Особенности юридического и экономического перевода

Экономические и юридические профессии тесным образом соприкасаются в теории и на практике. Указанные специалисты решают различные проблемы, но в большинстве случаев полагаются на конкретные регламенты, используют схожие схемы действий (документальное оформление сделок, определение эффективности каждого шага и пр.). В отдельных ситуациях у исследователей и практиков возникает необходимость экономического и юридического перевода текста. Давайте разбираться в этих категориях.

Особенности юридического и экономического перевода
Экономические и юридические профессии тесным образом соприкасаются в теории и на практике. Указанные специалисты решают различные проблемы, но в большинстве случаев полагаются на конкретные регламенты, используют схожие схемы действий (документальное оформление сделок, определение эффективности каждого шага и пр.). В отдельных ситуациях у исследователей и практиков возникает необходимость экономического и юридического перевода текста. Давайте разбираться в этих категориях.

Понятие и функции экономического перевода: что, где и как?

Под экономическим переводом следует понимать грамотное переложение информации экономического плана на иностранный язык. Чаще всего такая необходимость возникает при взаимодействии с иностранными партнерами или развитии бизнеса за пределами РФ, где преобладает документооборот на ином (отличном от русского) языке с учетом соответствующих правил и регламентов.

Также потребность в переводе экономических материалов возникает у студентов, исследователей, которые намерен публиковать результаты НИР в международном издании. В данном случае – перевод будет выступать выполнением одного из требования издательства.

Экономический перевод затрагивает сугубо экономические документы и факты, тенденции. Поэтому в данном случае перекладывать на иностранный язык придется определенные виды файлов:

  • Банковская документация;
  • Результаты маркетинговых исследований;
  • Всевозможные деловые документы: бизнес-планы, договора и контракты, соглашения, проекты и презентации;
  • Финансовая отчетность, притом здесь важно не просто перевести, но и учесть международные стандарты оформления;
  • Документы для проведения всевозможных международных закупок, тендеров и пр.;
  • Документальное сопровождение аудита, результаты аудиторских проверок;
  • Научные и исследовательские материалы на экономические темы, инновационные проекты и пр.;
  • Специальная и экономическая литература, научные доклады, изобретения и пр.

Цель экономического перевода – сделать информацию доступной для определенной группы лиц или целевой аудитории, представить разработки или достижения на обозрение международному сообществу, подвергнуть НИР критике или обсуждению, привлечь внимание иностранных инвесторов и партнеров, расширить деловые связи и масштабы действия теории/фирмы и пр.

Какие документы подлежат экономическому переводу?
Какие документы подлежат экономическому переводу?

Экономический перевод – предельно точный. В информации данного плана присутствует не просто текст и описание тенденций, а конкретные факты, расчеты, графики, которые подлежат переносу в иноязычный формат и корректной интерпретации.

Экономические тексты лишены красок и эмоций. Они выполняются на формальном (деловом или научном) языке, очерчивают конкретные экономические категории и тенденции, поэтому толковаться на любом языке должны однозначно и предельно ясно.

В зависимости от ситуации и условий экономический перевод может быть устным (например, во время переговоров и обсуждений сделки, условий сотрудничества, обсуждения нового проекта и пр.) и письменным (при непосредственном подписании контрактов, заключении сделок, соглашений, при публикации научных материалов и пр.). Поэтому в любом случае важно уточнять уместность и необходимость конкретной разновидности экономического перевода, порядок его оформления и пр.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Понятие и особенности юридического перевода

Под юридическим переводом понимают трансформацию русскоязычного текста нормативных документов, актов, норм и исследований на иной язык. Необходимость в столько специфической деятельности возникает по различным причинам:

  • Проведение научных исследований с целью совершенствования методологических, теоретических и практически азов, инструментов и механизмов регулирования отношений, ликвидации пробелов в действующем правовом поле. В данном случае перекладыванию в иноязычный формат подвергаются научные статьи, монографии диссертации, ВАК-статьи, юридические проекты и пр.;
  • Для выезда за рубеж в различных целях: туристическая поездка, бизнес-цели и развитие деловых связей, обмен оптом, образование и пр. Основными документами этого вида, подлежащими юридическому переводу, являются личные документы физических и юридических лиц (паспорт, документ об образовании, всевозможные характеристики, мотивационные и спонсорские письма, договора и бизнес-планы (правовые аспекты), внутренние и учредительные документы, сертификаты и лицензии компаний и пр.;
  • Для сравнения порядков и регламентов в разных странах и перенятия опыта, развития и внедрения правовых инноваций. В данном случае целесообразно делать перевод правовых актов, законов, судебных решений и постановлений, иных нормативных документов для изучения, анализа, сравнения и пр. Этот вариант приемлем на уровне научных исследований, а также на практике на всех ступенях государственной власти и пр.

С юридическим переводом сталкиваются самые разные категории лиц: от студентов ЮрФака и аспирантов по юридическим научным специальностям до практикующих специалистов, бизнесменов и пр.

Роль юридического перевода текстов
Роль юридического перевода текстов

Среди особенностей юридического перевода можно отметить следующие моменты:

  • Специфический синтаксис, правила построения текста. Согласитесь, что читать юридические акты – непросто, а разобраться в них – порой гиблое дело и без помощи квалифицированного специалиста не обойтись. В законах, указах и прочих правовых документах отражение утвержденных порядков происходит в конкретном порядке: со ссылками на нормы, постоянное упоминание статей и пунктов, конкретная сфера действия правил и пр. Все это должно быть точно переведено на иностранный язык, но уже с учетом новых лингвистических параметров, стилистики и пр.
  • Преобладание специальных терминов. В юридической литературе – самые специфичные, узкоспециализированные термины, которые редко находят применение в иных сферах деятельности (кроме регулируемой среды).
  • Отсутствие эмоций и сухость в выражениях, нейтральность. Юридическая литература и акты формируются в строгом стиле: без призывов, с точной передачей основного посыла (смысла, алгоритма, ограничения, порядка и пр.), без лишних прилагательных, сравнительных описаний и пр. Юридический перевод не приемлет лирики, отклонений от темы/проблемы, двусмысленности и пр.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Схема проведения экономического и юридического перевода текста

В основе экономического и юридического перевода лежит принцип «смысловой передачи текста». То есть главная задача переводчика – сохранить суть текста, ключевые параметры и порядки (нормы, алгоритмы, правила) и передать их в иноязычном варианте с учетом лингвистических правил и особенностей.

Схема экономического и юридического перевода текста
Схема экономического и юридического перевода текста

Поэтому для начала переводчику, аспиранту, студенту или исследователю, читателю предстоит сделать следующее. При переводе экономических и юридических текстов с русского языка на иностранный целесообразно:

  • Внимательно изучить первоисточник, оригинал документа и разобраться в ключевых моментах: какая проблема изучается и решается, какие термины используются, порядок действий, утвержденные нормы (права, обязанности, ответственность), точная сфера действия документа (когда и что регулирует, возможности применения) и пр. То есть на начальном этапе переводчик вникает в суть экономического или юридического материала.
  • Далее следует выписать наиболее сложные моменты, которые не могут быть переведены простым языком и потребуют подбора синонимов создания «новых обозначений» или подбора наиболее подходящих по смыслу и описанию иноязычных клише и терминов. К данной категории относят узкие понятия, новые термины и сокращения обозначения и пр. Для их перевода важно учитывать суть в использованном фрагменте исследования/документа.
  • Перевести привычной или приемлемой техникой перевода экономические или правовые материалы на нужный иностранный язык с учетом лексических, стилистических, общих и специфических для отрасли терминов и клише, порядков и пр.;
  • Провести анализ переведенного на иностранный язык, чтобы выявить недостатки (нестыковки, сомнительные или неточные моменты и пр.) и ликвидировать их, внеся коррективы;
  • Учесть особенности оформления документов согласно международному формату или требованиям конкретного издательства/контрагента, партнера и пр. В данном случае важно следовать четким регламентам: шрифт, структура документа, выходные данные и пр.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Если переводу подлежит научная литература и исследования, то важно также проверить «новоиспеченный текст» на уникальность: она не должна пострадать. Важно, чтобы оригинальность текста соответствовала минимальным требованиям издательства, где планируется разместить публикацию.

При переводе деловой и нормативной документации специалист должен придерживаться правила точности, емкости и смыслового единства: оригинал и переведенный текст должны полностью совпадать по смыслу. Структура, объем файлов может немного разниться на фоне различной интерпретации (техника перевода, иные термины, слова, способы описания и выражения и пр.).

При переводе экономической и юридической информации принято пользоваться комбинированными приемами: смысловое перекладывание текста, применение дословного перевода в отношении узких терминов и категорий, создание новых понятий и их «обозначение» на иностранном языке вс выведением специального списка (термин – определение) и пр.

Сложности при переводе экономического и юридического текста

Экономическая и юридическая литература – разные жанры, но в них можно отметить ряд совпадающих нюансов, которые в значительной степени усложняют переводческую деятельность:

  • Терминологическая насыщенность. В каждой из указанных отраслей преобладает специфическая лексика, требующая точной передачи смысла в рамках контекста, замысла автора.
  • Точность, проявляющаяся в односмысленном переводе материалов, соблюдении п логики и общей последовательности мыслей автора из оригинала, а также отражением конкретных данных и фактов: расчеты, цифры, нормы, алгоритмы, сроки и пр. искажения, недопонимания, сомнения или опущение отдельных фактов недопустимо. Экономический и юридический перевод – самый обоснованный и точный.
Сложности при переводе на иностранный язык экономического и юридического текста
Сложности при переводе на иностранный язык экономического и юридического текста
  • Стилистические и лексические особенности интерпретации. При отсутствии иностранного аналога (по отношению к конкретному задействованному термину. Определению в оригинале), важно подробно и точно описать его суть с помощью имеющихся познаний, уровня владения иностранным языком, синонимами и пр. При этом отражение данных должно точно соответствовать заявленной цели и смыслу переводимого фрагмента.
  • Лингвистические особенности. Они проявляются в порядке передачи текста: правила построения предложения расположения знаков препинания, особенности стиля в иностранном языке, стиль изложения и пр. То, что может быть приемлемо в русском языке, может быть вовсе недопустимо или непонятно для иностранца. Поэтому важно адаптировать суть транслируемого текста под международные правила и особенности.
  • Оформление. Данный параметр уникален в каждой стране и потребует предельной внимательности от автора или переводчика. Важно учесть структурные и содержательные особенности иностранного языка и уложить в них текст оригинала.

Ключевая сложность в переводе экономического и/или юридического текста состоит в грамотной, корректной и предельно точной передаче смысла первоисточника.

 

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Кто может заниматься экономическим и юридическим переводом текста?

Согласитесь, что простому переводчику или лингвисту непосильно сделать качественный перевод столь специфической литературы или текста, обладающей массой особенностей и нюансов. Поэтому выполнять перекладывание информации с одного языка на другой в сфере экономики и управления, юриспруденции могут только те эксперты, которые владеют азами соответствующей науки: разбираются в общих тенденциях и правилах, владеют и понимают экономические и правовые тексты, терминологию, обладают достаточными компетенциями в соответствующей среде и пр. Притом не лишним будет не просто теоретическая подготовка, но и наличие практики в соответствующем сегменте, отрасли.

В идеале, переводчик экономической литературы должен иметь образование с акцентом на программы «Международные отношения», «Переводоведение» (по отраслям), а переводчик юридических материалов – иметь двойное или смежное образование (по лингвистическому и юридическому профилю). Притом уровень владения иностранным языком у эксперта должен быть высоким.

Переводом простейших исследований и материалов на экономическую, политическую, управленческую или правовую тему, могут сами авторы (студенты, аспиранты) при условии: они хорошо понимают и владеют иностранным языком, могут передать суть текста. При переводе специфической информации (акты, документы, сложные или узкие темы) следует все же обращаться к квалифицированным специалистам.

Независимо от способа перевода (самостоятельный, профессиональный), цели и миссии перекладывания информации на иностранный язык, новоиспеченный материал должен быть грамотным во всех смыслах: орфографическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом, смысловом, формальном и пр. Поэтому в любом случае опытные эксперты рекомендуют обращаться к квалифицированным переводчикам, лингвистам и экспертам по переводоведению за такими услугами, как:

  • Непосредственный перевод экономической, юридической или иной литературы, работ и документов;
  • Вычитка, корректура и редактура переведенного текста;
  • Оформление материалов согласно международным или индивидуальным требованиям (для конкретной организации, издательства, человека, страны и пр.).

Найти столь опытных, дипломированных и ответственных профессионалов в сфере перевода, способных проконсультировать и помочь исправить ошибки, можно в ОЦ Disshelp. Нам посилен любой перевод текста независимо от тематики, отраслевой принадлежности, целей перевода, уровня сложности и пр. Наша команда состоит из проверенных временем и опытных практиков, ученых, носителей иностранного языка, дипломированных лингвистов и переводчиков, точно владеющих техникой перевода, современными подходами и инновациями, разбирающихся в конкретной научной и практической среде. Мы гарантируем высокое качество консультационных услуг, конфиденциальность данных, точное соблюдение заявленных требований.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

2 комментариев к “Особенности юридического и экономического перевода”

  • статья хорошая, но есть одно пожелание) сама учусь в вузе на экономфаке и фактически нас не учат, как правильно переводить финансовую отчетность особенно из отечественных форматов и норм в международные? Можно попросить вас описать все это в отдельной статье? У вас очень хорошо получается писать просто о сложном, думаю и с этой задачей справитесь. Буду ждать нового «выпуска»)

    • Обязательно возьмём ваше пожелание себе на заметку.Спасибо, что читаете!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *