Сегодня, чтобы опубликовать научные работы в международных изданиях, требуется перевести научную работу на иностранный (чаще всего английский) язык. Важно, чтобы научная статья была не просто грамотно переведена на иностранный язык, но и при этом не был изменен ее смысл.
СОДЕРЖАНИЕ
Специфика перевода научных статей на иностранный язык
Перевод научной работы на иностранный язык требует не просто знания языка, но и умения грамотно преподносить материал согласно стилистике, требованиям издания, логике, с учетом специфической (профессиональной) терминологии.
От качества перевода может зависеть судьба научной работы: если не будут соблюдены стилистические, грамматические, смысловые и иные правила, то она не будет допущена к публикации ни в отечественном, ни тем более в международном издании.
При переводе научных трудов важно сохранить смысл статьи в целом, отдельных абзацев и фрагментов. Учите, что некоторые предложения могут быть изменен или опущены, но при этом смысл текста должен остаться неизменным.
Когда требуется перевод научной статьи на иностранный язык?
Выполнением научных работ занимаются исключительно те, кто посвятил себя науке: студенты, аспиранты, ученые, работники научных организаций.
Научные работы, опубликованные в научных международных изданиях, дают пропуск специалистам в научное сообщество, возможности получить ученую степень, заработать авторитет в соответствующих кругах.
Кто может сделать качественный перевод научной статьи на иностранный язык?
Если Вы сами идеально владеете иностранным языком, то можете перевести научный труд самостоятельно. Несмотря на то, что в программу кандидатского минимума входит обязательная сдача экзамена по иностранному языку (правописание, разговор и чтение), менее трети ученых могут перевести свою работу самостоятельно по всем правилам.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Сделать качественный перевод научной статьи может носитель языка (иностранец), но даже при таком варианте нет гарантий, что все будет сделано безошибочно. Носитель языка может не в совершенстве владеть грамматикой, стилистикой и иными нюансами.
Более надежный способ перевода научной работы на иностранный язык – обращение к высококвалифицированному лингвисту, филологу (преподавателю иностранного языка) или переводчику. Учтите, несмотря на профессионализм, работу следует несколько раз перепроверить у других специалистов. Так как не все переводчики могут полноценно и правильно сделать перевод профессиональных терминов.
Перевод научных работ на иностранный язык у специалистов ОЦ DissHelp
Сделать качественный перевод научной работы на иностранный язык можно в образовательном центре DissHelp. Здесь работают высококвалифицированные специалисты, лингвисты, переводчики, носители языка, которые готовы выполнить заказ любой сложности. Компания гарантирует высокое качество оказываемых услуг. Перед сдачей материала исполнитель неоднократно проверяет его проверку на соответствие всем требованиям, плагиат, ошибки и иные показатели.
Профессионалы ОЦ DissHelp готовы выполнить грамотный перевод научных работ по гуманитарным, техническим, естественнонаучным и иным дисциплинам в установленные заказчиком сроки.
О высоком качестве услуг по переводу научных работ на иностранный язык можно судить по положительным отзывам благодарных клиентов. ОЦ DissHelp работает с 2003 года. За столь большой отрезок времени компания сумела заработать достойную репутацию в научных кругах. Для оформления заявки на перевод работы на иностранный язык можно лично посетить офис или составить заявку на официальном сайте https://disshelp.ru/.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!