Нотариальный перевод – это процесс, подразумевающая под собой официальный перевод бумаг установленного образца иностранного языка с последующим заверением у нотариуса.
Нужно отметить, что согласно содержанию, ст. 80 «Основ законодательства Российской Федерации о Нотариате» — нотариус не осуществляет проверку сведений, представленных в документе, а всего лишь официально фиксирует тот факт, что процедура была выполнена квалифицированным специалистом.
Вся ответственность за корректность перевода возлагается на переводчика, личные данные и пример подписи которого размещены в специализированном нотариальном реестре.
СОДЕРЖАНИЕ
В чем разница между нотариальным и обычным переводом?
Порой, простого перевода бумаг на требуемый, компании или физ.лицу язык, недостаточно для дальнейшей законной работы с ними.
В такие моменты нотариальный перевод является настоящим спасением, ведь в отличие от стандартного он обладает законной силой.
Это обусловлено тем, что неотъемлемой частью подобной услуги является подтверждение того факта, что он выполнен дипломированным специалистом.
Закон предусматривает возможность выполнения обработки источника непосредственно самим нотариусом без привлечения специалиста, однако лишь в том случае, когда он лично владеет высоким уровнем требуемого языка.
Лично осуществляя перевод, нотариус собственноручно заверяет его правильность, своей подписью.
Из выше сказанного можно извлечь вывод о том, что услуга нотариального перевода предоставляет гражданам нашей страны и не только, две такие важные функции как:
- фиксация факта осуществления обработки текста дипломированным специалистом;
- установление подлинности подписи, размещенной на обрабатываемом документе.
Пожалуй, данные две функции, являются главным отличием нотариального перевода от обычного, который в свою очередь не дает абсолютно никаких гарантий верности и качества перевода.
Этапы, которые включает в себя процесс нотариального перевода
Современное законодательство позволяет осуществлять нотариальный перевод, как оригинала документа, так и его скан-версии.
Однако независимо оттого, какая именно вариация документа была предоставлена нотариусу, весь процесс состоит из 3-х этапов.
Этап первый – перевод. На этом уровне бумаги или их ксерокопия переводится высококвалифицированным специалистом с первоначального языка на требуемый.
Стоит акцентировать ваше внимание на том, что при переводе обрабатываются абсолютно все части документа (информативная часть, надписи, существующие на печати и др.).
По завершению процесса перевода, переводчик подтверждает результат собственной деятельности подписью, которая размещаться на документе под строгим наблюдением нотариуса.
Этап второй – проверка наличия требуемой квалификации у переводчика и достоверности размещенной на переведенных бумагах подписи.
В качестве доказательств собственного уровня квалификации, переводчик предоставляет нотариусу для ознакомления диплом с указанием требуемой специальности, а также паспорт для упрощенной процедуры подтверждения личности и установления достоверности подписи.
Этап третий – подшив и размещение печатей на переведенном документе. В завершении всего процесса на обрабатываемых бумагах, размещается подпись, печать нотариуса и штамп на котором указывается объем, а после они прикрепляются к оригиналу или копии если это возможно.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Документы, подлежащие беспрепятственному переводу
Среди не малого объема документации, которую можно подвергнуть нотариальному переводу, выделяют 2 типа: для физических лиц, для юридических лиц.
К числу документов физ. лиц относят:
- документы гос. образца с помощью которых можно осуществить процедуру удостоверения личности;
- свидетельства, выпускаемые ЗАГСом;
- банковские документы, официально подтверждающие взаимодействие лица с банками;
- бумаги свидетельствующие о выполнении зафиксированной рабочей деятельности физ.лица;
- документация, выдаваемая образовательными учреждениями;
- бумаги, выданные гражданину министерством внутренних дел;
- бумаги выдачу и оформление которых выполняет нотариус.
К числу документов юр. лиц относят:
- договоры фирмы с иными компаниями, сотрудниками и представителями власти;
- свидетельства, подтверждающие законность деятельности фирмы и качество ее товаров/услуг;
- бумаги, созданные бухгалтерией;
- внутренняя кадровая и общая документация.
Что не подлежит нотариальному переводу?
Теоретически воспользоваться этой услугой с установлением качества умений переводчика, можно по отношению любого документа, ведь современное законодательство не предусматривает никаких запретов по отношению к этому процессу.
Однако, нотариус все же имеет право в определенных случаях отказаться от перевода бумаг.
К документам не подлежащим нотариальному переводу относят:
- бумаги, содержание которых явно противоречит действующему законодательству;
- документы, текст которых сложно читаем в силу физической старости документа, механических повреждения, исправлений, внесенных владельцем.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!