Особенности перевода материалов при написании ВКР

Сегодня, чтобы выполнить грамотное и качественное исследование, необходимо «перелопатить» немало ресурсов. Притом место их происхождения  порой неважно. Основной акцент делается на актуальности и качестве информации. Чтобы получить достоверный и правильный результат, важно использовать только поверенные данные.

Особенности перевода материалов при написании ВКР
Сегодня, чтобы выполнить грамотное и качественное исследование, необходимо «перелопатить» немало ресурсов. Притом место их происхождения  порой неважно. Основной акцент делается на актуальности и качестве информации. Чтобы получить достоверный и правильный результат, важно использовать только поверенные данные.

Далеко не всегда студентам и ученым легко работать с литературой. Притом типы, виды материалов не играют существенной роли, главное – их качество и тематическая приверженность. Встречаются ситуации, когда без источников на иностранном языке не обойтись. Казалось бы, как такое возможно в век информационных технологий и постоянные открытия в отечественной науке, НТП? Но такой феномен все же имеет место быть.  Притом не всегда удается самостоятельно разобраться и материалах на иностранном языке. Что же делать в этом случае? Конечно же, переводить и полагаться на них в своей работе.

Но не думайте, что будет легко и просто. Запаситесь терпением. Наши специалисты помогут разобраться во всех тонкостях поиска и применения иностранной литературы в студенческих и научных проектах.

Когда возникает необходимость работы с иностранными источниками?

На самом деле любой исследователь может включить в свой проект иностранные ресурсы, научные исследования на иностранном языке.Пользоваться такими материалами могут как студенты, аспиранты, так и опытные ученые и исследователи. Главное – определить их роль и место в проекте. Здесь нет каких-либо ограничений в плане формирования информационной базы, но в некоторых случаях работа с иностранными источниками просто неизбежна:

Нужно ли пользоваться иностранными источниками информации?
Всегда ли используют в работе иностранную литературу?
  • Требования кафедры: в некоторых ВУЗах (чаще всего специализирующихся на выпуске лингвистов, философов и прочих специалистов гуманитарного профиля) устанавливают конкретное требование относительно использования иностранных источников. Притом условия их применения также могут быть специфичными: сугубо ручной (самостоятельный) перевод и пр. Например, доля зарубежной литературы должен быть не менее 15% или использование материалов иностранного происхождения обязательно и пр.
  • Необходимость «чистой воды»: студент вынужден использовать сторонние источники на иностранном языке из-за явного дефицита данных от отечественных экспертов. В этом случае, зарубежные рукописи становятся «спасательным кругом», помогают разобраться в теме и выработать достойное, эффективное решение.
  • Требования организаторов. Такая потребность возникает при подготовке научных статей и научных докладов для международных конференций. Здесь в качестве доказательства важно приводить факты не только соотечественников, но и зарубежных авторов.

Если применение зарубежной литературы вызвано первым фактором, то здесь порой достаточно вставить несколько цитат и ссылок на ресурс, тем самым удовлетворив требования ВУЗа. Главное правильно и грамотно их оформить. Если же полагаться на иностранные данные приходится из-за нехватки материалов, то здесь явно заинтересованность студента. Задействование иноязычных рукописей по требованию организаторов – неизбежная необходимость. Притом здесь важно сочетать и сравнивать мнения, факты соотечественников и иностранных экспертов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

По статистике в большинстве случаев (90%) студенты стараются писать студенческие работы и научные проекты, полагаясь на данные соотечественников. Они просты в изучении и восприятии, не требуют никаких усилий по переводу, легки и в поиске. Это в значительной степени облегает процесс создания курсовой работы или ВКР. Лишь 10% учащихся ВУЗов добровольно прибегают к использованию в своих трудах иностранных источников, имея определенные мотивы и энтузиазм.

Как работать с иностранными данными при выполнении ВКР?

Все студенты независимо от выбранной специальности изучают иностранный язык. Кому-то он дается легко и просто, а кто-то еле понимает его. При выполнении любой курсовой, дипломной или научной работы важно не просто перевести текст, а сохранить первоначальный смысл (тот, что шел от первоисточника). Притом не менее важно учесть авторскую позицию и «манеру, тональность» выражения. Добиться столь качественного перевода сможет далеко не каждый учащийся.

Этапы использования зарубежных источников информации
Правила использования зарубежной литературы в своей работе

Из чего же будет складываться работами с иностранной литературой?

Во-первых, сначала нужно ее найти. Уже на данной стадии возникает немало нюансов: где искать, как и с чего начать, как формулировать запросы, как работать в базах данных и пр. Важно, чтобы найденные ресурсы соответствовали теме. Далеко не всегда удается подобрать ресурсы, вбив в поисковик тему проекта. Придется изучать читать вникать и пр. Также придется формулировать запросы разными способами: переформулировав вопрос, выделив ключевые слова и пр. В поиске необходимых данных может помочь научный руководитель, отметив журналы, авторов и пр. Сформировать ресурсную базу для ВКР, диссертации можно, прибегнув к электронным площадкам: Scopus, Web of Science, CASC и т.д.

Во-вторых, важно грамотно и правильно перевести. Это, пожалуй, самая сложная задача, на реализацию которой уходит больше всего времени. Ведь важен качественный результат. Обратите внимание, что многие иностранные источники уже имеют официальный перевод, поэтому можно попробовать поискать его (но это тоже не так просто, как может показаться на первый взгляд). Обратите внимание, что перевод зарубежных материалов должен быть выполнен в рамках научного стиля или с учетом изначальной стилистики оригинала. Если Вы не уверены в собственных силах, возможностях в этом плане, то следует обратиться за помощью к сервисам (например, онлайн-переводчикам) или специалистам: лингвистам, преподавателям иностранного языка, переводчикам или экспертам ОЦ Дисхелп.

Специфика работы с источниками на иностранном языке

Сам по себе «рабочий процесс» с иностранной литературой – уже специфичен. Здесь не достаточность просто пробежаться глазами по тексту. Согласитесь, видеть новые или непонятные символы, буквы и моментально определить, о чем они говорят, невозможно. Важно понять, о чем идет речь, выделить ключевые моменты и определить, подходят ли они к теме исследования.

Специфика работы с иностранной литературой
Особенности работы с иностранным источником

Занимаясь самостоятельным переводом нужно учесть, что дословный перевод не гарантирует правильности, отражения первоначального смысла. Поэтому важно понимать суть контекста, а затем стараться переводить его в «привычный» и понятный вид. Никаких отступлений и дополнений к рукописи быть не должно.

Постарайтесь найти грамотный перевод исследования. Сегодня это не редкость. Достаточно найти научное издание, занимающееся транслированием иностранных трудов на русский язык. Притом в самой работе (ВКР, диссертации и пр.) можно будет делать ссылки, как на первоисточник на иностранном языке, так и на его официальный перевод.

Рекомендации экспертов по работе с иностранными ресурсами

Даже если Вы самый покладистый и добросовестный студент, отлично знающий иностранный язык (или даже несколько языков), не стоит злоупотреблять зарубежными источниками. Важно соблюдать принцип умеренности и целесообразности.

Первый предполагает, что важно учитывать все доступные и посильные для восприятия точки зрения, но чаще всего акцент делается на текущей ситуации в отечественной науке и практике.

Второе правило предполагает, что перевод и включение материалов должно производиться с учетом плана проекта, контекста материала, логики исследования. То есть нужно умело и уместно употреблять соответствующие фрагменты, факты и цитаты.

Если в ВКР Вы сделаете несколько ссылок на разные источники информации на разных иностранных языках, это явно вызовет недоверие и подозрение со стоны экзаменаторов. Всего должно быть в меру.

Будьте внимательны при использовании иноязычных трудов. Проверяйте данные, несмотря и на что. Да-да, иностранные первоисточники также нужно оценивать на достоверность, надежность и качество. В этом деле, как всегда на помощь приходят правила фактчекинга. Никто не застрахован от того, что в иностранном исследовании могут быть ошибки, погрешности или противоречия. Не стоит слепо доверять авторитету автора или издания. Работа с иностранными данными схожа с работой с отечественными материалами: доверяй, но проверяй!

Не откладывайте перевод материалов на завтра. Чем раньше Вы приступите к их изучению, тем быстрее преодолеете этот сложнейший этап и закончите собственное исследование.

Более того, планомерное изучение материалов позволит не только получить точный перевод, но и досконально разобраться в исследовательском вопросе, собрать четкую информационную и доказательную базу, помочь выработать современное и всесторонне обоснованное решение.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Особенности перевода материалов при написании ВКР”

  • Спасибо Дисхелп, что выполнили грамотный и качественный перевод материалов. При выполнении ВКР пришлось воспользоваться научными статьями, выполненными на английском языке. Самостоятельно найти официальный перевод или перевести не удалось. Слишком уж трудный этот научный английский язык и терминология. Специалист Дисхелп справились с заданием быстро и четко.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *