Подготовка глубоких и серьезных студенческих или научных работ предполагает использование всех доступных для пользователя первоисточников, в том числе зарубежные. Но не всегда исследователю требуется полный вариант первоисточника. Порой для применения в собственном «научном расследовании» пригодится небольшой фрагмент или отдельные мысли, факты. В данном случае на помощь автору приходит реферативный перевод текста.
СОДЕРЖАНИЕ
Понятие и функции реферативного перевода материалов
Термин «реферативный перевод» представляет собой сочетание двух категорий: реферат, который основывается на пересказе информации в простом и емком виде, а также перевод – предполагающий перекладывание текста с одного языка на другой с учетом стилистических требований и логического, смыслового контекста.
В общем понимании реферативный перевод представляет собой краткое или обобщенное отражение сути первоисточника, выполненного на иностранном языке. То есть это неофициальный и полноценный, точный перевод текста изученной работы, а перевод лишь сугубо важных для автора нового проекта фрагментов, фактов и тенденций, которые необходимы ему для раскрытия выбранной темы.
Реферативный перевод первоисточника предполагает выделение сути из оригинала, его аналитико-семантическую переработку и отражение на нужном для исследователя языке. То есть фактически рассматриваемый вид деятельности можно представить в виде качественной и всеобщей переработки первоисточника на иностранном языке с целью «выжимки» из него важной, обоснованной и проверенной информации для дальнейшего включения в текст более серьезной НИР. Юридически этот проект не может быть приравнен к официальному переводу, но неформально – успешно используется при его отсутствии начинающими и опытными исследователями.
Среди явных функций реферативного перевода, подчеркивающих его специфику, можно отметить:
- Информационная, которая предполагает дополнение имеющейся под рукой базы данных в рамках изучаемой темы новыми материалами и фактами;
- Аналитическая. Подготовка реферативного перевода требует от автора тщательной разборчивости и переработки текста с целью выделения сути, фактов, тенденций, причинно-следственных связей и пр.;
- Переводческая, подчеркивающая суть и первостепенную миссию документа. Ее реализация сводится к необходимости осуществления перевода материалов с иностранного языка на необходимый с сохранением основного контекста, смысла и пр.;
- Доказательная. Чаще всего с помощью реферативного перевода статей, текста исследователи добывают важные факты и аргументы, подчеркивающие особенности и правомерность выдвинутых предположений, решений, подчёркивающих правоту и корректность (или обратное) авторской позиции или предопределяющих перспективы развития темы и пр.;
- Обобщающая. Она проявляется в трансформации полной зарубежной работы в емкий, общий вид с акцентом на необходимые для раскрытия темы моменты. То есть в рамках данного формата автора преобразует первоисточник в выгодный для него вариант, обобщая существенные моменты и результаты.
Подготовка и проведение реферативного перевода первоисточников, выполненных на иностранных языках, требуется всем исследователям независимо от уровня их подготовки и вида проводимого нового изыскания для наиболее полного, обоснованного раскрытия заявленной (выбранной) темы. В данном случае рассматриваемый вид деятельности применим преимущественно в отношении глубоких проектов: курсовых и дипломных работ, монографий и диссертаций, а также в рамках аннотирования научных статей (исследований) и пр.
Таким образом, реферативный перевод представляет собой специфический вид деятельности, способный эффективно использовать иностранные первоисточники в новых исследования путем емкого и обобщённого перевода для констатации отдельных тенденций, моментов и особенностей. С помощью данного вида деятельности авторы НИР сокращают время на изучение, переосмысление объемных и полных научных работ, исследуя их краткие переводы и изымая из них существенные моменты, пригодные для отражения в проекте.
Виды реферативного перевода материалов и их особенности
Реферативный перевод текста представлен в виде обособленного документа – реферата, где в краткой и предельной доступной форме предоставляется общая характеристика или суть исследования в рамках обозначенной темы.
В зависимости от цели, характера и предназначения документа можно выделить следующие виды реферативного перевода.
Вид реферата |
Общая характеристика |
Сфера применения |
Описательный или обзорный | Предоставляет общую характеристику по проделанной научно-исследовательской работе с кратким и емким выделением основных мероприятий и полученных результатов, выводов автора оригинала и его позиции по теме | Дополнение информационной базы курсовой или дипломной работы |
Информативный | Предоставление четкой доказательной базы и результатов исследования из оригинала, выделение конкретных и обоснованных тенденций, результатов | Написание студенческих и научных работ |
Технический | Перевод научных работ и достижений технического характера с акцентом на узкие термины, правила, результаты | Проведение НИР и НИОКР по техническим наукам, курсовые дипломные работы, монографии и диссертации |
Оперативный | Конкретизация сущ6есмтвенных тенденций и фактов по теме исследования с констатацией авторской позиции (оригинала), акцент на отдельных моментах и тенденциях | Проведение студенческих и научных исследований, дополнение основной информационной и доказательной базы |
Указанные виды реферативного перевода является самыми распространенными и популярными среди начинающих и опытных исследователей. Важно отметить, что независимо от разновидности документа (реферата и перевода), именно благодаря этому первоисточнику происходит первичное восприятие сути, имеющихся достижений в научной и прикладной плоскости по заявленной теме и построение новейшей ветви, направлений и путей решения существующих проблем.
Описательные и оперативные реферативные переводы, представляющие основные моменты и достижений иностранных исследователей. Чаще всего используются при написании базовых студенческих работ: курсовые работ, научно-исследовательские работы и отчеты о НИР в качестве вспомогательной базы. Более серьезные и точечные реферативные переводы (технические, отраслевые, информационные и пр.) выступают вспомогательной базой в серьезных и глубоких работах – дипломные работы, монографии и диссертации и пр.
Обратите внимание, что независимо от вида и научной принадлежности реферативного перевода, авторитета автора оригинального варианта, данный вид текста является дополнением к основным материалам, призванным обозначит особенности развития темы, обособить авторскую позицию, конкретизировать возможности и перспективы изучения, решения и пр.
Правила подготовки реферативного перевода текста
Реферативный перевод текста учитывает специфику двух направлений: реферирования и перевода. Поэтому сам по себе процесс подготовки соответствующее документа будет комбинированного типа. В основе его формирования будут лежать следующие параметры и правила.
Во-первых, принцип первичного знакомства и осмысленности оригинала. В данном случае важно отметить, что перед тем как приступить к написанию реферативного перевода материалов, автору предстоит внимательно изучить оригинал (первоисточник на иностранном языке), выделить основную мысль и факты, а затем перейти к краткой характеристике работы с помощью реферирования.
Во-вторых, принцип переработки материалов с учетом смысловой нагрузки. Написание или проведение реферативного перевода предполагает не дословный или полный перевод текста, а выделение основных положений и смути исследования из оригинала с дальнейшим его переводом на нужный язык. В этом случае важно, чтобы новоиспеченный текст был информативным, качественным и по смыслу полностью совпадал с изначальным проектом. Важна полная тематическая, доказательная, результативная, качественная и авторская приверженность.
В-третьих, в реферативном переводе должна присутствовать особая лексика и терминология, подчёркивающая принадлежность проекта к определенной научной плоскости, теме, а также авторский стиль исследования и изложения полученных результатов. Важно сохранить манеру, эмоциональную окраску повествования в сочетании с научной обоснованностью.
В-четвертых, подготовка реферативного перевода немыслима без знания иностранного язык (оригинала) и владения техникой перевода (как минимум простейшей). То есть готовить подобные материалы может только индивид, хорошо знающий и владеющий иностранным языком и соответствующей темой исследования, в идеале – квалифицированный переводчик.
В-пятых, подготовка реферативного перевода придерживается параметров краткости, емкости и весомости. Согласно этой комбинации автору предстоит предельно кратко описать основные тенденции и моменты, результаты, факты, отметив их роль в научной плоскости, развитии соответствующей темы и пр. Если перевод статьи или иного научного текста делается с целью выключения в новое исследование, от можно отметить роль соответствующих данных в новой НИР.
В-шестых, полное информационное совпадение с оригиналом. Реферативный перевод – это частный перевод конкретного первоисточника. При подготовке этого документа не имеет смысла дополнять его данными из других исследований. Важно соблюдать авторские права и информационные рамки оригинала. Никаких изменений, искажений и дополнений быть не должно.
В-седьмых, подготовка реферативного перевода несмотря на свой точечный или избирательный характер, должен формировать в виде полноценного документа с определенной логикой, последовательностью отражения мыслей. Притом та самая последовательность должна совпадать с ходом мыслей, фактов и результатов, выводов в оригинале.
В-восьмых, научность и лингвистические каноны. Подготовка реферативного реферата будет основываться на одном конкретном труде автора или исследовании трудов определенного эксперта по заявленной теме с констатацией его достижений и пр. Но при этом преподнесенная информация должна будет подчеркивать работу и результаты конкретного автора, но строго в рамках тех языковых правил и требований к научным работам (их оформлению, стилистике и пр.) другого языка.
Также следует отметить следующую особенность реферативного перевода. Если автор формирует пересказ исследования на родном языке, то он пишет классический реферат с учетом правил цитирования, копирования и заимствования. Если же исследователь занимается переводом информации на иной язык и ее кратким изложением в новом формате на другом (отличном от родного, оригинального) языке, то в этом случае он получает реферативный перевод (то есть реферат на основе перевода текста).
Таким образом, проведение и оформление результатов реферативного перевода будет ориентировано на выборочное освещение существенных моментов иностранного исследования с целью его включения в новый проект для дополнения информационной или доказательной базы, обоснования предлагаемых решений или перспектив развития темы. В данном деле оформить качественный реферат на иностранные первоисточники можно только полагаясь на вышеописанные каноны.
Структура и содержание реферативного перевода текста
Реферативный перевод текста представляет собой полноценное научное исследование, переложенное с одного языка на другой с учетом всех специфических черт и особенностей оригинала, а также лингвистическим требованиям.
Реферативный перевод предполагает перевод материалов на необходимый язык. То есть в данном случае возможно перекладывание текста с русского на иностранный и наоборот (с иностранного на русский) язык. Главное в данном деле — выделить структуру оригинального исследования и существенные моменты, донести их до целевой аудитории.
Важно отметить, что структура реферативного перевода, логика повествования будет доподлинно совпадать с ходом научной мысли оригинала. Существенным отличием в данном случае станет объем и информационная насыщенность, непосредственное содержание реферата.
Реферативный перевод первоисточника будет состоять из следующих разделов:
- Вводная часть, предполагающая конкретизацию темы и проблемы исследования, постановке научного аппарата проекта и пр.;
- Основная часть, в рамках которой производится повествование об основных моментах и результатах исследования, выделяется соответствующие факты, тенденции, причинно-следственные связи и пр.;
- Заключение, обобщение по теме исследования ми оригинального проекта с акцентом на полученные результаты, авторскую позицию и пр.
В зависимости от характера и предназначения реферативного перевода, наполнение проекта может разниться. При описательном или обзорном подходе эксперту достаточно отметить последовательность мероприятий, констатировать результаты оригинального исследования. В рамках информативного реферата целесообразно акцентировать внимание ан авторской позиции, результатах исследования, новизне и ценности итогов, обоснованности выводов и пр. В данном случае уместно выделение причинно-следственных связей и обоснование выбранной последовательности действий с позиции автора оригинала.
Структура реферативного перевода |
Описание раздела |
Ключевые элементы освещения |
Введение | Констатация сведений о первоисточнике (библиографическое описание), сведения об авторе, данные о публикации
Описание научного аппарата оригинала |
Тема (заголовок) первоисточника, ФИО автора, дата и место публикации
Тема, проблема, новизна, ценность, гипотеза (идея), методология |
Основная часть реферата | Описание основных мероприятий и полученных результатов | Проблема, причинно-следственные связи, тенденции и факты, мероприятия, результаты, мнение автора |
Заключение | Констатация результатов, обобщение информации с акцентом на авторскую позицию, решение проблемы | Результаты, факты, проблема. Решение, авторская позиция, перспективы |
Обратите внимание, что информационная составляющая реферативного перевода (то есть его содержание) будет полностью совпадать с первоисточником (оригиналом). Никаких дополнительных сведений, материалов, сравнений и сопоставлений делать не нужно. Достаточно лишь грамотно понять и переработать оригинальный труд на иностранном языке, а затем корректно его изложить на нужном языке с соответствующими ссылками, метками и пр. Но при этом структура документа по сравнению с оригиналом (первоисточником) может и будет отличаться в виду сжатости и избирательности «точек освещения».
Этапы подготовки реферативного перевода материалов
Формирование реферативного перевода предполагает последовательную работу над текстом первоисточника. В данном случае для написания качественного реферата с элементами перевода достаточно придерживаться следующей схемы действий.
Шаг первый – вычитка первичного документа. В данном случае эксперту предстоит ознакомиться с оригинальным документом, выполненным на иностранном языке (или ином). В данном случае важно правильно разобраться в информации и понять, о чем пишет автор первоисточника, какую проблему выделяет и что предлагает, какие доказательства он подготовил, какие тенденции отметил и пр. То есть важно получить первые общие представления о проделанной работе.
Шаг второй – выделение ключевых моментов и тенденций, достойных освещения или упоминания в реферате. В данном случае происходит тотальная переработка и переосмысление «оригинального» проекта с акцентом на существенные детали, тенденции, факты и результаты. На этой стадии эксперт должен выделить из всей работы фрагменты, которые он будет переводить и освещать в рамках реферативного перевода. Важно, чтобы избранные точки позволяли объективно взглянуть на ситуацию, проблему и обосновать авторскую позицию.
Шаг третий – краткий пересказ сути исследования с использованием ключевых моментов (результатов второго шага). В рамках текущего этапа эксперту предстоит сформировать логически связный и тщательно обоснованный текст, где он выделить идею, проблему и существенные моменты из первоисточника с акцентом на результаты, авторскую позицию. На данной стадии происходит формирование основной части реферативного перевода. Здесь автору реферативного перевода предстоит ликвидировать второстепенную, ненадежную информацию, оставляя только самые важные моменты. Все заявленные факты, мероприятия и результаты преподносятся в одной логической связке.
Шаг четвертый – проверка материалов. В данном случае происходит формальная и качественная оценка подготовленного реферативного перевода. Важно сопоставить логику, суть, результаты, авторскую позицию и объективность их отражения в новоиспечённом документе, сравнив с оригиналом. Более того, проверке подлежит соблюдение лингвистических, стилистических и иных норм. Важно, чтобы в тексте не было искажений и сомнений, ошибок.
Шаг пятый – оформление. В этой стадии исследователю предстоит грамотно распределить подготовленный материал по разделам с учетом обозначенной структуры, общих правил формирования реферата и перевода, не забывая о смысловой нагрузке всех частей и фрагментов. Более того, уместна разнообразная подача данных посредством сочетания текста, графиков, таблиц, схем и пр.
Как правило, реферативный перевод материалов оформляется по аналогии с классическим рефератом с учетом действующих регламентов ГОСТ.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Особенности и рекомендации по подготовке качественного реферативного перевода текста, статьи, НИР
Чтобы реферат на основе перевода текста получился качественным, важно уметь грамотно преподносить существенные Факты и тенденции, моменты, воссоздавая целостную картину в емком (сжатом) виде.
Важно отметить, что реферативный перевод формируется в отношении одного конкретного параметра: труды конкретного автора, одна определенная тема или проблема и пр.
Реферативный перевод лучше всего готовить на основе простых конструкций, которые легче воспринимаются и позволяют подчеркнуть самые важные моменты в предельно емком виде.
При подготовке документа важно основываться на конкретном оригинальном первоисточнике и не искажать преподнесенные факты, тенденции и авторскую позицию, идею. Важно корректно описать суть изложенных мероприятий и полученные результаты в нейтральных оттенках, но вс учетом научного стиля и специфических терминов и пр.
Реферативный перевод текста посилен только индивиду, хорошо владеющему иностранным или необходимым языком (для перевода информации). Поэтому лучше всего доверить данную миссию квалифицированному переводчику.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!
интересный подход к использованию иностранных первоисточников, но он не всегда приветствуется в научной среде. Лично у меня при выполнении кандидатской диссертации прям требовали пользоваться официальным переводом материалов, а реферативный перевод как понимаю приходится делать самому или заказывать у кого-либо.
Здравствуйте, Андрей! Мы рады, что данная статья вас заинтересовала. Вы правы не всегда данный способ приветствуется в научной среде. Реферативный перевод первоисточника предполагает выделение сути из оригинала, его аналитико-семантическую переработку и отражение на нужном для исследователя языке. Рекомендуем также вам данную статью для прочтения: https://disshelp.ru/blog/kak-podobrat-kachestvennuyu-literaturu-dlya-napisaniya-dissertatsii-obzor-istochnikov-nauchnyh-trudov/
довольно интересный метод, позволяющий не просто перевести материал, но и сразу выделить из него суть, нужные моменты. Единственное, не всегда использование реферативного перевода в качестве первоисточника разрешается и приветствуется. Чаще требуется полагаться на официальный перевод материалов.
Здравствуйте, Gera! Мы рады, что данная статья вас заинтересовала. Реферативный перевод формируется в отношении одного конкретного параметра: труды конкретного автора, одна определенная тема или проблема и пр. Советуем для прочтения данную статью: https://disshelp.ru/blog/uchimsya-pravilnomu-referirovaniyu-tekstov/
изначально как-то невнимательно читала и воспринимала реферативный перевод как реферат. В целом, подготовка документов немного схожа – основана на пересказе информации, но в данном случае важен еще и грамотный перевод. А может ли студент при выполнении курсовой работы использовать реферативный перевод или только официальный перевод первоисточника? Готовить реферативный перевод придется самому или обязательно обращаться к квалифицированным переводчиками?
Здравствуйте, Антонина Г.! На нормативном уровне запрета по использованию реферативного перевода в составе студенческих работ нет. Чаще всего он подходит при подборе первоисточников и определении их места в составе исследования. Перед включением реферативного перевода следует изучить методические рекомендации и требования к первоисточникам, узнать мнение научного руководителя. Готовить реферативный перевод лучше с помощью квалифицированных специалистов, чтобы качество материалов не вызывало сомнения, так как сам студент может некорректно понять первоисточник и неправильно перевести его, что моментально скажется на качестве результатов исследования.
можно ли у вас заказать реферативный перевод англоязычных статей для дальнейшего их использования в качестве вспомогательных первоисточников в дипломной работе?
Добрый День, Анна Седова. Наши специалисты готовы оказать услуги по реферативному переводу или подготовить качественный перевод любых текстов на английском языке. При использовании реферативного перевода не забывайте правильно делать отсылки на первоисточник (оригинал) и пр. Заказать реферативный перевод можно, заполнив бланк заказа и согласовав детали с нашим менеджером.