Особенности перевода материалов при написании ВКР

Сегодня, чтобы выполнить грамотное и качественное исследование, необходимо «перелопатить» немало ресурсов. Чтобы получить достоверный и правильный результат, важно использовать только поверенные данные.

Особенности перевода материалов при написании ВКР

Сегодня, чтобы выполнить грамотное и качественное исследование, необходимо «перелопатить» немало ресурсов. Чтобы получить достоверный и правильный результат, важно использовать только поверенные данные.

Далеко не всегда студентам и ученым легко работать с литературой. Встречаются ситуации, когда без источников на иностранном языке не обойтись. Так что же делать в этом случае? Конечно же, переводить и полагаться на них в своей работе.

Когда возникает необходимость работы с иностранными источниками?

На самом деле любой исследователь может включить в свой проект иностранные ресурсы, научные исследования на иностранном языке. Здесь нет каких-либо ограничений в плане формирования информационной базы, но в некоторых случаях работа с иностранными источниками просто неизбежна:

Нужно ли пользоваться иностранными источниками информации?
Всегда ли используют в работе иностранную литературу?

Если применение зарубежной литературы вызвано первым фактором, то здесь порой достаточно вставить несколько цитат и ссылок на ресурс, тем самым удовлетворив требования ВУЗа. Если же полагаться на иностранные данные приходится из-за нехватки материалов, то здесь явно заинтересованность студента.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

По статистике в большинстве случаев (90%) студенты стараются писать студенческие работы и научные проекты, полагаясь на данные соотечественников. Это в значительной степени облегает процесс создания курсовой работы или ВКР. Лишь 10% учащихся ВУЗов добровольно прибегают к использованию в своих трудах иностранных источников.

Как работать с иностранными данными при выполнении ВКР?

Все студенты независимо от выбранной специальности изучают иностранный язык. Кому-то он дается легко и просто, а кто-то еле понимает его. При выполнении любой курсовой, дипломной или научной работы важно не просто перевести текст, а сохранить первоначальный смысл (тот, что шел от первоисточника). Добиться столь качественного перевода сможет далеко не каждый учащийся.

Этапы использования зарубежных источников информации
Правила использования зарубежной литературы в своей работе

Из чего же будет складываться работами с иностранной литературой?

Во-первых, сначала нужно ее найти. Важно, чтобы найденные ресурсы соответствовали теме. Далеко не всегда удается подобрать ресурсы, вбив в поисковик тему проекта. Придется изучать читать вникать и пр. В поиске необходимых данных может помочь научный руководитель, отметив журналы, авторов и пр. Сформировать ресурсную базу для ВКР, диссертации можно, прибегнув к электронным площадкам: Scopus, Web of Science, CASC и т.д.

Во-вторых, важно грамотно и правильно перевести. Обратите внимание, что многие иностранные источники уже имеют официальный перевод, поэтому можно попробовать поискать его. Если Вы не уверены в собственных силах, возможностях в этом плане, то следует обратиться за помощью к сервисам (например, онлайн-переводчикам) или специалистам: лингвистам, преподавателям иностранного языка, переводчикам или экспертам ОЦ Дисхелп.

Специфика работы с источниками на иностранном языке

Сам по себе «рабочий процесс» с иностранной литературой – уже специфичен. Здесь не достаточность просто пробежаться глазами по тексту. Важно понять, о чем идет речь, выделить ключевые моменты и определить, подходят ли они к теме исследования.

Специфика работы с иностранной литературой
Особенности работы с иностранным источником

Занимаясь самостоятельным переводом нужно учесть, что дословный перевод не гарантирует правильности, отражения первоначального смысла. Поэтому важно понимать суть контекста, а затем стараться переводить его в «привычный» и понятный вид.

Постарайтесь найти грамотный перевод исследования. Сегодня это не редкость. Достаточно найти научное издание, занимающееся транслированием иностранных трудов на русский язык. Притом в самой работе (ВКР, диссертации и пр.) можно будет делать ссылки, как на первоисточник на иностранном языке, так и на его официальный перевод.

Рекомендации экспертов по работе с иностранными ресурсами

Даже если Вы самый покладистый и добросовестный студент, отлично знающий иностранный язык (или даже несколько языков), не стоит злоупотреблять зарубежными источниками. Если в ВКР Вы сделаете несколько ссылок на разные источники информации на разных иностранных языках, это явно вызовет недоверие и подозрение со стоны экзаменаторов. Всего должно быть в меру.

Проверяйте данные, несмотря и на что. Никто не застрахован от того, что в иностранном исследовании могут быть ошибки, погрешности или противоречия. Работа с иностранными данными схожа с работой с отечественными материалами: доверяй, но проверяй!

Не откладывайте перевод материалов на завтра. Чем раньше Вы приступите к их изучению, тем быстрее преодолеете этот сложнейший этап и закончите собственное исследование.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Особенности перевода материалов при написании ВКР”

  • Спасибо Дисхелп, что выполнили грамотный и качественный перевод материалов. При выполнении ВКР пришлось воспользоваться научными статьями, выполненными на английском языке. Самостоятельно найти официальный перевод или перевести не удалось. Слишком уж трудный этот научный английский язык и терминология. Специалист Дисхелп справились с заданием быстро и четко.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *