Изучение иностранного языка с основами переводческой деятельности предусмотрено в рамках каждой образовательной программы. Азы транслитерации текста осваивают все студенты поголовно, но далеко не каждый из них в совершенстве овладевает даже самой простейшей техникой перевода. Сегодня мы расскажем о данной категории, выделив ее суть и виды, способы применения.
СОДЕРЖАНИЕ
Что такое техника перевода?
Чтобы два собеседника могли понимать друг друга, они должны хорошо владеть языковыми нормами. Если беседа будет проходить между людьми на разных языках, то у них два выхода для установления контакта – разговор на общем и понятном для каждого из них языке или использование помощи переводчика. Но в любом случае, самостоятельно или с помощью квалифицированного специалиста для разъяснения сути им потребуется использовать технику перевода.
Под данной категорией понимают набор конкретных приемов способов и инструментов, посредством которого суть или непосредственно текст будет переложен с одного языка на другой.
![На чем основывается техника перевода?](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/07/word-image-27941-1.png)
То есть техника перевода представляет собой такую комбинацию или схему действий, которая позволяет переложить информацию с одного языка на другой и донести до целевой аудитории суть, основную идею оригинала без каких-либо искажений, сомнений, изменений.
Для применения любой техники перевода потребуется хорошее знание иностранного языка, его понимание и умение грамотно оперировать им с учетом действующих правил, канонов и современных тенденций, новых возможностей и пр. Простейшие техники перевода посильны школьникам и студентам, но они зачастую не позволяют полноценно транслировать текст оригинала в «новом свете». Более точные и надежные приемы перевода востребованы преимущественно среди квалифицированных лингвистов и переводчиков.
Функции и роль техники перевода
По своей сути, техника перевода – это уже готовый план действий для автора, который позволит оперативно и качественно перенести идею, суть, замысел текста с одного языка (оригинал) на другой.
Среди ключевых функций техники перевода можно выделить:
- Повышение скорости переводческой деятельности, то есть перенос текста на новые языки в более короткие сроки на основе утвержденного алгоритма;
- Сохранение качества информации. В данном случае предполагается, что применение конкретных приемов по переносу информации с одного лингвистического поля на другое не исказит суть, идею и авторскую позицию, индивидуальность первоисточника и его создателя;
- Упрощение переводческого процесса, то есть каждый переводчик будет выбирать посильный и легкий, привычный и понятный для него прием, схему перевода, которая позволит ему добиться намеченной цели на 100% без лишних преград и нюансов, сложностей.
Таким образом, все существующие и новоиспеченные техники перевода позволяют перенести текст на новый язык предельно точно и близко к первоисточнику, избежав при этом существенных и явных корректив, изменений, огрех.
Техника перевода информации – это своего рода устоявшийся или утвердившийся, проверенный алгоритм, инструкция по корректному транслированию информации на разных языках с целью повышения коммуникационного уровня текста, передачи данных пользователям для дальнейшего использования в мировых масштабах, развития НТП и науки и пр.
Миссия техники перевода – помочь индивиду понять и передать основную идею и особенности предлагаемых новшеств в рамках транслируемой темы, описать существенные моменты и полученные результаты исследований и пр.
Роль техники перевода в жизни студента или практикующего специалиста неоднозначна. С одной стороны, она призвана облегчить общение или восприятие новой информации, повысить скорость ее передачи. С другой стороны – для освоения любой техники перевода потребуется хотя бы минимальное знание иностранного языка, время на вникание в ключевые принципы и каноны перевода, оттачивание мастерства и скорости.
Поэтому изучение и освоение техники перевода – процесс длительный и сложный, но по мере его постижения он позволяет в кратчайшие сроки переводить информацию на высшем уровне согласно критериям достоверности, корректности и качества.
Классификация (виды) техники перевода текста
На практике выделяют свыше нескольких сотен наиболее известных и популярных, распространенных техник перевода. Каждая из них обладает своими специфическими чертами, которые подчеркивают возможности и сферу ее применения, целесообразность использования.
В зависимости от того, кто намерен полагаться на технику перевода. Можно выделить:
- Простейшие приемы, которые будут доступны любому обывателю или пользователю. Они основаны на самых банальных правилах перевода. Чаще всего их использование требует минимальных знаний или наличия под рукой словаря (лексического, орфографического и пр.). К рассматриваемому виду принято относить техники дословного и пословного перевода, которыми чаще всего пользуются студенты в процессе изучения иностранного языка или азов переводческой деятельности.
- Профессиональные приемы свойственны более опытным специалистам и носителям языка. В данном случае потребуется тотальное знание владение и понимание иноязычной устной и письменной речи. В том случае скорость и качество перевода – на высоте. Данными приемами владеют выпускники ИнЯза по лингвистическим и переводческим направлениям подготовки.
В зависимости от способа переноса информации принято выделять два вида техники:
- Ручной, основанный на знании языка и личном опыте в переводе текста. То есть в данном случае студент, исследователь или специалист будет переводить текст. Полагаясь на текущий уровень подготовки, временами заглядывая в словарь, специальные учебники и пр. В результате ручного перевода результат получается высококачественным: подчеркивает суть и детали первоисточника, индивидуальность автора и пр.
- Технический или автоматизированный. В этом случае перенос текста производит специальная программа, техника. Для этого достаточно набрать или загрузить оригинал, выбрать язык перевода и нажать клавишу «перевести». По данном принципу работают всевозможные онлайн-переводчики и программы. Как правило, в их основе лежит принцип дословного перевода, поэтому получаемый результат придется дополнительно исследовать, корректировать и редактировать с учетом смысловой нагрузки, эмоциональной окраски и прочих особенностей оригинала.
Обратите внимание, что скорость передачи информации в данном случае будет кардинально разной. Ручная техника перевода отнимет больше времени, недели автоматизированная. При это в перво случае — используется преимущественно труд и знания специалиста, а во втором – только технические возможности (ПК или иной гаджет, программы и приложения и пр.).
![Разновидности техники перевода](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/07/word-image-27941-2.png)
В зависимости от количества задействованных приемов и подходов в переводе текста можно выделить:
- Монотехника, которая полагается на один конкретный способ перевода. Данный формат не позволяет полноценно перевести и передать суть контекста, поэтому используется крайне редко, чаще всего студентами в начале изучения иностранного языка;
- Комбинированная – самый распространенный и популярный, проверенный временем м экспертами вид. Он сочетает в себе несколько действий, операций, схем по переносу информации на «новый лад», очерчивая все нюансы и специфику. Как правило, подобные техники перевода базируется на 3 и более приемах (например, смысловой перевод – дословный перевод – стилистический перевод). В этом случае каждый прием нацелен на совершенствование текста: в первом случае перевод общий, далее – конкретизируются детали и нюансы в третьем – корректируется текст с учетом его особенностей (стиль, вид исследования, авторская позиция и пр.). Подобные вариации используются повсеместно. Они полагаются на личные опыт и знания переводчика, действующие языковые нормы и правила, словари, возможности автоматизированного перевода и пр.
- Частная. В этом случае индивид вырабатывает «собственный подход к переводческому процессу», полагаясь избирательно на пригодные и понятные для него инструменты приемы. В целом, и одна техника переводится не реализуется точь-в-точь по ее описанию. Каждый раз она претерпевает изменения или адаптируется под возможности и нужды переводчика, приобретая частный характер.
В зависимости от языковых особенностей уровня сложности текста-оригинала, дополнительных требований к переводу можно выделить «внутриязыковые техники»:
- Лексический перевод, основанный на принципах замещения, конкретизации, транскрипции слов, позволяющие детализировать суть передаваемого фрагмента, слова или текста в целом.
- Грамматический перевод, предполагающий повышение качества текст с точки зрения орфографии, правописания, корректности изложения и пр.
- Стилистический, учитывающий все нюансы и правила изложения текста в рамках определенного стиля. Студентам и исследователям чаще всего приходится работать с научными текстами.
- И пр.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
![](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2019/01/banner_1.jpg)
В зависимости от необходимости точечного или полномасштабного перевода можно выделить две техники переноса текста:
- Дословный, когда пользователь переносить каждое слово отдельно или выделяет отдельные термины в таком ракурсе;
- Смысловая техника, которая базируется на понимании сути всего исследования или его отдельного фрагмента. В данном случае может быть нарушен порядок слов, но основной контекст и доказательная база будет сохранена. Это самый достоверный и популярный подход к переводу информации.
В зависимости от «долговечности» и частоты использования подхода к переносу информации на иностранный или иной язык. Можно выделить два вида техники перевода:
- Готовая, то есть утвержденная и проверенная ранее иными специалистами. Лингвистами, переводчиками метода с подробным описанием всех действий и этапов;
- Новая. Чаще всего такой ход носит индивидуальный характер и совпадает с частной техникой. Она разрабатывается индивидом самостоятельно с учетом уровня его подготовки.
Если учесть объем переводимого материала и его предназначение, то можно выделить еще дополнительные виды техники:
- Полный перевод, предполагающий точное перекладывание изначально предоставленного текста в полном объеме.
- Сокращенный перевод. В данном случае требуется сначала изучить первоисточник, затем его сократить (выделив основные моменты факты и выводы, идею), а затем перевести. Обратите внимание, что сокращенный вариант текста следует согласовать с автором первоисточника или чтобы сокращением занимался сам создатель оригинала.
- Функциональный перевод. Данная метода зависит от цели перевода и потребностей автора и чаще всего учитывает стилистические, грамматические, научные особенности исследования, цели перевода (для какого издательства, на какой язык и пр.).
Указанные виды – далеко не единственные в своем роде. На практике можно встретить как отдельные, самостоятельные, так и комбинированные схемы по переносу информации на иноязычный лад. Но все они нацелены на упрощение переводческой деятельности, оперативную и качественную трансляцию материалов с целью развития науки и отрасли.
Принципы правильной техники перевода
На самом деле невозможно выделить одну конкретную технику перевода, комбинацию действий, которая будет посильна и понятна для любого пользователя. В любом случае в выбранной схеме по переносу информации на иностранный язык будут присутствовать свои нюансы, но нельзя сомневаться в корректности и правильности действий и намеченных мероприятий.
![Основополагающие принципы техники перевода](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/07/word-image-27941-3.png)
В любом случае техника перевода будет базироваться на единых правилах перевода и соответствующих канонах:
- Смысловой акцент. Данный принцип означает, что независимо от приемов и последовательности действий, переводчику необходимо передать суть оригинального текста – общий замысле, доказательства, выводы автора и его позицию.
- Посильность. Важно полагаться на понятные и не слишком сложные вариации схемы перевода, которые будут соответствовать уровню подготовки специалиста. Посильность базируется на правилах понимания и владения, постепенного освоения и автоматизации приема, то есть переводчик должен умело пользоваться инструментами и пр.
- Грамотность. Любая техника перевода должна способствовать минимизации ошибок в тексте. Поэтому важно не просто полагаться на текущую подготовку, лексикон и кругозор, но и пользоваться словарями, тщательно перепроверять текст.
- Адаптированность. Любая техника перевода будет не просто переносить текст в новый формат, но и учитывать яд дополнительных требований: уникальность, стилистика, условия конкретного издательства и пр. Поэтому важно вовремя и умело приспособиться к заявленным параметрам, а применение выбранного приема не должно это усложнять.
- Целостность и логичность. Получаемый в ходе применения техники перевода текст должен учитывать не только специфику оригинала, но и соответствовать принципам целостности логичности, структурированности. Особый акцент необходимо сделать на особенностях перевода отдельных моментов: специальная терминология (чаще используется дословный перевод), фразеологизмов (переосмысление, синонимизированию, использование устоявшихся аналогов и пр.).
- Подлинность и достоверность, подчеркивающая недопустимость искажения даже малейших фрагментов или моментов переводимого проекта. Техника перевода должна быть предельно точной и минимизировать риски недопонимания, сомнения и максимизировать точность, смысл передачи информации.
Реализация всех намеченных принципов и правил техники перевода должны помочь специалисту передать суть оригинала в простом, понятном логичном новосозданном тексте.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
![](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2019/01/banner_1.jpg)
Как выбрать технику перевода студенту или специалисту?
Не торопитесь искать «идеальный вариант», единый алгоритм или схему, который подойдет всем и каждому. На самом деле такой методы не существует в природе! Каждый автор подбирает определенную комбинацию действий для качественного перевода текста согласно индивидуальным способностям, возможностям и потребностям.
Техника перевода | Текст (сфера применения) | Требования к подготовке переводчика |
Дословный | Любой | Минимальный |
Смысловой | Любой | Базовое владение иностранный языком, знание языка в совершенстве |
Ручной | Любой | Неважно для дословного перевода, для тщательного – средний уровень познания языка и правил |
Автоматизированный | Любой | Неважно |
Полный перевод | Любой, чаще всего научные тексты | Хорошее знание языка и понимание темы исследования |
Сокращенный перевод | Чаще всего применим при выполнении научных статей | Высокое мастерство пера: понимание языка, знание норм и правил перевода, навыки по корректуре и редактуре текста |
Функциональный перевод | Научные работы и статьи, публицистические материалы, студенческие исследования и статьи | Посилен подготовленным специалистам, старшекурсникам |
Монотехника | Любой текст | Достаточно минимальных знаний языка |
Комбинированная техника | Научные тексты, научные статьи, любые тексты | Высокое мастерство и знание языковых норм, особенностей |
Подобрать технику перевода можно, полагаясь на следующую схему:
- Оценить текущий уровень подготовки и владения иностранным языком, на который предстоит сделать перевод. Если для студента он вовсе не знаком, то следует задуматься об альтернативных вариантах – общение к специалистам, лингвистам, переводчиками, онлайн-сервисам и пр. Если же имеются хотя бы базовые познания, то можно опробовать свои силы в простейших техниках перевода информации;
- Изучить текст, подлежащий переводу и постараться понять: его суть, сложные моменты, нюансы, непонятные фрагменты и пр. В данном случае удастся определить, какая их техник перевода будет пригодна (вид) или какие приемы помогут транслировать первоисточник;
- Определить посильность необходимых методов и инструментов для перевода текста, наличие опыта в их применении, ясность их использования (правила, последовательность и пр.);
- Уточнить особенности и правила применения необходимых техник и опробовать свои силы.
Применение конкретной техники перевода может вызвать ряд сложностей даже у опытного специалиста. Чтобы перекладывание информации на новый лад было корректным, грамотным и качественным, важно тщательно перепроверять каждый шаг, результат, а при необходимости не бояться обращаться за помощью к опытным наставникам.
Студенты чаще всего предпочитают пользоваться простейшими или комбинированными (непрофессиональными) схемами: дословный и смысловой перевод, дословный и автоматизированный перевод с помощью онлайн-сервисов, работа со словарями и пр.
Запомните, в результате применения любой техники перевода или их комбинаций новоиспеченный текст должен быть логичным, структурированным, совпадать по смыслу и доказательной базе, авторской позиции и выводам с оригиналом. При этом тотального дословного повторения не требуется.
Цель применения техники перевода – упростить «переводческий процесс» и донести до целевой аудитории суть оригинала, его основные моменты без искажений.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
![](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2019/01/banner_1.jpg)
Как пользоваться техникой перевода?
У каждого метода, инструмента и техники перевода есть определённые правила, последовательность действий, ограничения.
Самое важное – это правильно подобрать подходящую технику перевода. Здесь важно ориентироваться на только на текущие языковые познания, но и целесообразность и уместность выбранной методологии или комбинации отдельных методов.
![Схема применения техники перевода](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/07/word-image-27941-4.png)
После подбора посильных методов достаточно проанализировать следующие моменты, чтобы приступить к их эксплуатации:
- Изучить правила использования конкретного подхода, метода перевода и выделить: когда примени м, правила использования, ограничения, требуемые навыки и знания, дополнительные ресурсы и инструменты и пр.;
- Определить посильность техники перевода и ее уместность: возможно ли ее использовать в отношении конкретного текста, стиля, терминологии и пр.;
- Сформировать четкую последовательность действий в рамках намеченной техники перевода: с чего начать, как действовать, что пригодится и пр.;
- Попытаться перевести текст, а затем произвести вычитку и корректуру новоиспеченного материала, сопоставив его с оригиналом.
То есть после выбора известных и ранее использованных приемов по переводу информации, студенту предстоит опробовать свои силы, затем перепроверить полученную работу и предоставить ее на оценку эксперту.
На практике у студентов есть одна традиционная и излюбленная схема перевода любого текста, которая сочетает в себе следующие техники: смысловой перевод (позволяет перевести изначальный текст в общем виде) + дословный перевод призвана конкретизировать отдельные моменты: специальные термины, фразеологизмы аббревиатуры, сложности.
Также студенты нередко придерживаются сочетания автоматизированного и смыслового перевода: сначала переводят текст с помощью специальной программы, а затем уточняют отдельные нюансы.
Таким образом, сначала необходимо подобрать посильную методологию перевода информации, затем тщательно изучить правила ее применения, а далее приступить к реализации.
Независимо от того, какую именно технику перевода использовал специалист или учащийся, по мере его реализации важно произвести вычитку, корректуру текста, а затем сопоставить новоиспеченный материал с первоисточником во избежание огрех и нестыковок.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
Здравствуйте. А какая техника перевода самая простая?
Здравствуйте, Alex18! Однозначного ответа на данный вопрос нет, так как возможности каждого человека по изучению иностранных языков индивидуальны. На практике самый простой способ перевода информации – дословный, со словарем, но учтите минусы – может потеряться смысл. При грамотном и точном освоении, постоянных тренировках и оттачивании мастерства любая техника перевода станет посильной и простой.