Модуль системы проверки Антиплагиат ВУЗ «Модуль поиска переводных заимствований». Порядок работы, инструменты обхода

При написании курсовой, дипломной, научной или иной работы каждый автор самостоятельно определяет, на какие источники информации он будет полагаться. При этом важно, чтобы они соответствовали таким критериям, как актуальность, достоверность и обоснованность. Каких-либо суровых ограничений в части использования ресурсов нет. В основу проекта могут лечь как готовые студенческие и научно-исследовательские изыскания, так и мнение экспертов, научные статьи, монографии и диссертации и пр.

Модуль системы проверки Антиплагиат ВУЗ "Модуль поиска переводных заимствований". Порядок работы, инструменты обхода
При написании курсовой, дипломной, научной или иной работы каждый автор самостоятельно определяет, на какие источники информации он будет полагаться. При этом важно, чтобы они соответствовали таким критериям, как актуальность, достоверность и обоснованность. Каких-либо суровых ограничений в части использования ресурсов нет. В основу проекта могут лечь как готовые студенческие и научно-исследовательские изыскания, так и мнение экспертов, научные статьи, монографии и диссертации и пр.

Важно отметить, что кроме работ отечественных исследователей, автор научно-исследовательского проекта может опираться и на иностранные труды, но здесь важно одно «но»: они должны быть грамотно переведены или иметь официальный перевод, опубликованный в каком-либо журнале.

Особенности использования иностранной литературы

Конечно, научными исследованиями, открытиями занимаются не только в России, но и за ее пределами. Притом каждое из творений проходит ряд стадий, а затем «обнародуется» при помощи публикаций, выхода в свет на официальных сайтах, изданиях и пр. Если автор нашел иностранный труд по выбранной теме, то почему бы не использовать его в «своих целях»?

Способы перевода иностранной литературы
Как перевести иностранную литературу?

Если следователь намерен опираться на работу, выполненную на иностранном языке, он должен:

  • Хорошо владеть иностранным языком, чтобы понимать суть работы, ее принадлежность и смежность с выбранной темой;
  • Перевести ее на русский язык с сохранением первоначального смысла, замысла;
  • Обязательно отметить в своем исследовании первоисточник информации и грамотно оформить ссылки, сноски, список литературы;
  • Проверить подлинность фактов, достоверность информации.

Найти иностранный источник информации не трудно. Они часто встречаются наряду с отечественными исследованиями. Сегодня поиск информации сводится к «путешествию в Интернете»: достаточно кликнуть мышкой по ссылке, перейти на сайт и ознакомиться с ним. Зарубежные труды нередко бывают в открытом доступе (особенно научные статьи), в закрытых базах данных (электронных библиотеках) и пр.

Кто и как проверяет наличие иностранных источников в работе?

Что первым делом проверяет научный руководитель или комиссия? Сначала они вчитываются в оглавление, введение и заключение, а затем проверяют библиографический список. Именно на этом этапе проверяющие увидят, какими данными пользовался автор, и особое внимание будет уделено иностранным трудам. Это самый первый и простой способ проверки первоисточников любого исследования.

Проверка иностранных заимствований
Как происходит проверка иностранных источников?

Второй вариант – это проверка текста на уникальность с помощью специальных сервисов. В частности, одной из таких программ является Антиплагиат.ВУЗ, в котором имеется несколько модулей посвященных «иностранным заимствованиям».

Как работает модуль переводных заимствований?

Модуль переводных заимствований позволяет системе считать текст и понять, какой источник и откуда был взят. Фактически он сверяет официальные и опубликованные переводы иностранных трудов, которые находятся в открытом доступе в Интернете: на сайтах порталах, форумах и блогах и пр.

Модуль переводных заимствований
Особенности работы модуля переводных заимствований

Если заимствованный автором материал является переводом иностранного труда, то это обязательно нужно указать в исследовании. При проверке на плагиат данный факт все равно всплывет, вызовет массу вопросов у комиссии, а также может спровоцировать «международный научный конфликт» (так как исследователь незаконно присвоил чужие заслуги себе, использовал результаты исследования в собственных целях без указания первоисточника).

Фактически модуль переводных заимствований позволяет установить, является ли русскоязычный текст автора переводом некой иностранной работы? Принцип работы данного модуля состоит в том, что он ищет по внутренней базе либо официальный перевод работы зарубежного автора, либо автоматически переводит дословно русскоязычный вариант на иностранный язык и сравнивает их с материалами из базы. Сравнение осуществляет с шагом шингла 3 (стандартный). При наличии совпадений уникальность текста падает, а доля заимствований растет с указанием возможного «переводного» первоисточника.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Как обойти модуль переводных заимствований?

Отражение первоисточника неизбежно в любом случае. Вопрос кроется в следующем: возможно ли использовать иностранные труды с наименьшими потерями по отношению к уникальности текста? Да, возможно!

Во-первых, можно (но строго в ограниченных и контролируемых автором объемах) цитировать мнение эксперта. Цитирование снижает оригинальность материалов, но не в столь суровом объеме, как при обычном копировании и заимствовании.

Во-вторых, можно пользоваться «пересказом» мыслей иностранного исследователя, прибегая к приемам «косвенной речи». Достаточно упомянуть, какой автор, что выдвигает и на что опирается. Например, «Иванов Иван Иванович отмечает, что доля незамужних женщин в России в последние десятилетия растет». Казалось бы, знаем, кто сказал, какова его гипотеза, но при этом мы не занимались «слепым копированием» текста и уникальность в этом случае не пострадает. Здесь же важно указать, на основе какого труда был сделан такой вывод, то есть указать первоисточник.

Третий, самый надежный и проверенный способ – обращение к специалистам, которые смогут грамотно перевести иностранные труды и использовать их с минимальными потерями уникальности в новом исследовании. Найти таких профессионалов в настоящее время непросто, но команда Дисхелп готова помочь в этом деле.

Наши специалисты занимаются профессиональным переводом любых работ по всем направлениям. В нашем штате трудятся лингвисты, переводчики, кандидаты и доктора наук, теоретики и практики. Мы гарантируем качественный перевод материалов, грамотное использование переводных заимствований в новых исследованиях, высокую уникальность текста!


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Модуль системы проверки Антиплагиат ВУЗ «Модуль поиска переводных заимствований». Порядок работы, инструменты обхода”

  • Никогда не знал, что проверка на плагиат настолько сложна и разнообразна. Всегда думал, что это обычный поиск совпадений и не более того. Оказывается, сравнение и поиск программа осуществляет по разному, исходя из модуля и требований ВУЗа. Спасибо за полезную статью!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *