Искусство написания контрольных работ по переводоведению: тонкости и нюансы

Переводоведение – наука, которая изучает теоретические и практические аспекты перевода. Она занимается исследованием принципов и методов перевода, его стратегиями, ролью в межкультурной коммуникации. Написать успешно контрольную по этому предмету можно, если понимать его суть, знать требования к предмету и оформлению самой проверочной работы.

ИСКУССТВО НАПИСАНИЯ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ: ТОНКОСТИ И НЮАНСЫ Переводоведение – наука, которая изучает теоретические и практические аспекты перевода. Она занимается исследованием принципов и методов перевода, его стратегиями, ролью в межкультурной коммуникации. Написать успешно контрольную по этому предмету можно, если понимать его суть, знать требования к предмету и оформлению самой проверочной работы.

Принципы перевода, и почему это важно при написании контрольной

Даже если студент еще только начинает постигать этот предмет, он уже знакомится с его основами, базой. Одной из такой фундаментальных тем можно считать принципы перевода.

В чем они заключаются:

  • Полнота. Основные идеи и информацию высказывания перевод должен передавать полно. Пропуски и опущения недопустимы, иначе искажается целостность исходного сообщения.
  • Понятность. Целевая аудитория, для которой предназначается перевод, должна его понять. Задача переводчика – учитывать культурные и лингвистические различия, чтобы выбрать оптимальные языковые структуры. Перевод должен быть не просто точным и полным, но и адресным.
  • Точность. Если смысл исходного текста передан с искажениями, перевод провальный. Внимание к деталям обязательно для переводчика, он должен опираться на акцентные выражения и термины, используемые в исходнике.
  • Стиль. Стиль исходного текста также должен быть сохранен. Переводчик учитывает жанровые характеристики и нюансы, тональность и стиль исходника. Все это должно быть качественно передано в переводе. Это важно для сохранности авторской интонации, а также эмоциональной окрашенности текста.
  • Целевое и контекстуальное соответствие. Перевод должен полностью отвечать своей цели и совпадать с контекстом. Научная статья и реклама – это разные тексты, даже если суть их одна. Адаптация исходника к цели и контексту обязательно учитывается переводчиком.
контрольные работы, переводоведение, обучаюшийся
Счастлив студент, когда успешно сдал очередную контрольную работу.

Почему все это важно при написании контрольной: ее автор не просто изучает конкретную тему или пишет итоговый срез. Он всегда держит в уме принципы перевода, понимает основную терминологию, знает методы и подходы. Все это не даст ему «плавать» в более узких темах, опора на базу всегда помогает.

В чем секрет написания успешной работы по переводоведению

Ничего лучше придумать, как просто хорошо подготовиться к контрольной, все равно не получится. Богатые знания, их систематизация и углубление, повторение, умение анализировать и обобщать, делать выводы – все это поможет на контрольной любого уровня сложности.

Какая работа считается качественной:

  • Выполненная в полном объеме. Если студенту не хватило времени, это не всегда обозначает его недостаточную готовность. Возможно, он начал выполнять задания с простых, и на сложные у него просто не хватило сил. На самом деле следует браться за самое сложное, и даже если оно вызвало замешательство, пару минут подумать над ним. Пока будут выполняться простые задания, мозг все равно на уровне подкорки будет решать сложное.
  • Сделанная без исправлений, зачеркиваний, пропусков. Они выдают волнение студента, свидетельствуют о непрочности его знаний. Потому прежде чем писать, нужно подумать. Можно решить задание на черновике, пересмотреть его. Записывать в итоговый лист нужно только то, в чем студент уверен.
  • Ответы точные, задания выполнены согласно требованиям. Не стоит давать плавающих ответов, или написанных на уровне «а вдруг прокатит». В любой мысли следует добиваться точности. Опять же, помогает черновик: часто даже простое написание разных вариантов ответа дает подсказку, какой же из них правильный.

Уровни сложности контрольной работы по переводоведению бывают разные. Есть задания, исчерпывающиеся одним текстом, направленные только на практическую часть. Есть те, которые изучают, насколько студент овладел теорией. Есть комбинированные контрольные и т.д. От вида заданий зависят принципы подготовки.

Что такое предпереводческий анализ

Это первый этап письменного перевода. Увы, некоторые студенты пропускают этот этап, но он непосредственно относится к искусству написания контрольных работ по предмету.

Предпереводческий анализ – что это:

  • сбор внешней информации о контрольном тексте;
  • выявление источников текста, его реципиентов;
  • определение того, каков состав информации, какова ее плотность;
  • оформление коммуникативного задания текста;
  • выявление речевого жанра текста.

Сначала студент определяет, кто автор текста, когда исходник был создан и опубликован, из чего большего он взят (глобальный текст). Эти внешние сведения очень помогают студенту: он понимает, что имеет место при переводе, чего использовать нельзя. Указание автора ориентирует студента на сохранение авторского стиля. А знание глобального текста показывает, какой тип материала будет переведен.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

disshelp.ru

Определение реципиента текста в контрольной работе

Это значит, что студенту предстоит понять, кому предназначен текст. Иногда это указано в аннотации. Но если материал сложный, студент поймет это только в процессе перевода. От определения реципиента зависит, какие языковые особенности автор перевода будет передавать.

Например, в тексте для детской аудитории сохраняется простой синтаксис, а также тот словесный багаж, которым владеет средний ребенок. Перевод должен сохранять и яркую образность. В статье, предназначенной для взрослого читателя, синтаксис, как правило, меняется. Но он тоже зависит от того, к кому обращен текст – к исследователю инструкции к бытовому прибору, или к пользователю интернет-энциклопедии.

контрольные работы, переводоведение, словари
Потребуется много словарей, различной литературы, чтобы правильно подготовиться.

Диалектные слова, узкоспециальные также определяются тем, к кому обращен исходный текст. Если это профессиональный материал, их может быть много. Если текст рассчитан на массового пользователя, ими нельзя злоупотреблять.

Состав и плотность информации в тексте для перевода

Тип информации, который заложен в тексте, чрезвычайно важен. Потому что тот месседж, который он несет, влияет на качество перевода.

Какую информацию может нести текст:

  • когнитивную – это объективные сведения о внешнем мире;
  • эмоциональную – новые сведения для сферы чувств;
  • эстетическую – информацию, воздействующую на чувство прекрасного.

Но в контрольной работе тексты могут быть смешанные, чтобы усложнить задачу для студента. Понять, что они именно такие, он может в предпереводческом анализе. Например, таким текстом может быть реклама, в нем содержатся все типы информации.

Что такое коммуникативное задание и как его определить

Оно есть практически в каждой контрольной работе по переводоведению, которая не нацелена только на теорию. Коммуникативное задание определяется при после выявления информационного состава текста.

Каким может быть задание:

  • сообщить новые сведения и использовать их для воздействия на реципиента (в случае рекламы – помочь купить);
  • доставить удовольствие (текст может вызывать наслаждение);
  • заставить поразмышлять (структура текста и его подача тут более важны).

Что есть доминанта перевода и какую проблему заказчика должен решить текст – вот о чем думает студент, определяя коммуникативное задание. Если сделать в этом ошибку, перевод не будет точным, даже если инструментально он выполнен правильно.

контрольные работы, переводоведение, компьютерные программы
Информационные технологии помогают решать контрольные работы.

Определение речевого жанра

Это дает окончательное представление о тексте, который нужно перевести. Типовые формы текстов имеют интернациональный характер, человек разрабатывал их тысячелетиями, и привязки к определенному языку они не имеют. Такой речевой жанр как интервью универсален и интернационален, то же можно сказать и о научной статье, и т.д.

О том, как правильно работать с речевыми жанрами, говорит функциональная стилистика. Это отдельный предмет для переводчиков и лингвистов, его нужно постигать параллельно остальным.

контрольные работы, переводоведение, речевые жанры
Список речевых жанров.

Аналитический вариативный поиск: что это и почему он важен в выполнении перевода в контрольной

Так называют путь, в котором автор ищет подходящую технику для перевода. Поиск может быть и слепым, интуитивным, опирающимся на первые пришедшие в голову мысли или первые инструменты перевода, которые использует автор. Но такие пути нередко ошибочны. Предпереводческий анализ проведен, у студента уже есть яркое представление о тексте, с которым он будет работать.

Далее он отрабатывает технику. Путь «холодного расчета» будет наиболее правильным. Переводчик комментирует каждый свой шаг, определяет фактическую единицу перевода, тип и вид соответствия. Это технический путь, он рационален и позволяет избежать грубых ошибок.

контрольные работы, переводоведение, стадии
Этапы перевода.

Анализ результатов и сверка текста

Без этого контрольную просто нельзя сдавать. Этот этап можно называть самопроверкой. Часто именно на нем выявляются глупые ошибки, недочеты, неточности.

Что делает студент на этом этапе выполнения контрольной:

  • сверяет текст с исходником – нередко выясняется, что пропущено предложение, а то и целый абзац;
  • оценивает единство стиля перевода – где-то автор мог сбиться со стиля, потому потребуется редакторская правка;
  • поиск мелких стилистических шероховатостей – студенты первых курсов слабо владеют этим, для более старших учащихся такие моменты более существенны.

Все это постигается на практике. Чем чаще студент делал это, готовясь к контрольным, экзаменам, семинарам, тем быстрее у него вырабатываются соответствующие навыки. Со временем он научится делать это автоматически.

Общие советы студентам, которые пишут контрольную по переводоведению

Не так важно, на каком курсе учащийся – эти экспертные рекомендации не теряют своей актуальности. В лингвистике акцент всегда делается на практическую часть, потому к ней все внимание.

7 важных советов:

  1. Практиковаться в лингвистических разборах – много, часто, качественно. На контрольных такие задания попадаются нередко.
  2. Выучить и повторить терминологию. Терминологический диктант тоже может быть в контрольной работе. Уметь оперировать терминами свободно – очень важный навык.
  3. Внимательно читать задания. Часто студент видит знакомый (или просто легкий) текст, и начинает им заниматься. Но задание может быть узкое, с «подвохом», нестандартное. И все его старания будут напрасны.
  4. Постоянно повторять пройденное. Достаточно 5 минут в день, чтобы экстерном «прогнать» в голове то, что изучено накануне. Это помогает лучше систематизировать материал, избежать пробелов в знаниях.
  5. Работать с разными речевыми жанрами. Очень часто студент сразу понимает, в чем его конек, и начинает заниматься только такими текстами. Он совершенствуется в них, но для баланса нужно работать и с другими жанрами. Особенно теми, которые «западают». Только практика даст результат.
  6. Регулярно смотреть примеры удачно выполненных контрольных работ. Во-первых, сами работы могут быть шаблонными – когда-то попадется что-то из той же серии, и студент будет готов. Во-вторых, насмотренность, даже зрительная память обогащают багаж знаний учащегося.
  7. Делать работу над ошибками. Мало кто любит заниматься этим, но учеба – это и есть преодоление, исправление, самокоррекция, а не просто сбор хороших отметок.

Если контрольная работа по переводоведению дается в виде теста по теории, лучшей подготовкой станет решение большого количества таких тестов. Вопросы в них часто повторяются, потому это эффективно (как любой тренажер). Теория перевода – дисциплина, в которой важно, как именно информация структурирована в памяти студента. Решение тестов помогает сделать эту структуру более гибкой.

Искусство написания контрольных – это хорошая практика самоподготовки, анализ собственных знаний с последующим акцентом на пробелах и их устранении, и представление образца. Студент должен видеть примеры удачных работ, ориентироваться на них и стремиться к такому же результату.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!