Что такое техника перевода: понятие, виды, как и когда пользоваться?

Изучение иностранного языка с основами переводческой деятельности предусмотрено в рамках каждой образовательной программы. Азы транслитерации текста осваивают все студенты поголовно, но далеко не каждый из них в совершенстве овладевает даже самой простейшей техникой перевода. Сегодня мы расскажем о данной категории, выделив ее суть и виды, способы применения.

Что такое техника перевода: понятие, виды, как и когда пользоваться?
Изучение иностранного языка с основами переводческой деятельности предусмотрено в рамках каждой образовательной программы. Азы транслитерации текста осваивают все студенты поголовно, но далеко не каждый из них в совершенстве овладевает даже самой простейшей техникой перевода. Сегодня мы расскажем о данной категории, выделив ее суть и виды, способы применения.

Что такое техника перевода?

Чтобы два собеседника могли понимать друг друга, они должны хорошо владеть языковыми нормами. Если беседа будет проходить между людьми на разных языках, то у них два выхода для установления контакта – разговор на общем и понятном для каждого из них языке или использование помощи переводчика. Но в любом случае, самостоятельно или с помощью квалифицированного специалиста для разъяснения сути им потребуется использовать технику перевода.

Под данной категорией понимают набор конкретных приемов способов и инструментов, посредством которого суть или непосредственно текст будет переложен с одного языка на другой.

На чем основывается техника перевода?
На чем основывается техника перевода?

То есть техника перевода представляет собой такую комбинацию или схему действий, которая позволяет переложить информацию с одного языка на другой и донести до целевой аудитории суть, основную идею оригинала без каких-либо искажений, сомнений, изменений.

Для применения любой техники перевода потребуется хорошее знание иностранного языка, его понимание и умение грамотно оперировать им с учетом действующих правил, канонов и современных тенденций, новых возможностей и пр. Простейшие техники перевода посильны школьникам и студентам, но они зачастую не позволяют полноценно транслировать текст оригинала в «новом свете». Более точные и надежные приемы перевода востребованы преимущественно среди квалифицированных лингвистов и переводчиков.

Функции и роль техники перевода

По своей сути, техника перевода – это уже готовый план действий для автора, который позволит оперативно и качественно перенести идею, суть, замысел текста с одного языка (оригинал) на другой.

Среди ключевых функций техники перевода можно выделить:

  • Повышение скорости переводческой деятельности, то есть перенос текста на новые языки в более короткие сроки на основе утвержденного алгоритма;
  • Сохранение качества информации. В данном случае предполагается, что применение конкретных приемов по переносу информации с одного лингвистического поля на другое не исказит суть, идею и авторскую позицию, индивидуальность первоисточника и его создателя;
  • Упрощение переводческого процесса, то есть каждый переводчик будет выбирать посильный и легкий, привычный и понятный для него прием, схему перевода, которая позволит ему добиться намеченной цели на 100% без лишних преград и нюансов, сложностей.

Таким образом, все существующие и новоиспеченные техники перевода позволяют перенести текст на новый язык предельно точно и близко к первоисточнику, избежав при этом существенных и явных корректив, изменений, огрех.

Техника перевода информации – это своего рода устоявшийся или утвердившийся, проверенный алгоритм, инструкция по корректному транслированию информации на разных языках с целью повышения коммуникационного уровня текста, передачи данных пользователям для дальнейшего использования в мировых масштабах, развития НТП и науки и пр.

Миссия техники перевода – помочь индивиду понять и передать основную идею и особенности предлагаемых новшеств в рамках транслируемой темы, описать существенные моменты и полученные результаты исследований и пр.

Роль техники перевода в жизни студента или практикующего специалиста неоднозначна. С одной стороны, она призвана облегчить общение или восприятие новой информации, повысить скорость ее передачи. С другой стороны – для освоения любой техники перевода потребуется хотя бы минимальное знание иностранного языка, время на вникание в ключевые принципы и каноны перевода, оттачивание мастерства и скорости.

Поэтому изучение и освоение техники перевода – процесс длительный и сложный, но по мере его постижения он позволяет в кратчайшие сроки переводить информацию на высшем уровне согласно критериям достоверности, корректности и качества.

Классификация (виды) техники перевода текста

На практике выделяют свыше нескольких сотен наиболее известных и популярных, распространенных техник перевода. Каждая из них обладает своими специфическими чертами, которые подчеркивают возможности и сферу ее применения, целесообразность использования.

В зависимости от того, кто намерен полагаться на технику перевода. Можно выделить:

  • Простейшие приемы, которые будут доступны любому обывателю или пользователю. Они основаны на самых банальных правилах перевода. Чаще всего их использование требует минимальных знаний или наличия под рукой словаря (лексического, орфографического и пр.). К рассматриваемому виду принято относить техники дословного и пословного перевода, которыми чаще всего пользуются студенты в процессе изучения иностранного языка или азов переводческой деятельности.
  • Профессиональные приемы свойственны более опытным специалистам и носителям языка. В данном случае потребуется тотальное знание владение и понимание иноязычной устной и письменной речи. В том случае скорость и качество перевода – на высоте. Данными приемами владеют выпускники ИнЯза по лингвистическим и переводческим направлениям подготовки.

В зависимости от способа переноса информации принято выделять два вида техники:

  • Ручной, основанный на знании языка и личном опыте в переводе текста. То есть в данном случае студент, исследователь или специалист будет переводить текст. Полагаясь на текущий уровень подготовки, временами заглядывая в словарь, специальные учебники и пр. В результате ручного перевода результат получается высококачественным: подчеркивает суть и детали первоисточника, индивидуальность автора и пр.
  • Технический или автоматизированный. В этом случае перенос текста производит специальная программа, техника. Для этого достаточно набрать или загрузить оригинал, выбрать язык перевода и нажать клавишу «перевести». По данном принципу работают всевозможные онлайн-переводчики и программы. Как правило, в их основе лежит принцип дословного перевода, поэтому получаемый результат придется дополнительно исследовать, корректировать и редактировать с учетом смысловой нагрузки, эмоциональной окраски и прочих особенностей оригинала.

Обратите внимание, что скорость передачи информации в данном случае будет кардинально разной. Ручная техника перевода отнимет больше времени, недели автоматизированная. При это в перво случае — используется преимущественно труд и знания специалиста, а во втором – только технические возможности (ПК или иной гаджет, программы и приложения и пр.).

Разновидности техники перевода
Разновидности техники перевода

В зависимости от количества задействованных приемов и подходов в переводе текста можно выделить:

  • Монотехника, которая полагается на один конкретный способ перевода. Данный формат не позволяет полноценно перевести и передать суть контекста, поэтому используется крайне редко, чаще всего студентами в начале изучения иностранного языка;
  • Комбинированная – самый распространенный и популярный, проверенный временем м экспертами вид. Он сочетает в себе несколько действий, операций, схем по переносу информации на «новый лад», очерчивая все нюансы и специфику. Как правило, подобные техники перевода базируется на 3 и более приемах (например, смысловой перевод – дословный перевод – стилистический перевод). В этом случае каждый прием нацелен на совершенствование текста: в первом случае перевод общий, далее – конкретизируются детали и нюансы в третьем – корректируется текст с учетом его особенностей (стиль, вид исследования, авторская позиция и пр.). Подобные вариации используются повсеместно. Они полагаются на личные опыт и знания переводчика, действующие языковые нормы и правила, словари, возможности автоматизированного перевода и пр.
  • Частная. В этом случае индивид вырабатывает «собственный подход к переводческому процессу», полагаясь избирательно на пригодные и понятные для него инструменты приемы. В целом, и одна техника переводится не реализуется точь-в-точь по ее описанию. Каждый раз она претерпевает изменения или адаптируется под возможности и нужды переводчика, приобретая частный характер.

В зависимости от языковых особенностей уровня сложности текста-оригинала, дополнительных требований к переводу можно выделить «внутриязыковые техники»:

  • Лексический перевод, основанный на принципах замещения, конкретизации, транскрипции слов, позволяющие детализировать суть передаваемого фрагмента, слова или текста в целом.
  • Грамматический перевод, предполагающий повышение качества текст с точки зрения орфографии, правописания, корректности изложения и пр.
  • Стилистический, учитывающий все нюансы и правила изложения текста в рамках определенного стиля. Студентам и исследователям чаще всего приходится работать с научными текстами.
  • И пр.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

В зависимости от необходимости точечного или полномасштабного перевода можно выделить две техники переноса текста:

  • Дословный, когда пользователь переносить каждое слово отдельно или выделяет отдельные термины в таком ракурсе;
  • Смысловая техника, которая базируется на понимании сути всего исследования или его отдельного фрагмента. В данном случае может быть нарушен порядок слов, но основной контекст и доказательная база будет сохранена. Это самый достоверный и популярный подход к переводу информации.

В зависимости от «долговечности» и частоты использования подхода к переносу информации на иностранный или иной язык. Можно выделить два вида техники перевода:

  • Готовая, то есть утвержденная и проверенная ранее иными специалистами. Лингвистами, переводчиками метода с подробным описанием всех действий и этапов;
  • Новая. Чаще всего такой ход носит индивидуальный характер и совпадает с частной техникой. Она разрабатывается индивидом самостоятельно с учетом уровня его подготовки.

Если учесть объем переводимого материала и его предназначение, то можно выделить еще дополнительные виды техники:

  • Полный перевод, предполагающий точное перекладывание изначально предоставленного текста в полном объеме.
  • Сокращенный перевод. В данном случае требуется сначала изучить первоисточник, затем его сократить (выделив основные моменты факты и выводы, идею), а затем перевести. Обратите внимание, что сокращенный вариант текста следует согласовать с автором первоисточника или чтобы сокращением занимался сам создатель оригинала.
  • Функциональный перевод. Данная метода зависит от цели перевода и потребностей автора и чаще всего учитывает стилистические, грамматические, научные особенности исследования, цели перевода (для какого издательства, на какой язык и пр.).

Указанные виды – далеко не единственные в своем роде. На практике можно встретить как отдельные, самостоятельные, так и комбинированные схемы по переносу информации на иноязычный лад. Но все они нацелены на упрощение переводческой деятельности, оперативную и качественную трансляцию материалов с целью развития науки и отрасли.

Принципы правильной техники перевода

На самом деле невозможно выделить одну конкретную технику перевода, комбинацию действий, которая будет посильна и понятна для любого пользователя. В любом случае в выбранной схеме по переносу информации на иностранный язык будут присутствовать свои нюансы, но нельзя сомневаться в корректности и правильности действий и намеченных мероприятий.

Основополагающие принципы техники перевода
Основополагающие принципы техники перевода

В любом случае техника перевода будет базироваться на единых правилах перевода и соответствующих канонах:

  • Смысловой акцент. Данный принцип означает, что независимо от приемов и последовательности действий, переводчику необходимо передать суть оригинального текста – общий замысле, доказательства, выводы автора и его позицию.
  • Посильность. Важно полагаться на понятные и не слишком сложные вариации схемы перевода, которые будут соответствовать уровню подготовки специалиста. Посильность базируется на правилах понимания и владения, постепенного освоения и автоматизации приема, то есть переводчик должен умело пользоваться инструментами и пр.
  • Грамотность. Любая техника перевода должна способствовать минимизации ошибок в тексте. Поэтому важно не просто полагаться на текущую подготовку, лексикон и кругозор, но и пользоваться словарями, тщательно перепроверять текст.
  • Адаптированность. Любая техника перевода будет не просто переносить текст в новый формат, но и учитывать яд дополнительных требований: уникальность, стилистика, условия конкретного издательства и пр. Поэтому важно вовремя и умело приспособиться к заявленным параметрам, а применение выбранного приема не должно это усложнять.
  • Целостность и логичность. Получаемый в ходе применения техники перевода текст должен учитывать не только специфику оригинала, но и соответствовать принципам целостности логичности, структурированности. Особый акцент необходимо сделать на особенностях перевода отдельных моментов: специальная терминология (чаще используется дословный перевод), фразеологизмов (переосмысление, синонимизированию, использование устоявшихся аналогов и пр.).
  • Подлинность и достоверность, подчеркивающая недопустимость искажения даже малейших фрагментов или моментов переводимого проекта. Техника перевода должна быть предельно точной и минимизировать риски недопонимания, сомнения и максимизировать точность, смысл передачи информации.

Реализация всех намеченных принципов и правил техники перевода должны помочь специалисту передать суть оригинала в простом, понятном логичном новосозданном тексте.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Как выбрать технику перевода студенту или специалисту?

Не торопитесь искать «идеальный вариант», единый алгоритм или схему, который подойдет всем и каждому. На самом деле такой методы не существует в природе! Каждый автор подбирает определенную комбинацию действий для качественного перевода текста согласно индивидуальным способностям, возможностям и потребностям.

Техника перевода Текст (сфера применения) Требования к подготовке переводчика
Дословный Любой Минимальный
Смысловой Любой Базовое владение иностранный языком, знание языка в совершенстве
Ручной Любой Неважно для дословного перевода, для тщательного – средний уровень познания языка и правил
Автоматизированный Любой Неважно
Полный перевод Любой, чаще всего научные тексты Хорошее знание языка и понимание темы исследования
Сокращенный перевод Чаще всего применим при выполнении научных статей Высокое мастерство пера: понимание языка, знание норм и правил перевода, навыки по корректуре и редактуре текста
Функциональный перевод Научные работы и статьи, публицистические материалы, студенческие исследования и статьи Посилен подготовленным специалистам, старшекурсникам
Монотехника Любой текст Достаточно минимальных знаний языка
Комбинированная техника Научные тексты, научные статьи, любые тексты Высокое мастерство и знание языковых норм, особенностей

Подобрать технику перевода можно, полагаясь на следующую схему:

  • Оценить текущий уровень подготовки и владения иностранным языком, на который предстоит сделать перевод. Если для студента он вовсе не знаком, то следует задуматься об альтернативных вариантах – общение к специалистам, лингвистам, переводчиками, онлайн-сервисам и пр. Если же имеются хотя бы базовые познания, то можно опробовать свои силы в простейших техниках перевода информации;
  • Изучить текст, подлежащий переводу и постараться понять: его суть, сложные моменты, нюансы, непонятные фрагменты и пр. В данном случае удастся определить, какая их техник перевода будет пригодна (вид) или какие приемы помогут транслировать первоисточник;
  • Определить посильность необходимых методов и инструментов для перевода текста, наличие опыта в их применении, ясность их использования (правила, последовательность и пр.);
  • Уточнить особенности и правила применения необходимых техник и опробовать свои силы.

Применение конкретной техники перевода может вызвать ряд сложностей даже у опытного специалиста. Чтобы перекладывание информации на новый лад было корректным, грамотным и качественным, важно тщательно перепроверять каждый шаг, результат, а при необходимости не бояться обращаться за помощью к опытным наставникам.

Студенты чаще всего предпочитают пользоваться простейшими или комбинированными (непрофессиональными) схемами: дословный и смысловой перевод, дословный и автоматизированный перевод с помощью онлайн-сервисов, работа со словарями и пр.

Запомните, в результате применения любой техники перевода или их комбинаций новоиспеченный текст должен быть логичным, структурированным, совпадать по смыслу и доказательной базе, авторской позиции и выводам с оригиналом. При этом тотального дословного повторения не требуется.

Цель применения техники перевода – упростить «переводческий процесс» и донести до целевой аудитории суть оригинала, его основные моменты без искажений.

 

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Как пользоваться техникой перевода?

У каждого метода, инструмента и техники перевода есть определённые правила, последовательность действий, ограничения.

Самое важное – это правильно подобрать подходящую технику перевода. Здесь важно ориентироваться на только на текущие языковые познания, но и целесообразность и уместность выбранной методологии или комбинации отдельных методов.

Схема применения техники перевода
Схема применения техники перевода

После подбора посильных методов достаточно проанализировать следующие моменты, чтобы приступить к их эксплуатации:

  • Изучить правила использования конкретного подхода, метода перевода и выделить: когда примени м, правила использования, ограничения, требуемые навыки и знания, дополнительные ресурсы и инструменты и пр.;
  • Определить посильность техники перевода и ее уместность: возможно ли ее использовать в отношении конкретного текста, стиля, терминологии и пр.;
  • Сформировать четкую последовательность действий в рамках намеченной техники перевода: с чего начать, как действовать, что пригодится и пр.;
  • Попытаться перевести текст, а затем произвести вычитку и корректуру новоиспеченного материала, сопоставив его с оригиналом.

То есть после выбора известных и ранее использованных приемов по переводу информации, студенту предстоит опробовать свои силы, затем перепроверить полученную работу и предоставить ее на оценку эксперту.

На практике у студентов есть одна традиционная и излюбленная схема перевода любого текста, которая сочетает в себе следующие техники: смысловой перевод (позволяет перевести изначальный текст в общем виде) + дословный перевод призвана конкретизировать отдельные моменты: специальные термины, фразеологизмы аббревиатуры, сложности.

Также студенты нередко придерживаются сочетания автоматизированного и смыслового перевода: сначала переводят текст с помощью специальной программы, а затем уточняют отдельные нюансы.

Таким образом, сначала необходимо подобрать посильную методологию перевода информации, затем тщательно изучить правила ее применения, а далее приступить к реализации.

Независимо от того, какую именно технику перевода использовал специалист или учащийся, по мере его реализации важно произвести вычитку, корректуру текста, а затем сопоставить новоиспеченный материал с первоисточником во избежание огрех и нестыковок.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

2 комментариев к “Что такое техника перевода: понятие, виды, как и когда пользоваться?”

    • Здравствуйте, Alex18! Однозначного ответа на данный вопрос нет, так как возможности каждого человека по изучению иностранных языков индивидуальны. На практике самый простой способ перевода информации – дословный, со словарем, но учтите минусы – может потеряться смысл. При грамотном и точном освоении, постоянных тренировках и оттачивании мастерства любая техника перевода станет посильной и простой.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *