Подготовка научной статьи требует от автора не только разборчивости в теме для ее корректного раскрытия и описания, но и умения переводить подготовленный материал на иностранный язык. В зависимости от тематической и научной приверженности перевод текста научно-исследовательской работы может быть академическим и техническим.
СОДЕРЖАНИЕ
Понятие и признаки академического перевода научных статей
Академический перевод теста представляет собой классический вариант перекладывания материалов с родного языка на иностранный в рамках научного стиля.
В его основе лежит принцип смысловой и тематической нагрузки, содержательности и корректности. В рамках смысловой насыщенности следует отметить, что текст оригинала должен совпадать с переведенным фрагментом не по количеству слов, а по смыслу. В данном случае важно передать суть каждого фрагмента и статьи в целом, сохранив специфические черты и манеры повествования автора.
Принцип тематической приверженности предполагает, что наименование и направление научной мысли, основная часть научной статьи будут полностью идентичны. То есть переводчику не нужно дополнять изначальный материал. Достаточно лишь грамотно обозначить наименование, а также грамотно перевести содержимое изначального проекта. Никаких дополнительных исследований, проверок текста не требуется.
Принцип корректности предполагает отражение сути описываемых явлений в том же контексте, смысле, ракурсе, что изначально задал автор оригинала. То есть важно учесть не только смысловую нагрузку текста, но и авторскую позицию, этапы и результаты исследования, научные границы и специфические черты.
Академический перевод – классическая процедура, необходимая при подготовке научной статьи к публикации в любом издании. Он может быть частичным или полным. Первый вид предполагает перевод отдельных фрагментов исследования. Чаще всего он затрагивает лишь заголовок научной статьи, ключевые слова и аннотацию.
Полный академический перевод предполагает перекладывание на иностранный язык всего материала, всей рукописи. В данном случае придется кропотливо и точно передавать суть, авторскую позицию и идею, изложенные тенденции и факты, выводы согласно тематическим особенностям материала, научному стилю в рамках иностранного языка. Данный вариант пользуется спросом сред тех исследователей, кто намерен публиковать научные труды в международных или зарубежных рецензируемых изданиях, на научных площадках и базах мирового значения (например, Scopus, WoS и пр.).
Академический перевод – предельный точный. В данном случае специалисту предстоит тщательно подбирать слова, чтобы правильно и однозначно передать смысл, подчеркнув при этом авторский акцент и уклон. Притом для правильного отражения сути и специфики описываемых явлений эксперт должен не просто на высоком уровне владеть иностранным языком, но и умело пользоваться современными терминами и трендами научной мысли на иностранном языке, оперативно и корректно переводить новые слова и обороты, подбирать синонимы с тем же подтекстом и возможностью употребления, учитывая при этом правила иностранного языка, стилистику и прочие тонкости.
Для реализации академического перевода текста знания конкретного иностранного языка будет недостаточным. Притом рассматриваемый формат перекладывания материалов действует в любой научной плоскости и области: по любой теме и проблеме независимо от глубины и ширины исследования, специфики полученных результатов и пр. Именно академический перевод научных статей является универсальным средством для подачи заявки на публикацию в международном журнале.
Академический перевод научной статьи предполагает «смысловое» перекладывание текста с учетом особенностей научного стиля или академического письма в рамках соответствующего языка.
В числе основных признаков академического перевода научной статьи можно выделить:
- Простота повествования согласно классическим правилам иностранного языка и академического письма;
- Учет базовых правил перевода и особенностей повествования и оформления научной статьи по требованию конкретного издания (объем, уникальность текста, структура и пр.);
- Четкая тематическая и лексическая приверженность, однозначность толкования и связность повествования;
- Краткость и емкость перевода.
Таким образом, академический перевод научной статьи – это базовый и основополагающий подход, гарантирующий публикацию материалов в любом издании: будь то отечественном и международном журнале. В данном случае производится простой перевод научного текста на требуемый язык с учетом общих лингвистических параметров и частных требований журнала.
Особенности проведения академического перевода научной статьи
Подготовить академический перевод научной статьи – задача посильная не для каждого автора. Поэтому при подготовке материалов для публикации в международном издании, важно привлекать квалифицированного переводчика или опытного специалиста в области перевода со знанием соответствующей темы, научной плоскости и терминологии.
Академический перевод – процесс поэтапный. Поэтому в данном деле важно придерживаться определенной последовательности действий и языковых особенностей, правил, учитывать массу факторов.
Первым шагом по проведению академического перевода станет вычитка оригинала научной статьи. В этом случае специалист разберется в обозначенной теме и направлении, выделит особенности и сложности перевода материалов, уточнит нюансы у автора для более точной интерпретации результатов и отдельных моментов в рамках академического письма на иностранном языке, а также конкретизирует дополнительные требования к качеству перевода: наименование целевого издания, требования к качеству переведенных материалов, необходимость корректировок и правок и пр.
Второй этап – поверхностный смысловой перевод текста на иностранный язык с учетом базовых правил академического письма. В данном случае эксперт должен сделать общий перевод научной статьи на иностранный язык, передать основную мысль, идею, авторскую позицию и полученные результаты исследования. На этой стадии задается «кастет» научной мысли.
Третий шаг – уточнение переложенной на иностранный язык научной статьи посредством перевода сложных или специфических терминов, подбор синонимов или слов-аналогов для качественной замены и корректного отражения особенностей, смысла, тенденций, передачи «эмоционального фона автора» и его позиции, обоснованности суждений и выводов.
Четвертый шаг – учет стилистических и лингвистических особенностей научного материала на иностранном языке. В данном случае переводчик производит правку подготовленной рукописи. Для начала она проводит анализ текста на соответствие общим правилам иностранного языка, а затем ориентируется на требования конкретного издательства: структура и содержание, объем исследования, стилистика, терминология и корректность ее употребления. В данном случае переводчик перепроверяет подготовленный текст, сверяет его с общими правилами и требованиями, вносит соответствующие и необходимые правки.
Пятый этап по академическому переводу научных статей предполагает оформление материалов с учетом заявленных требований (если он включен в договор об оказании услуг).
Особенность академического перевода заключается в том, она с его помощью автор адаптирует подготовленное исследование и полученные результаты по рамки повествования на определенном языке, с учетом правил и требований конкретного научного журнала или базы данных, под международный формат и условия, характеристики качества. Притом рассматриваемый вид подготовки материалов к публикации действует во всех научных плоскостях.
Суть и специфика технического перевода научных статей
Технический перевод в общем понимании затрагивает преимущественно материалы по техническим темам и направлениям подготовки.
В данном случае эксперту предстоит учитывать не просто базовые правила научного перевода, но и явные особенности технического текста и документации, терминологии и аббревиатур.
Также под техническим переводом в отдельных случаях понимают использование специальных программ, приложений или иных автоматизированных средств для быстрого перекладывания и перефразирования информации на требуемый язык. Но при этом варианте важно учесть, что подобный инструментарий чаще всего происходит дословный перевод текста без учета смысловой нагрузки, уместности употребления слов и терминов.
Среди специфических черт технического перевода можно отметить:
- Наличие специфической терминологии, свойственной преимущественно техническим наукам и узким сегментам в рамках обозначенной темы, которая сложно поддается переводу или вовсе не имеет аналогов на иностранном языке;
- Наличие в основной части статьи сокращений, аббревиатур и иных специфических обозначений, требующих тщательного разбора, понимания и грамотного переложения на иностранный язык с акцентом на научный или научно-технический стиль;
- Единая смысловая содержательность текста. Технический перевод предполагает точную и корректную передачу идеи и сути исследования, описанных результатов, притом в данном случае без грамотного перефразирования переводчику не обойтись. Далеко не все отечественные технические категории и термины могут быть дословно переведены на иностранный язык;
- Переводу подлежат не только текстовые материалы, но и сопутствующие документы или графические материалы, их анализ;
- Важно соблюдение действующих технических стандартов, правил и их корректное описание, приверженность им при переводе текста.
Технический перевод научной статьи требует выполнения ряда общих и специфических параметров. Во-первых, важно предельно точно передавать смысл каждого элемента и фрагмента, общий контекст и выводы, авторскую позицию. Более того, важно грамотно и корректно подбирать перевод технических, специфических терминов. В данном деле важна однозначность толкования.
Во-вторых, при техническом переводе все задействованные категории, термины должны быть не просто подходящими, но и уместными, учитывающими специфику выражения мыслей на иностранном языке. Одно и то же слово в разных языках может иметь несколько значений и способов интерпретации, возможностей употребления. Данный нюанс обязательно должен быть учтен переводчиком.
В-третьих, перевод научной статьи по объему может отличаться, но он ни в коем случае не должен превышать действующие нормы в рамках выбранного научного журнала или платформы. Поэтому после подготовки технического перевода важно оценить его «размеры» и необходимость свертывания или развертывания информации на основе оригинала. Подготовить качественный технический перевод проще, полагаясь на принципы краткости и емкости.
В-четвертых, научность и обоснованность. Важно показать авторскую позицию и полученные результаты не просто в описательном виде, но и отметить их обоснованность и логическую завершенность исследования в целом. Перевод не должен отметать этапы исследования, второстепенные факты и данные по заявленной теме. Поэтому важно тщетно следовать по аналогии с оригиналом научной стати, умело перекладывая ее в рамки иностранного контекста и пр.
Таким образом, технический перевод – это особый вид академического перевода научной статьи с акцентом на техническую плоскость и тематику, использование соответствующих категорий и правил, тонкостей и техник перевода.
Порядок проведения технического перевода научной статьи
Технический перевод научной статьи в целом претерпевает классические этапы по перекладыванию текста с оригинала на необходимый иностранный язык (чаще всего английский). Но при этом в стандартном алгоритме перевода материалов будет присутствовать ряд особенностей и дополнительных шагов.
Первый этап – вычитка текста. В данном случае переводчик вникает в суть первоисточника, рукописи, отмечает сложные и проблемные участки и необходимость дополнительной переработки материала (перефразирования, синонимизирования, дословного перевода и пр.). На основе тщательного анализа оригинала научной статьи эксперт подбирает технику перевода и комплекс необходимых инструментов для преодоления обозначенных тонкостей и сложностей.
Второй этап – общий научный перевод текста. В данном случае специалистов излагает общую картину на основе предоставленных первоисточников, возможно сохранение отдельных терминов на языке оригинала для дальнейшего качественного дословного перевода или перефразирования. В этом деле важно учитывать номы научного стиля на иностранном языке.
Третий этап – корректура и редактура текста. В этом случае требуется «доперевести» сложные термины и фрагменты исследования на иностранный язык, а затем сформировать связный и логичный текст научной статьи.
Четвертый этап – учет специфических требований по техническому переводу научных статей, выдвигаемых международным научным сообществом или конкретным изданием, научной площадкой. В данном случае важно адаптировать переведенный материал под частные условия: оригинальность текста, объем, структура, оформление и пр.
Обратите внимание, что технический перевод научных статей всегда основывается на комбинированном подходе и требует умелого сочетания терминологических и лексических словарей по техническим наукам, комплекса общего и дословного перевода, а также подключения узкой или частичной трансформации текста с целью качественного, корректного и надежного перевода информации на требуемый иностранный язык.
Сложности осуществления академического и технического перевода научной статьи
Академический и технический перевод научной статьи сочетается с рядом сложностей. Во-первых, для качественного перекладывания текста важно разбираться в материале. Его сути и тонкостях и одновременно с этим в достойном уровне владеть иностранным языком (с азами переводоведения). Согласитесь, что далеко не каждый студент и даже опытный ученый хорошо владеет и умеет переводить научные тексты.
Академический перевод научной статьи |
Технический перевод научной статьи |
Применим в отношении любых тем и научных областей, научных работ |
Применим преимущественно в отношении техническим тем и технических наук, точных наук |
Придерживается правил научного стиля |
|
Ориентирован на общий смысловой перевод сути научной статьи | Ориентирован на общий перевод сути с акцентом на специфические термины, категории их технических наук, их расшифровку и пр. |
Учитывает общенаучные подходы к переводу научных работ | Учитывает общенаучные подходы и специфику употребления технических терминов, особенности их перевода (дословный и пр.), требует комплексного подхода к переводу текста |
Применяется повсеместно и приветствуется в научных изданиях в РФ и за рубежом |
Применим в отношении узкоспециализированных изданий и научных площадок |
Во-вторых, чаще всего сложности возникают при переводе научных статей, содержащих специфические, узкие или новые категории (термины, словосочетания, обороты) и авторские изречения, манеру повествования. В данном случае важно либо грамотно перефразировать материал или «сложные фрагменты» с сохранением сути, подтекста, «тональности» текста. Также допустимо использование особого перевода информации по перекладыванию русскоязычного текста на иностранный лад с расшифровкой соответствующих моментов, терминов и пр.
В-третьих, при проведении академического перевода научной статьи сложности могут возникнуть с сохранением логики исследования и соблюдением требований по объему, качеству. В рамках технического перевода важна однозначность, точность и корректность повествования, перевода материала-оригинала. Важно правильно подобрать термин на иностранном языке, который подчеркнет суть, специфику и покажет компетентность автора, будет уместен в рамках подтекста и лингвистических требований иностранного языка.
В-четвертых, сложности при академическом и/или техническом переводе могут возникнуть у любого неопытного специалиста или слабого пользователя иностранного языка. В данном деле важно не просто на иностранный язык и владеть простейшими техниками перевода, но и разбираться в теме, владеть специфическими парадигмами (словарями, методиками, навыками корректуры иноязычного научного текста и пр.).
Таким образом, проведение академического и технического перевода сопровождается массой нюансов и факторов, каждый из которых необходимо учесть для подготовки качественного материала и его публикации в международном издании.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Услуги Дисхелп по проведению академического и технического перевода научной статьи
Академический и технический перевод научной статьи требует не только знания иностранного языка, но и владения темой. Подготовить качественный текст на иностранном языке далеко не всегда оказывается под силу студенту, аспиранту или опытному исследователю. Поэтому лучше доверять столь ответственную миссию квалифицированным и опытным специалистам Дисхелп.
Наша команда оказывает следующие виды услуг по академическому и техническому переводу научных статей:
- Общий перевод научных текстов с акцентом на требования конкретного издания или общие правила академического, технического перевода;
- Корректура и редактура перевода научных материалов с целью устранения ошибок и воссоздания логики, связности и последовательности повествования по аналогии с оригиналом;
- Дословный перевод сложных или специфически терминов и оборотов по теме исследования;
- Проверка переведенных научных текстов на соблюдение лингвистических требований и правил;
- Повышение уникальности текста научных статей по результатам академического и/или технического перевода;
- Адаптация переведенных научных статей под требования международного научного сообщества ил частного международного издания, площадки для дальнейшей публикации;
- Оформление перевода научной статьи согласно действующим канонам и рекомендациям.
Специалисты Дисхелп готовы помочь в переводе рукописей на академический и технический лад на любом этапе его подготовки: с ноля или на основе имеющихся наработок автора, черновиков и пр. Мы гарантируем индивидуальный подход, высокое качество перевода и достойное качество услуг.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!