Написать научную статью – достижение не столь большое, далее важно грамотно ее разместить. Но для публикации всегда требуется если не полный, то частичный перевод материалов на иностранный язык. Сегодня мы расскажем об особенностях перевода научных статей и соответствующих услугах команды Disshelp.
СОДЕРЖАНИЕ
Кому и когда требуется перевод научных статей?
Перевод научных статей – рядовая операция, выполняемая по требованию конкретного издательства или согласно действующим нормам.
Данный шаг требуется практически каждому автору: начиная от студента и заканчивая аспирантами, исследователями. Как правило, студентам достаточно перевести на иностранный язык лишь обязательные элементы – аннотацию и ключевые слова, а более опытным и авторитетным авторам чаще всего требуется выполнить полный перевод текста научной статьи.
Кому необходим перевод научной статьи? |
|||
Основание |
Студент | Аспирант |
Ученый |
Объем перевода материалов |
Тема, ключевые слова, аннотация |
Тема, ключевые слова, аннотация, основной текст, «шапка», список литературы – то есть вся статья целиком (полностью оригинальный вариант) |
|
Вид научной статьи |
Описательный, фундаментальный, сравнительный |
Аналитический, исследовательский, экспериментальный |
|
Роль и значение перевода для публикации, место публикации переведенного варианта |
Сборники научных конференций |
Журналы, подведомственные ВАК, РИНЦ, Scopus, WoS |
|
Язык перевода |
Английский или по требованию издательства/площадки |
||
Вариант перевода научной статьи |
Ручной, автоматизированный с дальнейшей коррекцией, профессиональный |
Перевод научной статьи – ответственная миссия, выполняемая с учетом всех действующих правил и требований издательства. Необходимость в ее реализации возникает на фоне различных обстоятельств:
- Желание студента, аспиранта или исследователя заработать научную репутацию и построить научную карьеру, брести признание в глобальных (международных) масштабах;
- Возможности студента по проведению серьезных изысканий и их публичному раскрытию в печатном виде;
- Требования научного журнала по переводу отдельных фрагментов или всей научной статьи в целом;
- Требования научной платформы по переводу материалов на иностранный язык.
Необходимость в переводе научной статьи на иностранный язык отпадает лишь в исключительных случаях: если журнал или издатель не предъявляет подобных требований.
Обратите внимание, что под переводом научной статьи можно понимать две операции. Первая – самая очевидная, которая заключается в переложении сути исследования на иной (иностранный) язык. Вторая – когда требуется разъяснить нюанс или отдельные моменты исследования на более простом, но научном языке (то есть прослеживается аналогия с обзором или научным докладом).
В первом случае требуется помощь лингвистов и переводчиков, а во втором – помощь филологов, лингвистов, корректоров и редакторов.
Более того, необходимость перевода научных статей также возникает в случае задействования иностранного первоисточника в новом исследовании: дипломной или научной работе, НИР и пр. В данном случае речь идет о переносе иностранных ресурсов на русский язык.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Принципы перевода научной статьи
Научная статья представляет собой «выжимку» из глобального исследования: отражение отдельного этапа или значимого результата изыскания, описание общей логики НИР и констатация результатов, описание достижений автора и пр. В любом случае в этом материале будут изложены «сливки» научной деятельности. При переводе научных статей важно ориентироваться на следующие базовые каноны:
- Логичность исследования. Данный принцип предполагает сохранение последовательности мыслей, действий и логики исследования согласно оригинальному варианту. То есть текст на русском языке и иностранном должен быть построен по аналогии: план исследования не меняется.
- Обоснованность. Все заявленные автором научные и экспериментальные факты, доказательная база, результаты и выводы переводятся предельно точно, подчеркивая тенденции и однозначность изыскания.
- Грамотность. Этот канон опирается на учет и использование действующих правил того языка, на который производится перевод материалов. Если перевод научной стать предполагает «ее упрощенное изложение», то в данном случае важно на простом, понятном языке разъяснить все сложности и нюансы, развеять мифы и сомнения.
- Однозначность толкования. Рассматриваемый принцип базируется на переводе материалов без двусмысленных значений и оборотов, предельно корректно и точно. Притом особое внимание следует обратить на аббревиатуры, профессионализмы и пр.
- Сохранение научного стиля. Материал должен оставаться в рамках академического письма, но учитывать при этом порядок отражения и оформления мыслей на том языке, на который он подлежит переводу.
Указанные правила действуют в рамках прямого и обратного перевода текста научной статьи. Их соблюдение обязательно для каждого автора. Выполнение базовых принципов позволяет сохранить специфику оригинала и повысить качество новоиспеченного текста.
Также на качество перевода научной статьи влияет выбранная техника перевода. Ко всему материалу может применяться единый подход или целая система методов в зависимости от сложности работы и пр. Ниже в таблице мы представим варианты и цели применения наиболее распространённых техник перевода текста.
Техника перевода текста | Сфера применения в отношении научной статьи |
Дословный перевод | Ключевые слова, специальная терминология, сложные термины, аббревиатуры |
Смысловой перевод: лексический, стилистический, грамматический и пр. | Основная часть научной статьи, аннотация, тема |
Комбинированный подход |
Обратите внимание, что дословная техника перевода применима лишь к отдельным единицам теста, а остальные – к работе в целом. Каждый автор или специалист подбирает посильную для него методику перевода. Студенты предпочитают пользоваться простейшими приемами и инструментами по переводу, а более опытные эксперты отдают предпочтение профессиональному переводу или полагаются на более сложные варианты перекладывания сути.
Сложности перевода научных статей
Перевод научных статей сопровождается массой специфических черт и нюансов, подчеркивающих сложность данного процесса. В числе наиболее распространенных затруднений, возникающих при перекладывании «научных фактов и мыслей» на новый лад можно выделить следующие моменты.
Сложность №1. Сохранение смысла исследования. При переводе материалов на иностранный язык важно не просто дословно копировать каждое слово. Научная статья должна сохранить свой замысел, то есть исследовать конкретную проблему, укладываться в рамки намеченной цели и научного аппарата и пр.
Всем известно, что русский самый – эмоциональный и богатый даже в рамках научного стиля. Порой перевести небольшое предложение однозначно – крайне сложно. В данном деле важно подобрать «правильное/корректное» слово, умело перевести текст и сохранить его смысл.
Сохранение смысла при переводе научной статьи позволяет верно и грамотно растолковать полученные результаты.
Сложности перевода научной статьи |
Решение проблем перевода научных статей |
Передача смысла согласно оригиналу научной статьи | Использование комбинированной техники перевода с акцентом на значение каждого абзаца или фрагмента, его место в исследовании
Важен смысл текста, а не количество слов |
Отражение авторской позиции | Важно использовать заявленные в оригинале факты и тенденции, выводы автора |
Использование специфической научной или отраслевой терминологии | Грамотный подбор синонимов или смысловой перевод текста
Внедрение новых терминов и категорий в научной среде |
Перевод темы исследования | Важно избегать дословного перевода и сохранить смысл заглавия с акцентом на проблему исследования |
Сложность №2. Отражение авторской позиции. Данный момент – самый сложный, так как для начала важно заметить и понять авторское мнение, его обоснование, а затем на основе имеющихся под рукой материалов корректно его донести до целевой аудитории в требуемом формате.
Авторская позиция в научной статье не подчеркивается в явном виде, но прослеживается, исходя из логики исследования, результатов и выводов. Все это важно сохранить предельно точно и обоснованно, однозначно.
Сложность №3. Профессиональные и сложные научные термины. Несмотря на то, что общая профессиональная терминология в большинстве случаев уже унифицирована и утверждена, при переводе новых тенденций, явлений, использовании современных категорий и понятий проблемы могут возникнуть: не все синонимы могут подчеркнуть истинное значение слова (с учетом его смысла и предназначения в оригинале). Аналогичная проблема также прослеживается в отношении новейших аббревиатур.
Сложность №4. Корректность перевода темы (заглавия). Наименование любого научного исследования формируется в рамках краткости и емкости с акцентом на проблематику. Но далеко не всегда удается грамотно и однозначно перевести наименование оригинала. В данном случае препятствия могут возникать на фоне лингвистических, стилистических, грамматических и иных особенностей текста и правил иностранного языка. Притом принципы лаконичности и научности будут сохранены и соблюдены.
