При выполнении научных статей и работ нередко авторы сталкиваются с необходимостью перевода текста на иностранный язык. Также потребность в переводе текста возникает в случае использования иностранных первоисточников при выполнении НИР и иных проектов. В данном случае без пересказывания сути, фактов и выводов на новом языке (отличном от первоисточника) не обойтись, а для достижения соответствующего эффекта потребуются соответствующие познания и навыки. На практике существует свыше нескольких десятков техник перевода. Сегодня мы расскажем об одной и них – дословный перевод.
СОДЕРЖАНИЕ
Понятие и подвиды дословного перевода
Процесс перекладывания информации с одного языка на другой с сохранением основного смысла и сути называется переводом. Данный процесс предполагает не просто переработку текста, но и его качественный, корректный и грамотный перенос в новое русло (язык). Осуществлять транскрипцию материалов в новом лингвиальном поле может только квалифицированный специалист, но даже у опытных и владеющих языком лиц бывают казусы и проблемы. Современные языковые тенденции, новые термины и интерпретации привносят ряд новшеств и сложностей, разрешить которые порой посильно с помощью дословного перевода.
Дословный перевод представляет собой специфическую технику по изложению мыслей, предполагающая перенос и транскрипцию каждого слова в изначальной последовательности или в рамках синонимичной, схожей и близкой к ней конструкции.
Дословный перевод может производиться с помощью различных подходов, каждый из которых предполагает акцент на отдельной конструкции или форме:
- С сохранением изначальной конструкции предложения, то есть переводу подлежит каждое отдельно стоящее слово или словосочетание, но при этом «новоиспеченная трансмиссия» будет синтаксически аналогичной оригиналу (порядок слов, характер предложения сохраняется);
- Перевод с подбором наиболее подходящих по смыслу слов-синонимов для придания определенного смысла переведенной конструкции. В данном случае, последовательность слов и мыслей сохраняется, а в переводе используют либо распространенные варианты транскрипции, либо логически подходящие;
- В отдельных случаях допускается буквальный перевод, то есть переносят иностранное слово на русский язык в созвучном виде (пишут русскими буквами его произношение на иностранном) с дальнейшей расшифровкой в виде примечаний и пр.
Дословный перевод в его прямолинейном восприятии и манере используется крайне редко. Чаще всего текст, созданный с помощью дословного перевода, подвергается тщательной переработке и обрамлению, литературной коррекции и правке для придания ему смысла, логики, ясности, а также стилистического обрамления.
Этапы дословного перевода
Дословный перевод считается самой простейшей техникой по переложению текста с одного языка на другой. В данном случае владеть языком, понимать его необязательно. Достаточно умело пользоваться словарями, быть внимательным.
Общая схема проведения дословного перевода предполагает выполнение следующих действий:
- Подготовка к переводческой деятельности: в данном случае автору необходимо подготовить оригинал текста, подлежащего транскрипции и перенесению на иной язык, подготовить лист бумаги и ручку для записи-расшифровки, а также запастись словарями на случай, если переводимое слово будет неизвестно «переводчику» или непонятно для него.
- Бегло пройтись по тексту и попытаться перевести наиболее понятные для него моменты, слова и фразы.
- Приступить к фиксированию переводимого текста: фиксировать следует перевод слов, следуя оригиналу. То есть дословный перевод предполагает перенесение значения каждого отдельно стоящего слова или устойчивого оборота в той же последовательности, что в оригинале.
- Обработка результатов дословного перевода. Данная стадия предполагает преобразование «набора из переведенных слов и фраз» в логически связный и последовательный текст, обладающий конкретным смыслом. Допускается корректура и редактура текста с преобразованием его в рамки научного стиля и корректного изложения с учетом правил того зыка, на который переводится материал.
- Оформление. Данный момент важен, если текст переводится для конкретных целей – размещения в издании, включения в научную работу в виде цитаты и пр.
Если автор уже обладает определённым опытом в переводческой деятельности, до еще до начала перевода ему следует выбрать наиболее подходящую технику дословного перевода. Существует три наиболее распространенные вариации данного приема.
Первый способ – перевод по аналогии. В данном случае для перевода текста подбирается наиболее созвучное и подходящее по смыслу синонимичное слово, а не первый попавшийся вариант из словаря.
Второй вариант – эквивалентный перевод, означающий полное сохранение последовательности слов и порой даже пунктуации при перекладывании текста на новый лад. В данном случае не играет роли правила нового языкового поля, логическая структура текста, автор переводит работу строго «по оригиналу».
Третий способ – описательный, предполагающий изложение сути текста в той же последовательности, что и в оригинале, но в данном случае перевод буде носить больше «попредложный характер»: суть абзаца и каждого отдельного предложения сохраняется, меняется лишь его интерпретация – описание.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Кому и когда необходим дословный перевод текста?
Специфика дословного перевода заключается в том, что он не преследует цели сохранить суть, смыл оригинала. Данная техника ориентирована на индивидуальности автора, его мышлении и стиле, поэтому позволяет все это передать сугубо в словесной и синтаксической последовательности.
Если переводить текст дословно, то в 90% случаев в результате исследователь получит просто набор слов, которые порой крайне трудно увязать в одну логическую цепочку, предложение или абзац. Поэтому потребность в дословном переводе возникает далеко не у всех.
Чаще всего применение данной техники целесообразно в следующих случаях:
- Автор текста, занимающийся перекладываем текст на иноязычный лад, не владеет в достаточной степени иностранным или необходимым языком, поэтому вынужден прибегать к использованию словарей, онлайн-переводчиков и пр. В данном случае дословная л итерация позволяет ликвидировать проблемы в знаниях и уточнить перевод отдельно стоящего слова. В большинстве случаев данная метода облегчает процесс перевода и понимания профессионализмов, специфических категорий (с учетом отрасли, научной принадлежности и пр.);
- Для передачи авторской особенности, индивидуализма, выражающейся в эмоциональном, стилистическом, речевом, синтаксическом или ином виде. Дословный перевод прекрасен тем, что он подчеркивает именно тот ход и логику, которая изложена в оригинале без ее формального изменения и искажения.
- Для повышения оригинальности текста с помощью техники дословного перевода: сначала автор дословно переводит изначально написанный текст, затем пропускает его через онлайн-переводчик и получает вновь переработанный материал, который после корректуры и редактуры может обрести кардинально иной вид.
Чаще всего к технике дословного перевода прибегают начинающие переводчики или неопытные авторы, которые в достаточной мере не владеют нужным лингвиальным полем, языком.
Опытные исследователи и переводчики прибегают к данной методике переноса текста лишь в крайних случаях: для уточнения правописания, конкретизации смысла или значения термина, для подбора синонимов и пр.
Что потребуется для реализации техники дословного перевода: специфика применения подхода?
Несмотря на простоту дословного перевода текста подготовиться к данному шагу все же придется заранее.
С одной стороны, знать иностранный язык в данном случае необязательно, но владение хотя бы азами или отдельным фразами в значительно степени может упростить перекладывание материалов на новый лад, ускорит темп словесного переноса, позволив автору достигнуть намеченных целей оперативнее. С другой, иметь при себе концентрацию и внимательность, усидчивость и скрупулезность просто необходимо. Данные качества позволят минимизировать риск ошибок и некорректного перевода текста.
Казалось бы, какие ошибки или огрехи могут быть в дословном подходе? На самом деле, банальная описка или неверно переписанная буква может сыграть злую шутку с автором или переводчиком, исказить изначальный смыл, замысел и даже «настроение» оригинала.
Чтобы применение техники словесной трансвариации прошла успешно, достаточно иметь под рукой несколько словарей. Для простого перекладывания текста достаточно иметь орфографический или речевой словарь, для перевода устойчивых фраз, пословиц и фразеологизмов — отдельный сборник, для подбора аналогов — словари синонимов и антонимов, для разъяснения значений категория – толковые словари и пр.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Также рекомендуется иметь под рукой банальные учебники по иностранному языку. Да, в целом при дословном переводе они не понадобятся, ведь исследователь будет переносить на новый язык каждое слово. Но для понимания сути, смысла, все же придется разобраться в особенностях конструкции: что за чем идет, стиль, пунктуация, логика и пр. Для любого переводчика важно качество перевода, которое заключается в корректной передаче замысла и идеи автора, фактов и пр. Дословный перевод позволяет лишь сохранить ту же последовательность изложения, что в оригинале (не более того).
Для ускорения переводческого процесса также не помешает наличие современных программ, гаджетов и интернета. В частности, большинство онлайн-переводчиков работают именно на основе техники дословного перевода. Последние достижения НТП позволяют отсканировать или сфотографировать текст, загрузить в специальное приложение или программу, на сайт и за считанные минуты получить дословный перевод всего материала сразу.
Какой дословный перевод лучше: автоматический (технический) или ручной?
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод: техника дословного перевода доступна всем и каждому независимо от уровня подготовки. Перекладывать текст на иноязычный лад можно разными способами, но практике используют два основных подхода:
- Ручной, когда индивид самостоятельно сидит над текстом и упорно переводит его на нужный язык с помощью словарей, собственных познаний и пр. В данном случае «переводчик» индивидуально решает, какое слово и как будет переведено (какая из категорий подходит к контексту и пр.), какая конструкция будет близкой к оригиналу и пр.
- Автоматический. Данный сценарий предполагает использование специальной программы, сайта или приложения и подходящих гаджетов. Этот сценарий также разнообразен: исполнителю предстоит выбрать наиболее подходящую для него программу (платную или бесплатную). Каждая платформа базируется на определенном наборе слов, правилах перевода, шифра и пр. Поэтому можно перевести тест на разных сервисах, а затем «скомбинировать» в один полноценный текст.
Независимо от способа проведения дословного перевода можно отметить, что результаты данной техники неутешительны и всегда требуют дополнительной корректировки. Согласитесь, ни одному читателю не разобраться в наборе слов, ни одно издательство не примет нелогичный и несвязный текст или исследование и пр. Поэтому рекомендуется пользоваться тем способом дословного перевода, который удобен исполнителю, при этом важно изначально понимать оригинальный материал, чтобы в дальнейшем передать суть в новосозданном тексте.
Проблемы и сложности дословного перевода текста
Несмотря на простоту данной методы, при ее применении на практике могут возникнуть определенные сложности.
Во-первых, далеко не каждый текст удается перевести на понятный (хотя бы в минимальном объёме) лад на иной язык. Данный нюанс связан с различием в лингвистических и иных языковых тенденциях, канонах, стилистике и прочих моментах. В каждом языке действует свой порядок, законы. Поэтому при дословном переводе текст обретает нелогичный, несвязный, неразборчивый вид – непонятно о чем речь, что описывается, что относится к фактам, а что к размышлениям и пр.
Во-вторых, далеко не все узкоспециализированные термины поддаются профессиональному и даже дословному переводу. Новейшие категории. Понятия, аббревиатуры и прочие моменты потребуют очередного внедрения в лингвистическое поле. Это означает, что некоторые слова могут попросту отсутствовать в однозначном значении в языке, поэтому придется прибегнуть к дополнительным техникам – синонимичный, описательный перевод или сделать «буквальный перевод» на иностранный лад с разъяснением нового понятия.
В-третьих, результаты дословного перевода специфичны, поэтому применяться в первозданным виде фактически не могут. Результаты дословного перевода не будут опубликованы в научном журнале, не смогу быть задействованы в качестве первоисточника или процитированы в новом изыскании и пр. Данный прием поможет лишь разобраться в отдельных моментах, понять их или констатировать факты, но не более того. Без дополнительной обработки новосозданный материал нигде не будет использоваться.
В-четвертых, применение сугубо дословного перевода при перекладывании текста просто нецелесообразно. В данном случае теряется смысл оригинала, могут присутствовать ошибки при переводе фразеологизмов, разговорной речи, пословиц и иных мудростей, а синонимы могут не полной мере подчеркивать идею или авторскую позицию.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Достоинства и недостатки дословного перевода
Среди очевидных сильных сторон рассматриваемой техники «текстовых иносказаний» можно отметить следующие моменты:
- Воспользоваться данным приемом может даже школьник, ведь для перекладывания теста знание языка не требуется;
- Точность изложения. В данном случае точность проявляется в том, что переводимые конструкции будут максимально приближены: сохраняется последовательность слов, синтаксис, логика текста (в рамках предложения или абзаца, всего материала), последовательность фактов и пр.;
- Отражение авторской позиции, индивидуальности. Нередко показать отношение исследователя можно через последовательность слов. Согласитесь, что от перемены мест слагаемых в предложении может изменить характер данных: то ли вопрос, а то и утверждение. Дословная методология позволяет сохранить стиль и общую манеру высказываний автора.
- Дословный перевод позволяет перевести текст с учетом различных категорий в рамках общего контекста или стилистической принадлежности. В частности, одно и то же слово может иметь несколько значений или несколько способов перевода (синонимы и пр.).;
- Дословный перевод в своем непосредственном виде и предназначении идеально подходит для перевода ключевых слов (при выполнении научных статей и пр.).
Среди явных недостатков рассматриваемого подхода в языковой практике можно отметить:
- Отсутствие логики и целостности текста, получение набора из беспорядочно расставленных слов. Порой даже неясно, в каком падеже или времени идет повествование, что хочет донести автор оригинала и пр.;
- Если исполнитель пне владеет языковыми особенностями или азами то перенос текст на иноязычный лад может отнять массу времени и сил;
- Результаты дословного перевода требуют дополнительной работы в виде корректуры, редактуры, оформлении. В противном случае полученный труд будет пылиться на полке и нигде не сможет быть задействован;
- Рассматриваемая методология перекладывания текста на новый лад нарушает ключевое правило переводческой деятельности – не сохраняет смысл оригинала;
- Невозможно получить один и тот же перевод в одной и той же интерпретации от разных специалистов или исполнителей. Несмотря на то, что все авторы используют один и тот же алгоритм действий, качество и исход переводческой деятельности на базе дословного переноса будет разниться. Во-первых, каждый из них обладает разными познаниями и навыками, словарным запасом. Во-вторых, они могут пользоваться разными словарями и интерпретациями, синонимами и пр. В-третьих, даже разные программы переведут текст «отлично друг от друга», так как в них будет действовать конкретная база слов (она может как совпадать, так и нет).
Таким образом использовать дословную технику перевода текста на практике недопустимо, так как она характеризуется низким качеством получаемого материала, отсутствием смысла и логики, структуры. Самый оптимальный вариант применения рассматриваемого подхода – в комбинации с более надежной стратегией.
С помощью дословного перевода лучше всего конкретизировать понятие отдельных фраз и оборотов, правописание. Если по каким-либо причинам автор был вынужден переводить текст дословно, то в дальнейшем ему предстоит «двойная» или «тройная» работа: вникнуть в новосозданный материалов, вникнуть в первоисточник, преобразовать переведённый текст в логически связный текст, которые по своему строению будет совпадать или напоминать данные первоисточника (последовательность фактов, структура предложений, общая структура, стилистика, манера, краски и эмоции и пр.).
Результаты дословного перевода в обязательном порядке будут подвергнуть корректуре, редактуре и оформлению с учетом различных параметров: специфики оригинала материалов, требований и потребностей исследователя (которому потребовался перевод текста).
Адекватность и логика – явно не является «коньком» дословного перевода, но с помощью этого приема можно проникнуться авторской манерой и настроением, чтобы в последующем переработать новосозданный текст с соответствующим акцентом, для пущей убедительности и приближенности к тексту первоисточника.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
самый простой способ перевести информацию без особых усилий и навыков, но только он неточный и требует смысловой обработки полученного текста. в целом, все описано четко и верно. Спасибо за инструкцию – все просто и понятно, сложности дословного перевода подчеркнули умело и точно (даже я об этом не задумывался и не замечал, а ведь реально трудно перевести профессионализмы!).