Правила выполнения реферативного перевода по иностранному языку для кандидатского экзамена

Одним из важнейших условий для получения допуска к защите кандидатской диссертации является преодоление комплексного экзамена по философии, иностранному языку, истории и профильной дисциплине. Данный этап именуют кандидатским минимумом. После успешного прохождения всех испытаний аспирант или соискатель получает соответствующее удостоверение, выступающее основанием доя допуска к защите научной работы.

Правила выполнения реферативного перевода по иностранному языку для кандидатского экзамена

Одним из важнейших условий для получения допуска к защите кандидатской диссертации является преодоление комплексного экзамена по философии, иностранному языку, истории и профильной дисциплине. Данный этап именуют кандидатским минимумом. После успешного прохождения всех испытаний аспирант или соискатель получает соответствующее удостоверение, выступающее основанием доя допуска к защите научной работы.

Сегодня мы расскажем об особенностях подготовки реферата по иностранному языку для прохождения кандидатского минимума.

Порядок проведения экзамена по иностранному языку в рамках кандидатского минимума

Схема реализации экзамена по иностранному языку для аспирантов включает в себя два этапа:

Экзамен по иностранному языку
Проведение экзамена по иностранному языку для аспирантов
  • Подготовительная стадия. В рамках этой стадии претенденту на степень «кандидат наук» необходимо изучить требования к реферату и подготовить его заранее. Здесь важно конкретизировать тему реферата или научную область, вид текста подлежащего пересказу (статья из СМИ, глава научной работы, научная статья и пр.), правила оформления реферата (объем, структура, оформление и пр.). Подготовка реферата осуществляется с учетом предъявленных сроков;
  • Практическая часть. Данный этап экзамена по иностранному языку представлен в устном виде. Он предполагает изучение (чтение) текста и его перевод, пересказ, ответы на вопросы, а также беседу с экзаменатором по теме исследования или реферата, переведенного текста.

На практическую часть экзамена отводится в общей сложности около 45-60 минут. Подготовка реферата отнимает больше времени и выполняется заранее.

Особенности выполнения реферата по иностранному языку в рамках кандидатского минимума

На подготовительном этапе аспиранту или соискателю целесообразно конкретизировать основные моменты для написания реферата и его оформления:

  • Тема реферата и источники информации для его подготовки: дата публикаций, издания, работы и пр.;
  • Средний объем реферата;
  • Стиль написания;
  • Уникальность текста;
  • Оформление;
  • Сроки предоставления готового материала в Диссовет или аттестационной комиссии.

Тема реферата зачастую тесным образом соприкасается с темой кандидатской диссертации. Здесь достаточно описать основные теории, термины, методики, захватив преимущественно теоретическую часть. Средний объем данного материала достигает 15-30 страниц печатного текста на листах формата А4. Текст излагается строго в рамках академического письма и правилами иностранного (английского) языка.

Первоисточник для реферативного перевода
Написание реферата

В студенческой практике рефераты не подлежат проверке на плагиат, но в случае прохождения кандидатского минимума могут быть установлены конкретные параметры антиплагиата – не менее 75%.

Также следует учесть требования, предъявляемые к информационной базе. В качестве первоисточников для подготовки реферата по иностранному языку могут выступать зарубежные и отечественные научные исследования, проекты, опубликованные не более 5 лет назад (иногда допускается задействование более ранних источников информации). При этом важно не просто указать их в списке библиографии, но и приложить копии или ссылки на них.

Параметры оформления реферата по иностранному языку могут зависеть от требований Диссовета. Поэтому важно конкретизировать их непосредственно у принимающих или проверяющих экзаменаторов.

Реферат призван продемонстрировать навыки по грамотному письму, переработке информации и ее интерпретации, а устная часть аттестации – умение вести себя, пользоваться языком, отвечать на вопросы и быстро ориентироваться в ситуации/теме и пр.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Правила выполнения реферата по иностранному языку для прохождения кандидатского минимума

Реферат в рамках кандидатского минимума представляет собой перевод текста на иностранный язык с учетом конкретной темы, чаще всего совпадающей или соприкасающейся с темой кандидатской диссертации соискателя. В этом проекте автор краткое и емко описывает теоретические аспекты, суть проблемы, варианты ее исследования, актуальность и значимость, расписывая ключевые аспекты: термины и определения, теории и концепции, историю развития и модификации проблемы с течением времени/развитием науки, методики диагностики и прогнозирования, стандартные решения и пр.

В основу реферативного перевода должны лечь труды отечественных и/или зарубежных исследователей. Это обязательное требование. Автор должен грамотно перевести текст конкретного научного труда или его части (например, подпункт или глава диссертации). В реферате обязательно должны присутствовать выводы: промежуточные и итоговые, но они призваны отразить только суть материала, а не позицию соискателя.