Вышеперечисленные нюансы являются классическими, но у каждого автора и переводчика могут возникнуть «индивидуальные» особенности при переводе информации, учитывающие уровень его подготовки и владение иностранным языком, темой исследования.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Кто может осуществить перевод научной статьи?
Перевести научную статью или материал на иностранный язык (или наоборот) посильно далеко не каждому рядовому читателю, студенту или исследователю. В данном деле важно не только понимать, о чем идет речь в оригинальном варианте, но и корректно и грамотно передать его суть в рамках нового формата.
С теоретической точки зрения осуществить перевод научной статьи может каждый желающий. Для данной итерации достаточно знать, понимать и владеть нормами иностранного языка. Но посильность данной миссии на практике оказывается доступной лишь для квалифицированных экспертов.
Перевод научной статьи при желании может реализовать даже студент. Но в данном случае нередко в новоиспеченном тексте наблюдаются грубейшие ошибки: логические, стилистические грамматические, синтаксические и пр. Начинающим авторам посильны простые переводы. В частности, даже слабо подготовленный студент сможет перевести на иностранный язык (и обратно) ключевые слова, ведь в этом случае востребована техника дословного перевода – самый беспроигрышный вариант. Но перевод аннотации – дело посерьезнее, но при средних познаниях необходимого языка и оно посильно. Главное – излагать мысли в рамках доступного, понятного и посильного варианта с учетом первичного замысла.
При необходимости подготовить перевод научной статьи (полномасштабный, то есть транслировать весь текст) авторы предпочитают обращаться к квалифицированным специалистам, досконально владеющим иностранным языком. При этом не менее важно, чтобы лицо, осуществляющее перевод, разбиралось в соответствующей научной области (в рамках которой выполнено исследование). Такой подход позволит более точно транслировать узкие термины, категории, правила и пр.
В числе компетентных экспертов по переводу научных статей можно выделить педагогов по иностранному языку, редакторов, переводчиков, лингвистов и пр.
Таким образом, заниматься переводом научной статьи посильно каждому желающему, но сделать это грамотно корректно, с соблюдением всех заявленных требования посильно лишь компетентным специалистам.
Услуги Дисхелп по переводу научных статей на заказ
Как вы уже поняли, переводить научные статьи, научные материалы и работы – процесс требовательный и непростой, требовательно проявляется в соблюдении массы различных правил и факторов, особенностей. Кропотливость же заключается в том, что перевод должен быть полноценным и завершенным со всех сторон: требований автора, логически подытоженным и пр. Совладать с такой комбинацией посильно не всем, но команда Disshelp готова помочь в реализации столь серьезной и ответственной миссии.
Что предлагает Disshelp?
В штате образовательного центра Disshelp трудятся не только авторы студенческих и научных работ, педагоги, но и компетентные переводчики, корректоры и редакторы, способные выполнить перевод текст любого уровня сложности по всем научным специальностям и темам.
Наши эксперты готовы предложить широкий спектр услуг по переводу научных статей:
- Перевод текста научных статей по любой профильной или научной специальности и теме на любой иностранный язык;
- Перевод отдельных слов, аббревиатур или фрагментов исследования с учетом его смысловой нагрузки и роли в исследовании;
- Вычитка оригинала и текущего перевода текста научной статьи с целью определения достоинств и недостатков, соответствия изначальной сути переведенному варианту и пр.;
- Консультирование клиентов по вопросам подбора техники перевода, перевода отдельных фрагментов и моментов научной статьи, материала в целом, а также относительно способов совершенствования исследования, его оформления, рецензирования;
- Корректура ранее переведённого текста с учетом необходимых перемен: новшества в исследовании, дополнения, смысловая нагрузка, изменение логики изыскания, исправление ошибок (при их наличии или выявлении в ходе вычитки);
- Грамотное оформление первоисточников согласно требованиям иностранного издательства, а также оформление отечественных и зарубежных трудов согласно действующим регламентам;
- Написание научной статьи на русском и иностранном языке, а также повышение оригинальности текста с учетом действующих минимальных границ или условий заказчика;
- Корректура и редактура научной статьи (оригинала и перевода) согласно требованиям научного издания, научной базы или площадки (Scopus, WoS);
- Прямой и обратный перевод текста научной статьи;
- Перевод научной статьи с иностранного языка на русский;
- Оформление перевода научной статьи согласно заявленным параметрам: техническим, стилистическим, логическим и пр.
Услуги перевода научных статей от Disshelp помогут опубликовать результаты исследования в оригинале или на иностранном языке в любом издательстве, в том числе в сборниках международных конференций, ведущих научных журналах при РИНЦ, Scopus, WoS , ВАК-журналах и пр.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Кто из членов команды Disshelp привлекается к оказанию услуг по переводу научных статей?
Переводом научных статей в составе Дисхелп занимаются только квалифицированные исполнители, соответствующие как минимум двум критериям:
- Профессиональная ориентация по теме исследования, то есть понимающие и разбирающиеся в научной области, в рамках которой было выполнено исследование. Данный навык позволит корректно и грамотно транслировать особенности и суть исследования, отдельные категории термины и пр.;
- Лингвистическая ориентация, которая предполагает владение определенным (или несколькими) иностранными языками на высшем уровне. К переводу научных статей допускаются только дипломированные и опытные лингвисты, переводчики, а содействуют более понятному и качественному переносу привлекаемые из-за рубежа педагоги и носители.
Благодаря широким требованиям к кандидатуре переводчика и экспертам Дисхелп удается подготовить перевод научных статей по всем научным специальностям и дисциплинам без грубейших нарушений.
Специалисты образовательного центра Дисхелп оказывают услуги по переводу на заказ научных статей всех видов: аналитических, исследовательских, экспериментальных, фундаментальных и пр.
Каждый перевод научной статьи проходит несколько этапов проверки: со стороны лингвистов, корректоров и редакторов – где проверяется качество иноязычного текста, со стороны базовых исполнителей – на соответствие техническим требованиям заказчика.
Что гарантирует Disshelp?
Специалисты Disshelp занимаются переводом научных статей более 17 лет. Благодаря столь большому профессиональному опыту мы готовы предоставить каждому клиенту следующие гарантии по переводу научных материалов:
- Авторский текст будет адаптирован под общие правила перевода на иностранный язык и сохранит свои естественные особенности в новом контексте;
- Эксперты уделяют особое внимание корректному переводу профессиональной терминологии, благодаря чему вероятность неправильного толкования, двусмысленность и прочие нюансы ликвидируются на корню. Заказчик получает грамотный научный текст со всей задействованной «харизмой» и профессионализмами;
- Перевод каждой научной статьи потребует времени и сил исполнителя. Сроки выполнения заказа по переводу материалов согласовываются на стадии переговоров и учитывают требования и возможности каждой из сторон. Притом соблюдение утвержденных дедлайнов – обязательно для каждого автора;
- Оперативное устранение замечаний, предъявляемых со стороны заказчика. Если они обоснованными и отражают некорректность действий исполнителя, исправление недочетов производится бесплатно. Притом внесение изменений производится в кратчайшие сроки;
- Перевод материалов и научных статей учитывает требования конкретного издательства и/или международные правила перевода, лингвистические особенности иностранного языка и пр.;
- Высокое качество перевода и сохранение оригинальности текста благодаря поэтапной проверке материалов.
Таким образом, команда Дисхелп гарантирует высокое качество перевода научной статьи, оперативность работы исполнителей и получение заказа в строго намеченные сроки.
Специалисты Дисхелп оказывают услуги по переводу научного текста в любое время года по предварительной заявке.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
обращался к вам за данной услугой не раз и хочу поблагодарить за терпение, качество и скорость. Как вы все это совмещаете, я не знаю. Но получается у вас это круто. Перевод научной статьи и технической документации на английский сделали без вопросов и заминок и по адекватной цене (в отличие от других исполнителей, которые мялись и заломили ценник в три раза выше). Качество на высоте. По крайней мере статья уже одобрена и принята на публикацию. Буду обращаться еще и всем остальным советую.
Добрый день, Кирилл ! Благодарим за ваш отзыв. Будем рады помочь вам в следующй раз.