Научный перевод технических и научно-технических текстов

При написании научных работ, диссертаций порой требуется знание иностранного языка. В зависимости от того какой вид научного изыскания и где автор намерен его публиковать требования к его написанию и оформлению могут разниться. Более того, выполнение ряда исследований требует наличия материала, выполненного на иностранном языке.

Научный перевод технических и научно-технических текстов
При написании научных работ, диссертаций порой требуется знание иностранного языка. В зависимости от того какой вид научного изыскания и где автор намерен его публиковать требования к его написанию и оформлению могут разниться. Более того, выполнение ряда исследований требует наличия материала, выполненного на иностранном языке.

Выполнить научный перевод посильно не каждому автору. Здесь требуется не только хорошее знание иностранного языка, но и владение профессиональной терминологией.

Научный перевод текста представляет собой смысловую обработку материалов на иностранном языке. Важно не дословно перевести работу, а передать основной смысл научного изыскания. При этом переводчик должен учитывать особенности иностранного языка, профессиональную терминологию, эмоциональную нагрузку первоначального текста.

Особенности научного перевода по сравнению с художественным стилем

Художественный текст подчеркивает эмоциональное состояние автора и героев, в то время как научный текст предполагает полный отказ от выразительности и эмоций, монотонность мысли, четкость и лаконичность.

Материалы, выполненные в научном стиле, строго структурированы: заглавие, ключевые слова, аннотация, основной текст, заключение и библиография. Притом каждый абзац несет определенную смысловую нагрузку.

Особенности перевода текста
Специфика перевода научного текста

Помимо этого, художественные тексты не ограничены в объемах, в то время как научные труды имеют ряд ограничений: кандидатские диссертации – до 120-150 страниц, докторские диссертации – до 180-200 страниц, научные статьи – до 3-5 страниц, ВАК-статьи – от 5 до 10 страниц и пр.

В художественном тексте миссия автора – передать состояние героя, подчеркнуть его действия, мышление и особенности с помощью простой посильной для каждого лексики. Научные тексты же предназначены в большей степени для определенного круга лиц, научного сообщества и специалистов, разбирающихся в конкретной теме/вопросе. Поэтому здесь уместна узкоспециализированная терминология, свой стиль изложения материала на более сложном языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Основные разновидности научных текстов

В научной литературе существует множество видов работ, каждая из которых обладает определенными чертами. Сейчас мы рассмотрим наиболее распространенные из них:

  • Научная статья.

Она представляет собой небольшой проект, авторское произведение, описывающее результаты конкретного научного исследования. Здесь нет полного описания хода исследования, но подчеркнуты ключевые моменты, подробно расписаны итоги. Средний объем научной статьи достигает 3-5 страниц печатного текста.

Написанием таких работ могут заниматься как студенты, так и преподаватели, ученые. Публикация материалов возможна в любом научном издании при выполнении выдвинутых требований (оформление, объем, уникальность текста и пр.).

Структура научного текста
Строение научного текста
  • ВАК-статья.

Это разновидность научной статьи с четкими регламентами по написанию. Объем материала варьируется от 5 до 10 страниц. Публикация текста возможно только в специализированных изданиях, которые попали в перечень ВАК. Размещение статьи занимает длительное время (о 3 до 6 месяцев). Наличие ВАК-статей обязательно для соискателей ученых степеней. Если в их «профессиональной копилке» не будет опубликованных ВАК-статей, то они не смогут получить допуск к защите диссертации.

  • Монография.

Монография – это законченный научный труд, выполненный в форме книги. Нередко монографию можно защищать вместо диссертации. Основная задача данного проекта кроется в детальном описании полученных результатов (теоретического и практического плана), углубленном изучении темы. Публикация монографии возможна при помощи специализированного издательства. Тираж определяет автор и ВАК.

  • Учебник.

Каждый из нас знаком с учебными пособиями. Вся информация в учебниках отражается в научном стиле, а значит, имеет прямое отношение к научным текстам. Здесь материал излагается в максимально простой трактовке в строгом соответствии с научным стилем. Как правило, в таких книгах описываются общеизвестные факты, научные открытия и пр. Их использование способствует продвижению научной мысли, развитию индивидов.

  • Научный доклад, тезисы.

В некотором роде научный доклад имеет сходство с научной статьей, так как он представляет собой краткое описание хода исследования с акцентом на полученные результаты, их эффективность и необходимость, возможности применения.

Тезисы представляют собой ключевые положения, идею текста, которые способны кратко подчеркнуть цель исследования.

  • Диссертация.

Диссертационное исследование — это объемная полномасштабная работа, в которой автор максимально глубоко погружается в выбранную тему, предлагает кардинально новое решение актуальной проблемы, доказывая эффективность собственной гипотезы.

Специфика перевода научно-технических текстов и терминов

Написание научных работ в технической среде – занятие непростое. Здесь требуются колоссальные знания, навыки, которые позволят не только собрать нужный материал, но и организовать и провести эксперимент. Выполнение проектов в данной научной области требует максимальной концентрации, внимательности и точности. Написать материал на родном языке бывает непросто, а перевести его на иностранный – еще сложнее.

Перевести научный технический текст можно с помощью следующих принципов:

  • Эквивалентность. Этот прием предполагает подбор синонимов на русском языке, которые в дальнейшем проще перевести на английский. Он чаще всего применяется при переводе профессиональных терминов, которые невозможно транспонировать в иностранные рамки. Лишь в крайних случаях возможен «дословный перевод», но в этом случае автору придется описать на иностранном языке сам термин, что он означает.
Принцип эквивалентного перевода
Применение принципа эквивалентности
  • Конкретизация и заимствование. Данный прием предполагает, что основной акцент будет делаться на ключевом слове, а более глубокий смысл передаст дополнительное слово. Также допустимо обращаться к аналогичным трудам, где ранее подобные термины могли употребляться (то есть допускается небольшое заимствование у единомышленников).
Конкретизация и заимствование
Применение принципа заимствования
Пример конкретизации
Применение принципа конкретизации
  • Семантическое калькирование. Этот прием основан на логическом и смысловом переводе текста. Он предполагает, что переводчик будет не дословно переводить текст, а абзацами или страницами. Здесь важно передать смысл первоисточника, выполненного в оригинале.
Семантическое калькирование
Прием семантического калькирования
  • Транслитерация. Данный способ предполагает созвучный перевод фразы с ее пояснением (что она значит).
Пример транслитерации
Способ транслитерации

Перевод научно-технических текстов – процесс специфический и трудоемкий. Здесь важно придерживаться общих правил:

  • Использование абстрактных глаголов, связующих конструкций;
  • Использование глагольно-именных фраз, призывающих к действиям или позволяющих придти к определенному выводу;
  • Использование обезличенных форм (следует избегать личных местоимений);
  • Лучше всего писать в настоящем времени, чтобы подчеркнуть актуальность вопроса и новизну предлагаемых действий;
  • Для более качественного перевода следует чаще применять страдательный залог вместо действительного;
  • Во введении и заключении, при сложностях во время связки абзацев или разделов использовать вводные слова.

Обязательным требованием при переводе технических текстов является отсутствие логических ошибок, так как они могут серьезно искать первоначальный текст и привести читателя к недостоверным и неэффективным результатам. Текст и предложения должны быть выполнены в однозначном приоритете (не должно быть двусмысленных или загадочных фраз).

Какие сложности возникают при переводе научно-технических материалов?

От качества перевода материалов зависит успех автора, его репутация в научных кругах, возможность публикации в международных и иных изданиях. Поэтому к этому мероприятию необходимо подходить с высоким вниманием и ответственностью.

Требования к техническому переводу
Перевод технического текста

Зачастую трудности возникают при переводе узкоспециализированных терминов, сложных моментов исследования, описании действий автора, формулировке выводов.

Если самостоятельно перевести материал невозможно, то не стоит обращаться к онлайн-переводчикам. Лучше всего поручить задание квалифицированным экспертам с надеждой и достойной репутацией. Найти таких специалистов можно в образовательном центре Дисхелп.

В нашей команде трудятся высококвалифицированные «мастера пера»: педагоги ВУЗов, кандидаты и доктора наук, дипломированные переводчики, лингвисты, филологи, практикующие специалисты, носители иностранного языка.

Мы гарантируем высокое качество перевода научных текстов по всем направлениям, конфиденциальность данных и индивидуальный подход, безопасность сделки. Оформить заявку можно на нашем сайте.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Научный перевод технических и научно-технических текстов”

  • Хочу поблагодарить специалистов Дисхелп за помощь в переводе научной статьи по техническому профилю. Команда справилась с заданием на отлично и в короткие сроки. Учли все требования издательства, мои пожелания, подредактировали материал, оформили. Качество услуг – высокое, подход к клиентам – исключительно индивидуальный. Проверено на себе! Рекомендую.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *