Лингвист или переводчик: кто круче? (сходства, отличия, особенности)

На сегодняшний день лингвистика и языковые направления подготовки набирают наибольшую популярность. Грамотная речь и владение несколькими языками делает индивида более привлекательным и подкованным, деловым и общительным. В век информационных технологий и глобализации без владения языком не обойтись. Притом имеющие познания и навыки можно использовать во благо. Нередко абитуриенты, выбирая «языковую профессию» начинают метаться между лингвистом и переводчиком. Сегодня мы решили разъяснить специфику указанных профилей и облегчить муки поступающих.

Лингвист или переводчик: кто круче? (сходства, отличия, особенности)
На сегодняшний день лингвистика и языковые направления подготовки набирают наибольшую популярность. Грамотная речь и владение несколькими языками делает индивида более привлекательным и подкованным, деловым и общительным. В век информационных технологий и глобализации без владения языком не обойтись. Притом имеющие познания и навыки можно использовать во благо.

Нередко абитуриенты, выбирая «языковую профессию» начинают метаться между лингвистом и переводчиком. Сегодня мы решили разъяснить специфику указанных профилей и облегчить муки поступающих.

Особенности профессии «лингвист»

Лингвист – эксперт в языковой среде, владеющий не просто историей происхождения и развития определенной языковой культуры ил направления, но и тотально разбирающийся во всех правилах (правописания, произношения, стилистике и пр.). В целом, лингвистика представляет собой специализацию, то есть целый набор более мелких профилей, сосредоточенных вокруг конкретного языка и работы с ним (определенное русло).

Квалифицированные лингвисты востребованы в самых разных отраслях народного хозяйства: начиная от педагогики и образования, издательской и писательской деятельности и заканчивая переводческой, переговорной, дело производительной средой.

Первой и очевидной особенностью дипломированного лингвиста является то, что он разбирается в конкретной языковой культуре, ее структуре. То есть рабочая область квалифицированного лингвиста огромна: он учит грамотно пользоваться языком, корректно выражать свои мысли и строить качественный текст в рамках освоенного направления.

С чем работает лингвист?
С чем работает лингвист?

Второй особенностью выступает то, что рассматриваемые специалисты концентрируются на конкретном языке или группе «родственных» языков. То есть лингвист может разбираться как в одном направлении, так и в нескольких (как смежных, так и разных). Притом знания по каждому из них будут на одном и том же уровне.

Третьей особенностью дипломированного лингвиста является его многофункциональность. Он может быть как преподавателем, так и корректором, редактором, то есть приводить текст в порядок согласно действующим правилам. Также лингвисты могут быть исследователями или переводчиками, то есть заниматься изучением развития языковых тенденций или переводить тексты на разные языки и пр. Согласитесь весьма разнообразные полномочия и возможности эксперта.

Четвертой особенностью лингвистического образования является его сосредоточенность на всестороннее погружение в конкретный язык или языковую группу с оттачиванием устной и письменной речи, основами переводоведения, истории языкознания и пр. То есть будущий специалист по лингвистике изучает выбранную среду начиная от истоков и заканчивая современностью во всех деталях, со всеми нюансами и пр.

Чтобы стать лингвистом, достаточно поступить в любой вуз, где есть филологический или лингвистический факультет (факультет ИнЯза) и выбрать подходящую для себя специальность. Но учтите, что трудиться педагогом можно, имея за плечами и среднее профессиональное образование (педагогическое), а именно лингвистом (корректор, редактор) – только при наличии высшего.

 

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Особенности профессии «переводчик»

Если заглянуть в перечень действующих направлений подготовки и специальностей, проанализировать востребованные, дефицитные и любые иные профессии рынка труда, то можно заметить такую тонкость и специфичность: профессии переводчика нет в природе и соответствующей среде!

По своей сути и предназначению, переводчик – это квалифицированный лингвист, который занимается переводом текстов, речи и пр. То есть это лингвистическая предельно суженная лингвистическая среда, программа. Ориентированная на оттачивание только техники перевода – перекладывания одного и того же текста на различные языки с учетом действующих правил. В этом проявляется первая и ключевая особенность рассматриваемой квалификации.

Второй специфической чертой дипломированного переводчика является отведение для него отдельной образовательной программы, реализуемой на базе лингвистического факультета – Переводоведение. Чаще всего переводчики изучают как минимум 2 иностранных языка, один из которых обязательно – английский, а второй – по выбору студента. Притом на выпускном курсе аттестация переводчика предполагает прохождение международного или общего государственного тестирования (аналога международного) теста по иностранному языку. Таким образом, переводчики подтверждают уровень своей подготовки и владения языковыми нормами на всех уровнях: устная и письменная речь, аудирование и пр.

Основа и инструменты для работы переводчика
Основа и инструменты для работы переводчика

Третьей особенностью переводческой профессии является узость ее применения. Дипломированные переводчики не идут в педагоги, реже становятся исследователями. Их основная деятельность сводится сугубо к переводу текстов, иногда захватывая элементы корректуры и редактуры на этапе подготовки окончательного варианта перевода согласно правилам «нового языка». Квалифицированные переводчики востребованы преимущественно в крупных корпорациях, государственных структурах и иных ведомствах, где практикуют международное сотрудничество. Также их привлекают в издательской деятельности для перевода тестов с целью публикации на соответствующей площадке, журнале и пр. Переводчики востребованы в специальных бюро переводчиков, консульствах и пр.

Таким образом, миссия переводчика – сделать понятным текст-оригинал на ином языке с учетом действующих правил, корректно его переложить, сохранив при этом авторские особенности, суть и пр. Переводчики не занимаются написанием собственных текстов, а предпочитают работать с чужими рукописями и материалами.

Еще одной ключевой особенностью переводчика является дополнительное требование к его «разборчивости». Специалист может переводить лишь те темы и материалы, в которых он подкован или имеет дополнительное образование. То есть переводить научные тексты посильно далеко не каждому лингвисту-переводчику, важно разбираться в соответствующей научной области, иметь минимальные представления, чтобы корректно переводить текст, корректировать и редактировать его, подбирать синонимы или вписывать профессионализмы и пр.

Очередной специфической характеристикой направления по переводоведению является то, что в вузах преподают данный профиль преимущественно по действующим языкам, то есть современным, используемым в обиходе в рамках конкретного государства и пр. На долю устаревших или вымерших полей отводится лишь обзорная или минимальная часть учебного процесса, преследующая цель лишь расширение кругозора и общего развития студента. Чаще всего «вымирающие и вымершие» языки изучают лишь те профессии, где они используются (например, медицина — латынь, археология и история – исследования древних народов и пр.).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Сходства лингвиста и переводчика

В целом деятельность рассматриваемых дипломантов во многом схожа. Во-первых, их основной материал для работы – текст. То есть им предстоит работать с конкретной информацией, полагаясь на собственный опыт, знания и возможности.

Во-вторых, для работы в профессиональной среде им в обязательном порядке требуется высшее образование, притом не абы какое, а сугубо лингвистическое. Притом поступать рекомендовано либо на лингвистический факультет, либо в лингвистический вуз. То есть фактически, переводчик – это узкопрофилированный лингвист! Отсюда следует, что рассматриваемые направления подготовки не просто смежные, а даже родственные. Для поступления на них будет действовать одна и та же комбинация ЕГЭ. В большинстве случаев в числе профильных вступительных испытаний присутствует иностранный язык, история, география или обществознание.

Сходства лингвиста и переводчика
Сходства лингвиста и переводчика

В-третьих, оба специалиста могут работать в одной и той же отрасли или кардинально разных сферах: издательское дело, переводоведение, писатель или автор, СМИ и пр.

В-четвертых, что лингвист, что переводчик будет владеть иностранным или изучаемым языком в совершенстве! Это обязательное требование к системе профессионального образования, в противном случае получить диплом без соответствующей проверки и защиты ВКР не удастся. Важно показать всестороннее владение и понимание, применение языка и пр.

В-пятых, обучение старшекурсников на 3-4 курсе бакалавриата предполагает изучение профильных предметов сугубо в рамках осваиваемого языка. Притом здесь будут развиваться все ключевые навыки параллельно: и письменная речь (конспектирование, диктанты), и устная (работа на лекциях и семинарах, практикумах), обязательная стажировка или практика.

В-шестых, переводчики чаще всего базируются на работе в рамках 2-3 языков, не более, так как в каждый из них требуется колоссальное погружение и запоминание всех правил. Лингвисты же способны изучать вплоть до десятка языков в обзорном формате (например, языковая группа) но при этом в качестве профильного будут выделены также 1-3 языка.

Отличия лингвиста и переводчика

Несмотря на довольно оправданные и очевидные совпадения, деятельность квалифицированного лингвиста сильно отличается от работы переводчика.

Специальность «Лингвистика» гораздо шире, чем «Переводоведение». Притом данная «широта» наглядно показана в возможностях и глубине погружения в профиль.

Во-первых, лингвисты тотально изучают именно структуру и историю развития языка: от фонетики, грамматики, становления письменной и устной речи, ее трансформаций до современного положения дел, правил и пр. Притом лингвисты могут выбирать «подпрофили», предопределяющие их будущую профессиональную деятельность: педагогическая, исследовательская, издательская, корректорская или редакторская, регионоведение, в том числе и переводческая! У переводчика в данном русле выбор не велик – ему предстоит работать с текстами только в плане «перекладывания» на иной язык.

Чем отличаются лингвист и переводчик?
Чем отличаются лингвист и переводчик?

Во-вторых, лингвисты фактически создают текст, а также могут работать с готовыми материалами – редактировать, исправлять, модернизировать, оптимизировать, просто проверять на ошибки и пр. У переводчиков вся работа сводится только к работе с заранее подготовленным текстом (будь то речь для переговоров документация или рукопись). Созданием новых материалов они не занимаются.

В-третьих, переводчики больше востребованы в довольно узких кругах. Чаще всего к их услугам прибегают крупные международные организации, государственные структуры и ведомства, а также исследователи с целью грамотного и корректного перевода текста.

В-четвертых, для работы в качестве переводчика могут потребоваться дополнительные удостоверения и корочки, аттестации – прохождение международных тестов, работа в специальной переводческой организации, дополнительное лингвистическое образование в части перевода текста на основе конкретной методики и пр.

В-пятых, образование лингвиста тесным образом соприкасается с филологическим, а переводчик основывается сугубо на переводческой деятельности, обращая внимание не на историю развития, а лишь на соблюдение четких и действующих правил: стилистика, правописание, синтаксис, пунктуация и пр.

В-шестых, обучение переводчиков даже на старших курсах при полном переходе профильных дисциплин на иноязычный лад будет основываться на изучении техник перевода и их автоматизации, оттачивании на практике. Здесь будет минимум теории и максимум практики. У лингвистов же будет минимум теории и максимум научных исследований, педагогическая или иная практика.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Кто же круче и привлекательнее: лингвист или переводчик?

Какую специальность выбрать – дело индивидуальное, напрямую зависящее от абитуриента или индивида, располагаемого им набора качеств, мотивации и желаний.

В любом случае для изучения иностранного и даже родного языка, студенту лингвистического профиля (факультета, специальности) потребуется иметь при себе хорошую память, внимательность и концентрацию, наблюдательность, аналитический склад ума, богатый словарный запас (лексикон) и широкий кругозор (ведь специалисту предстоит пропускать через себя все тексты: понимать их, уметь отличать стилистические особенности от авторских черт и пр.).

Особенности образования лингвиста и переводчика
Особенности образования лингвиста и переводчика

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод: что деятельность и возможности дипломированного лингвиста гораздо разнообразнее и шире, нежели у простого переводчика. Притом заметьте, лингвист может быть прекрасным переводчиком без дополнительного обучения, а вот переводчик «перевоплотиться» в лингвиста без дополнительного образования или переподготовки не в силах!

Если же индивид желает работать с более точной профессией и материалом, то лучше вбирать переводоведение, ведь здесь не требуется колоссальной фантазии, достаточно хорошего владения и понимания языка, навыков перевода (знание и владение соответствующими техниками), никаких правок он производить не обязан.

Исследования лингвистов и переводчиков в процессе обучения и научного развития кардинально разнятся. Лингвисты предпочитают изучать языковые тенденции (сходства, отличия изменения, сравнение правил и пр.), а переводчики все сводят к совершенствованию техники перевода или сравнению языков одной группы (семейства).

Таким образом, можно сказать, что лингвист – полномасштабный и разносторонний эксперт в языковой среде, профессионально пригодный практически повсеместно. У лингвиста наблюдается простор в работе: совершенствование текста, обучение студентов/школьников, исследовательская деятельность, возможность работать в туризме, СМИ и пр. У переводчика спектр применения намного уже и не требует творческой жилки: достаточно просто перевести конкретный текст и все. То есть переводчик – это узкопрофилированный лингвист, предпочитающий более точные работы.

Однозначно сказать, кто круче – трудно, ведь профессионал своем деле будет востребован и высоко оплачиваем всегда. В любом случае знание, понимание и владение иностранного языка (как тотально, так и в качестве перевода) приветствуется повсюду и облегчает путешествия и отдых туристов, развитие гостиничного или иного туристического бизнеса.

На рынке труда привлекательнее выглядит тот, кто может наглядно показать свою профессиональную состоятельность и пригодность. Иметь за плечами диплом об образовании – еще не значит быть полным профи в рамках освоенного ремесла. Поэтому будьте готовы к тотальному изучению и оттачиванию «языкового мастерства» на всех уровнях и формах.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Лингвист или переводчик: кто круче? (сходства, отличия, особенности)”

  • лучше лингвистическое образование – больше возможностей: можно работать и переводчиком, и лингвистом. Но если трудиться в серьезной структуре (в консульстве например, или переводчиком в международной организации), то придется иметь узкое профильное образование. Лично с этим столкнулась, но осталась с образованием лингвиста и не жалею.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *