свою мысль.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

С какими сложностями перевода сталкиваются авторы научных, технических и деловых текстов?

Студенты при переводе текстов на иностранный язык независимо от стилистики, сталкиваются с определенными сложностями, связанными преимущественно со слабым знанием лингвистических и филологических особенностей языка, не пониманием особенностей жанров и стилей, имеющих узкий словарный запас, придерживающихся техники дословного перевода.

В транспонировании научного текста основные нюансы возникают на фоне несовпадение объема первоисточника с иноязычным аналогом. При переводе структура текста может измениться, но суть и логика изыскания остается прежней. Студенты не понимают, как совместить изменения с константами.

С какими трудностями сталкиваются студенты при переводе текстов?
С какими трудностями сталкиваются студенты при переводе текстов?

Перевод технической документации зачастую совпадает с необходимостью корректного отображения чертежей, расчетов и их описаний. Далеко не каждому переводчику покорны столь серьезные нюансы и их описания, анализ. Поэтому здесь важно выделить лишь самые важные факты, указать только основополагающие сведения, а второстепенные можно просто проанализировать или отметить в качестве дополнения к основному смыслу текста. Обратите внимание, что в техническом и научном текстах важна конкретика и точность, а в деловом – информативность, читабельность и культура.

Самое сложное при переводе первоисточника на любой иностранный язык независимо от стиля — грамотно оперировать терминологией, донести суть исследования и обосновать авторскую позицию на базе предоставленных доказательств и суждений.

Специалисты Дисхелп готовы помочь в переводе текстов по всем научным областям и направлениям, программам обучения на любой иностранный язык. У нас трудятся дипломированные и опытные преподаватели, лингвисты, корректоры редакторы, практикующие переводчики, а также носители языка. Нам посильна любая тема, терминология стилистика.

Специалисты Дисхелп гарантируют каждому клиенту объективный и качественный перевод с сохранением сути и основной идеи, корректным анализом доказательной базы и обоснованием авторской позиции с учетом действующих правил. Притом при переводе первоисточника уникальность «новоиспечённого текста» не страдает, а оформление соответствует оригиналу или требованиям заказчика.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Специфика перевода документов: научной статьи, технической документации, деловых документов и пр. (особенности, трудности и нюансы)”

  • Хорошее описание переводческой деятельности и ее специфики. Автор отметил особенности перевода разных жанров, но ведь еще есть специфик, зависящая именно от языка (на который переводится информация). переводить текст всегда трудно даже если ты хорошо владеешь иностранным языком. Трудно сохранить авторский стиль, эмоции, передать именно его идею и суть. Сама пробовала перевести свой же текст для печати в международном издании – получилась такая ерунда. Спасибо Вам – помогли, перевели, выручили.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *