Как пользоваться онлайн-переводчиками: понятие, виды, принцип работы, правила использования, инструкция + обзор нескольких программ

О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.

Как пользоваться онлайн-переводчиками: понятие, виды, принцип работы, правила использования, инструкция + обзор нескольких программ
О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.

Что такое онлайн-переводчик?

С появлением и развитием сети Интернет у людей появилось масса возможностей, как для полезного пребывания и общения, так и простого времяпровождения. Начиная со школьной скамьи, учащиеся изучают как минимум 1 иностранный язык – английский. Основная сложность, поджидающая их на этом горизонте – правописание и перевод текста. Притом обе проблемы сегодня можно решить за считанные минуты – обратившись к специальным программам или приложениям, одной из которых является онлайн-переводчик.

Схема работы с онлайн-переводчиком
Схема работы с онлайн-переводчиком

Онлайн-переводчик представляет собой уникальную платформу (ее создателями могут быть различные компании), которая считывает введенный текст и переводит его на нужный язык. Притом программа может иметь ряд ограничений: объем текста, задействованные словари, возможность копирования перевода и пр.

Онлайн-переводчики могут работать на платной и бесплатной основе, притом наибольшей популярностью среди школьников и студентов пользуются вторые: не требуют финансовых затрат, их поиск не отнимает много времени, услуга оказывается моментально при наличии стабильной интернет-связи.

Платные онлайн-сервис требует покупки лицензионного продукта или оформления платной подписки с ежемесячными взносами и пр. Притом спектр услуг и их качество практически не отличается от безвозмездного варианта.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Как работает онлайн-переводчик?

Принцип работы онлайн-переводчиков един. Пользователь загружает текст, требующий перевода на конкретный язык, в специальное окошко/программу. По статистике, студенты чаще всего транслируют текст с иностранного на русский, реже – обратно. Далее выбирают язык, на который будет переводиться фрагмент, и нажимают кнопку «Ок/перевести» и пр.

После этой команды программа начинает сопоставление введенных слов, загруженными в ее словарь, и переводит текст дословно! После сравнения и автозамены каждой словесной единицы перед пользователем представят «переведенный текст».

Принцип работы онлайн-переводчика
Принцип работы онлайн-переводчика

Обратите внимание, что до настоящего времени до сих пор не появилось приложения или платформы, которая бы могла безошибочно переводить материалы с иностранного на русский (или иной язык) с учетом смысловой нагрузки, стилистики и особенностей жанра.

Теперь Вам понятно, почему перевод через онлайн-переводчики невозможно представить компетентным специалистам: в дословном переводе не будет логики, последовательности и связности текста. Слова будут транслироваться в той форме, как они прописаны в подключенных модулях-словарях. Поэтому пользователю предстоит дополнительная работа – приведение перевода в «человеческий вид» с учетом сути переводимого материала. Далеко не всегда удается понять смысл фраз или предложений с первого раза. Поэтому будьте готовы к «ювелирной работе» над текстом и окончательным переводом.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие качества применения онлайн-переводчиков. К числу явных достоинств сервиса можно отнести скорость перевода, свободный (или почти свободный — платный) доступ к программам и сервисам. Среди существенных недостатков применения подобных платформ относят дословность перевода или перевод по наиболее популярным запросам-параметрам, программа не учитывает смысл текста и его особенности (стиль, жанр, авторские особенности, миссию и пр.), требуется вмешательство человека для осмысленности текста и приведения его в читабельный вид (на что может понадобиться немало времени и сил).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Обзор наиболее популярных среди студентов онлайн-переводчиков

На сегодняшний день в сети интернет можно найти свыше нескольких сотен различных бесплатных сервисов по переводу текста с иностранного на русский и пр. Самыми популярными из них признаны следующие платформы:

  • Goggle-переводчик.

Для эксплуатации сервиса достаточно зайти на официальный сайт или вбить в поисковик «гугл-переводчик» и перейти в ссылке. Далее перед пользователем появится окно со следующими данными: с одной стороны будет выделено место для текста на иностранном языке, с другой – предоставлен его перевод на нужный язык (который следует выбрать). Скорость перевода зависит от объема текста, но обычно занимает не более пары минут. Обратите внимание, что за 1 раз можно перевести текст объемом не более 5000 символов. Программа поддерживает свыше сотни языков.

Пример работы в Google-переводчике
Пример работы в Google-переводчике

Удобный интерфейс, минимализм в функциях в значительной степени облегчает работу, но учтите: перевод будет дословный или с учетом популярных фраз и оборотов. Корректировка текста неизбежна.

Сервис позволяет получить трансляцию текста в письменном виде, а также возможности по его прослушиванию. Ввод материала, требующего перевода также возможен посредством использования функций «копирование-вставить» или «голосовой ввод» (произношение материалов пользователем). Наличие указанных инструментов делает сервис доступным для любого пользователя независимо от его возможностей, состояния здоровья и пр.

  • Яндекс-переводчик.

Данный сервис действует по аналогии с предыдущей программой, предоставляя сои услуги бесплатно. Но здесь действует небольшое ограничение: вводимый для перевода текст не может превышать 10 тысяч символов для бесплатного получения услуг. Все что свыше может быть переведено после перезагрузки сайта (обнуления предыдущего счетчика) или на коммерческой основе. Платформа осуществляет перевод в рамках 97 языков.

Пример работы в Яндекс-переводчике
Пример работы в Яндекс-переводчике

Платформа также предлагает ввести текст вручную, посредством использования обычной или электронной клавиатуры или функции «голосового ввода». Полученный перевод можно прочесть или прослушать.

  • Bing Microsoft Translator

Данный сервис предлагает не просто воспользоваться дословным переводом, но и как минимуму учесть минимальную смысловую нагрузку. В основе техники транслирования загруженного материала лежит использование словарей и общепринятых. Наиболее популярных фраз. Благодаря такой комбинации «переложенный материал» обретает смысл, понять его становится проще, но все же получаемый результат далек от идеала и требует приведения в «божеский вид».

Схема работы в Bing Microsoft Translator
Схема работы в Bing Microsoft Translator

Программа поддерживает 69 языков, а также предлагает следующие возможности: ввод текста вручную или с помощью аудиозаписи, голосового ввода. Текст-первоисточник подвергается анализ и автоопределению «родного языка», язык (на который будет осуществляться перевод) нужно выбрать самостоятельно. Редактировать полученный результат можно сразу же в окне программы.

  • Sytran.
Обзор сервиса Sytran
Обзор сервиса Sytran

Данная платформа – одна из старейших, но при этом она считается одной из качественных программ по переводу материалов с/на иностранный язык. Сервис появился на свет во второй половине ХХ столетия и продолжает существовать, пользоваться спросом по настоящее время.

Интерфейс сайта прост и удобен в использовании, не вызывает сложностей. После входа на сайт перевод пользователем появляется 2 окошка: первое – для первоисточника (что требуется перевести), второй – для перевода. Язык первоисточника выбирать не обязательно, программ может сама диагностировать его. Язык перевода выбирает пользователь.

После ввода текста вручную или посредством команды «голосовой ввод» программа начинает моментально транслировать его на нужный язык, предлагая соответствующие варианты в соседнем окне. Более того, пользователь может получить 2 вида перевода: обычный машинный (дословный) и обработанный сервисом (с учетом наличий популярных фраз. Оборотов, общепринятых терминов и иных особенностей языка).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Также под окном перевода будет присутствовать анализ текста, иные варианты его перевода (синонимы и пр.) и т.д.

Ключевым недостатком Sytran является ограниченность в символах. За раз можно перевести небольшое объем текста – до 2000 символов. Количество поддерживаемых языков – около 55.

  • Promt

Promt – это уникальная серьезная платформа, которая была создана и тщательно разработана квалифицированными лингвистами для осуществляет специализированного перевода текста. Несмотря на столь серьезную заявку. Полагаться полностью на полученный результат не стоит: в переведенном тексте также могут присутствовать нестыковки и неточности, двусмысленность и ошибки, но особенность платформы проявляется в наполненности смысл перевода. Пользователь, как минимум, может уловить суть первоисточника.

Схема работы в Promt
Схема работы в Promt

Promt – бесплатный сервис, но работа на нем имеет ряд ограничений и достоинств:

  • Максимальны объем текста для разового перевода не превышает 1000 символов;
  • Количество поддерживаемых языков – до 20;
  • Пользователь может воспользоваться словарями ля проверки правописания текста;
  • Язык первоисточника определяется сервисом автоматически;
  • Пользователь может пополнить базу перевода (словари) собственным переводом текста, отправив его разработчикам;
  • Возможно указать тему текста для получения более осмысленного и точного транслирования (перевода).

Несмотря на явные преимущества, опытные пользователи онлайн-переводчиков сумели выявить некоторые недостатки в работе Promt: отсутствие функций голосового ввода и просушивания результата (данный сервис будет бесполезен лицам с ОВЗ), отсутствует возможность по моментальной коррекции полученного перевода требуется его скопировать в отдельный файл и уже там произвести правки.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Инструкция и советы экспертов Disshelp по работе с онлайн-переводчиками

Стандартная схема по использованию онлайн-переводчиков выглядит следующим образом:

Шаг №1. Введение оригинала текста. Вариант ввода материала выбирается пользователем платформы, исходя из его возможностей: ручной ввод, использование функций копировать-вставить», голосовой ввод и пр.

Шаг №2. Настройка сервиса. Здесь предстоит по возможности указать необходимые параметры перевода: выбрать язык (на который следует перевести), учесть действующие ограничения (например, разбить первоисточник с учетом количества символов для разового перевода и пр.).

Шаг №3. Перевести текст с учетом возможностей онлайн-платформы. Для этого достаточно нажать на соответствующую клавишу «Ок/перевести» и дождаться результата.

Шаг №4. Изучить перевод и привести его в читабельный и осмысленный вид (непосредственно на сервисе или в отдельном файле). Здесь важен индивидуальный подход пользователя: корректировка полученного текста с учетом правил языка (на который осуществляется трансляция материала), учет сути из первоисточника, стилистики, исправление ошибок и погрешностей автоперевода пр.

Специалисты Дисхелп подготовили ряд дельных рекомендаций по умелому и эффективному использованию онлайн-переводчиков:

  • Платные и бесплатные сервисы в целом не отличаются функционалом и качеством предоставляемых услуг, поэтому порой переплачивать за одну и ту же работу не стоит;
  • Переводите текст в нескольких программах, чтобы получить наиболее точный и понятный перевод. Каждая платформа работает с определенным набором слов, словарей, оборотов;
  • Не стоит постоянно пользоваться онлайн-переводчиками, дабы изучение иностранного языка в этом случае будет сводиться к минимуму. Важно самостоятельно разбираться в тексте, тренироваться в чтении, правописании и ручном переводе материалов для более осмысленного погружения;
  • Доверяйте онлайн-сервисам те фрагменты и материалы, которые поддаются переводу Вам с трудом. Но учтите, что скорее всего с их использованием Вы получите «дословный перевод»;
  • В случае слабого владения иностранным языком или отсутствием возможности разобраться в «техническом или дословном» транслировании текста после онлайн-программ, лучше всего обратиться за помощью к квалифицированным экспертам.

Специалисты Дисхелп готовы помочь в выполнении перевода любого текста на любой иностранный язык (возможен двойной перевод и пр.). У нас трудятся опытные педагоги и лингвисты, филологи переводчики, корректоры и редакторы, носители языка, ученые, владеющие иностранными языками на высшем уровне. Мы гарантируем высокое качество перевода, читабельный и осмысленный текст, оформленный с учетом требований заказчика. Убедитесь в этом лично.

 


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!