По мере того, как развивались экономические отношения между народами мира, говорящими на разных национальных языках, возникла острая необходимость в людях, знающих эти языки и способных убрать языковой барьер между договаривающимися сторонами.
В Средние века коммуникативную функцию брали на себя наиболее грамотные монахи, использовавшие в качестве «промежуточного языка» во время переговоров «латынь».
Конец 19 – начало 20 веков в России ознаменовался формированием школы переводчиков буквалистов. В основе их учения лежал метод дословного перевода исходного текста. Однако использование этого метода в художественной литературе делало текст сухим, а образы, лишенными эмоций. Персонажи теряли свою живость. А вот для переговорного процесса такой подход к переводу стал актуальным. Наибольшее развитие переводческие школы получили в советский период. Но с распадом СССР в стране возникли большие экономические проблемы, заработная плата специалистов-переводчиков резко снизилась. И это повлияло на качество переводов.
СОДЕРЖАНИЕ
Характеристика профессии переводчика
Во-первых, профессия переводчика предполагает обладание знаниями одного или нескольких иностранных языков.
Во-вторых, специалисты устного перевода должны уметь во время работы отключаться от «внешнего мира» и концентрировать свое внимание одновременно на трех вещах:
— на речи выступающего человека;
— на мгновенном переводе текста его речи в уме;
— на проговаривании переведенного текста для аудитории слушателей.
Для этого переводчик должен иметь отличный слух и феноменальную память. Ведь при устном переводе необходимо запоминать текст речи докладчика и воспроизводить мгновенно переведенный в уме текст.
В-третьих, специалисты-переводчики должны уметь пользоваться техническими средствами связи. Находясь в звукоизоляционной кабине, он слышит речь оратора через наушники, а видит его на экране монитора. Говорит переводчик в микрофон. Речь его должна быть грамотной и внятной, несмотря на то, что во время работы он должен произносить от100 до 120 слов в минуту. Это оптимальный темп речи. Произнесение 150-200 слов в минуту считается быстрым темпом. Такая скорость влияет на качество перевода и может привести к пропускам и ошибкам.
В-четвертых, переводчик должен быть эрудированным человеком и постоянно заниматься самообразованием, чтобы быть компетентным в тех сферах, о которых идет речь на мероприятиях. Иногда у переводчика появляется возможность получить заранее текст речи докладчика, он делает его перевод, а во время мероприятия сверяет его с речью оратора. Но это редкий идеальный случай. Чаще всего при подготовке к мероприятию переводчик знакомится с темой доклада и терминами из той области, о которой пойдет речь.
В-пятых, специалист в области устного перевода должен быть усидчивым и работоспособным человеком. Ведь мероприятие может затянуться на целый день. А так же это должен быть мобильный человек, способный по первому зову включиться в работу.
В-шестых, одними из главных качеств переводчика являются стрессоустойчивость и умение быстро переключаться с одной темы на другую. Человеческому мозгу очень сложно выдерживать такую нагрузку. Именно поэтому в 2014 году были приняты правила оказания переводческих услуг, предписывающие работать переводчикам-синхронистам по 2-3 человека, и меняться каждые 15-20 минут. В противном случае появляется большое количество ошибок и неточностей.
В-седьмых, очень ценится в специалистах-переводчиках коммуникабельность и дипломатичность.
Виды устных переводов
Устные переводы подразделяются на два вида:
-последовательный перевод;
-синхронный перевод.
При последовательном переводе выступающий вынужден делать в своей речи паузы после каждых 4-5 предложений в ожидании перевода сказанного им. При этом время его выступления увеличивается почти в 2 раза. Как правило, такой вид перевода используется в мероприятиях, в которых участвуют несколько разноязычных представителей.
Синхронный перевод – более сложный вид перевода, при котором переводчик говорит практически одновременно с выступающим. Отставание по времени может составлять не более чем на 2-3 секунды. Это значительно увеличивает эффективность мероприятия, но осложняет работу переводчика, так как ему приходится одновременно слушать, переводить и говорить. Зрители же при этом чувствуют себя вполне комфортно. Они видят выступающего, его мимику, жесты и эмоции, и слышат речь через переводчика-синхрониста. В их восприятии складывается целостная картина.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Какие мероприятия организуются с использованием устного синхронного перевода?
Как правило, это мероприятия, организуемые в больших конференц-залах со значительным числом участников:
-заседания комиссий;
-конференции;
-симпозиумы;
-семинары;
-презентации.
Такой перевод незаменим в работе крупных международных организаций. В огромной степени от мастерства переводчиков-синхронистов зависит успех в решении общемировых вопросов.
Необходимые условия для качественного синхронного перевода
1.Высокий уровень подготовки переводчика-синхрониста. Он должен не просто знать иностранный язык, например, английский, но и уметь переводить речь ораторов, которые говорят на разных диалектах и разных вариантах языка (американском, австралийском, британском).
2.Высококачественное специальное техническое оборудование для синхронного перевода, которое позволяет зрителям воспринимать речь оратора на своем родном языке. Современное оборудование позволяет переводить одну и ту же речь сразу на несколько иностранных языков, транслируя ее одновременно по нескольким каналам.
Кабина переводчика должна быть оборудована звукоизоляцией, микрофоном и наушниками для синхронистов, микшерным пультом, монитором, на который будет выведен докладчик, и радионаушниками по числу слушателей. Иногда то, что переводчик может видеть движение губ докладчика, помогает ему делать меньше пропусков и ошибок.
Преимущества синхронного перевода:
-при устном синхронном переводе выступающий не делает вынужденных пауз, что способствует динамичному общению с аудиторией. К тому же в наше время большое количество людей владеют иностранными языками, и предпочитают слушать выступления докладчиков в оригинале, так как их раздражают паузы при последовательном переводе;
-при синхронном переводе мероприятие не затягивается по времени, как при последовательном переводе;
-речь оратора может переводиться одновременно на несколько языков.
Недостатки синхронного перевода:
-более затратный метод перевода для организаторов: большие гонорары специалистам, а их должно быть, как минимум двое, плюс оплата аренды специального технического оборудования;
-ниже точность перевода и больше потерь информации;
-для специалиста синхронного перевода более высокий уровень стресса.
Профессиональные обязанности переводчика-синхрониста
1.Сотрудничая с зарубежными фирмами, работая на международных мероприятиях, переводчик должен делать качественный перевод в строгом соответствии с переводимым текстом и соблюдением профессиональной терминологии.
2.Готовясь к работе на том или ином мероприятии, переводчик должен уточнить для себя термины, понятия и определения, которые могут встретиться в текстах выступающих.
- По окончании мероприятия переводчик должен составить отчет о встречах и переговорах, а так же техническую документацию по профилю перевода.
- Принимать участие в выполнении контрактов с иностранными фирмами и в обслуживании представителей этих фирм.
Исходя из того, что мы узнали из данной статьи о синхронном переводе, можно сделать вывод: несмотря на то, что для переводчика синхронный перевод гораздо сложнее последовательного, этот метод устного перевода дает возможность сократить время выступления одного оратора, и повысить эффективность мероприятия. Стать синхронистом может только тот специалист, который знает особенности синхрона, обладает большим словарным запасом, практикой устного общения на иностранных языках, хорошей техникой устного перевода и талантом.
Это хорошо оплачиваемая престижная должность, дающая возможность знакомства со знаменитостями, выезжать в загранкомандировки и участвовать в международных мероприятиях. Есть возможность карьерного роста.
Главный минус профессии переводчика-синхрониста – огромная ответственность и высокий уровень умственных и эмоциональных перегрузок.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!