Самый простой вариант подготовки реферативного перевода по иностранному языку для сдачи кандидатского минимума выглядит следующим образом:

  • Поиск научной работы, находящейся в открытом доступе с обязательным указанием ссылки. Притом тема первоисточника должна совпадать с темой кандидатской диссертации экзаменуемого лица. Его профилем;
  • Для начала целесообразно подготовить реферат (обзор) на русском языке, а затем перевести его на иностранный с учетом действующих языковых норм: грамматика, стилистика, пунктуация, синтаксис, логика и пр. Учтите, стиль изложения будет напрямую зависеть от первоисточника: диссертация – академическое письмо, газетная статья – публицистический или деловой стиль, клише и обороты и пр.;
  • Реферативный перевод должен отражать суть переведенной главы или фрагмента. Дословной трансформации текста быть не должно. Главное — грамотно и понятно отразить основной замысел, идею автора и полученные результаты. Поэтому акцент следует делать на смысловой, а не дословной трансформации текста на иностранном языке.
  • Требования по оформлению соблюдаются незыблемо, без малейших отклонений и замечаний. Материал проверяется на плагиат и проходит нормоконтроль. Учите, что переписать данный проект не удастся. Соискателю дается лишь один шанс для его прохождения.

Для подготовки реферативного перевода автор должен хорошо владеть иностранным языком, иметь богатый словарный запас, знать правила написания текстов и владеть техниками перевода, в противном случае могут возникнуть серьезные проблемы, на решение которых понадобится дополнительное время силы или варианты.

Этапы работы над реферативным переводом
Работа над реферативным переводом

Структура реферативного перевода будет соответствовать структуре первоисточника: материал излагается в той же последовательности, что и в «базовом варианте». Притом важно выделить введение и заключение, сформировать глоссарий (список терминов, аббревиатур с их расшифровкой и описанием). Глоссарий должен быть узкопрофилированным и содержать лишь те термины и профессионализмы, о которых идет речь в первоисточнике. Количество терминов в данном разделе может быть строгого регламентировано (указан минимум-максимум). В среднем автор отражает около 50-100 терминов и определений.

Реферативный перевод должен быть выполнен в полномасштабном формате с учетом принципов логичности и последовательности, замысла автора, выделением сути и второстепенных моментов, гипотезы и фактов и пр.

Реферат приносит соискателю дополнительные баллы с учетом конкретных параметров и правил. Если автор не сумел набрать необходимый минимум, то кандидатский минимум будет провален, а пересдать его в ближайшее время – невозможно. В этом случае придется отложить пересдачу и защиту кандидатской диссертации на следующие полгода-год.

Рекомендации экспертов по подготовке реферативного перевода для сдачи кандидатского минимума по иностранному языку

Исследователь должен владеть иностранным языком на уровне опытного пользователя, понимать его и выражать свои мысли (как минимум на «ломаном» английском языке). Будьте готовы не только к письменной части, но и устной: чтение текста вслух, устная речь (аудирование). Постарайтесь усовершенствовать произношение, расширить словарный запас и общий уровень владения иностранным языком. Приступайте к изучению и восполнению пробелов заблаговременно, научиться всему за день-два не получится.

Используйте ту технику перевода, которая вам привычна, ближе и эффективнее, проще. Сначала подготовьте реферат на русском языке, а затем переведите его на иностранный. Сопоставьте получившийся материал с требованиями: объем, оформление, при необходимости отредактируйте и оформите должны образом. Учитывайте логику и последовательность первоисточника, основной смысл текста.

При подготовке реферата и его перевода следует разобраться в теме исследования, констатировать существенные моменты, описать подробно конкретный фрагмент из первоисточника. Такой подход позволит подготовиться к дополнительным вопросам, лучше усвоить материал и подготовиться к защите.

Тщательно проверьте подготовленный реферат на ошибки и нормоконтроль, уникальность. Ошибки недопустимы и должны быть минимальны и незаметны невооруженным глазом.

Уточните требования, предъявляемые к реферативному переводу. В разных Диссоветах и аттестационных комиссиях они могут разниться: объем, структура, оформление, параметры плагиата и пр. Реферат должен быть предоставлен в бумажном и электронном виде в строго очерченные сроки.

Если у вас возникают проблемы с подготовкой реферативного перевода, то лучше доверить это дело профессионалам Дисхелп. Мы гарантируем высокое качество обработки материалов и перевода текста на иностранный язык, учет всех заявленных требований и параметров, соблюдение дедлайнов и условий договора.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Один комментарий к “Правила выполнения реферативного перевода по иностранному языку для кандидатского экзамена”

  • Обратилась к специалистам Дисхелп с просьбой перевести материал на иностранный язык. исполнитель справился с заданием быстро и качественно: никаких ошибок, оформление строго по моим параметрам. Впечатлил сервис: все нюансы уточняют, пожелания учитывают, цена – приемлемая. Спасибо за доступные цены и хорошее качество, буду обращаться еще.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *