Знание иностранного языка сегодня не просто почетно и приоритетно, но и необходимо. Но далеко не всем удается полноценно овладеть им на всех уровнях познания: от письменной и простейшей устной речи до стилистических нюансов и пр. В процессе освоения профессии у студентов вуза нередко возникает необходимость перевести тот или иной материал на иностранный (чаще всего английский) язык. Но в виде слабых познаний или недостаточных навыков, им приходится обращаться за помощью к друзьям или сторонним лицам.
СОДЕРЖАНИЕ
Специфика перевода текста на иностранный язык
Перевод текста – это не просто дословная транскрипция текста на нужный язык и сленг, а самая настоящая «лексическая импровизация», учитывающая массу нюансов: от задумки автора, смысла текста и его отдельных частей до стилистики, грамматики и иных особенностей иностранного языка. Поэтому осуществлять корректный и грамотный перевод может только квалифицированный и опытный эксперт!
В каждом иностранном языке есть свои «подводные камни», сложности и правила, требующие обязательного учета и соблюдения. Поэтому «перенос текста» в рамках языковых зарубежных тенденций будет основан не на дословном переводе (одно и то же слово может «расшифровываться» по-разному, в зависимости от контекста), а смысловом и стилистическом выражении.
Перевод текста на иностранный язык предполагает перенос основной сути ресурсов на новый лад с учетом всех правил: орфография, грамматика, пунктуация, синтаксис, стилистика и пр. Главное — корректно и грамотно передать суть, идею первоисточника, а какими словами это будет сделано – не столь важно. Автору следует уложиться в рамки нужного стиля и действующих при нем канонов.
Специфика перевода текста также зависит от вида изначального текста и его характера (расчетный, аналитический, описательный и пр.), его принадлежности к научной области (технический, медицинский, юридический, экономический и пр.) и пр.
Каждый иностранный язык уникален: имеет свои корни, историю происхождения, развития и совершенствования и продолжает развиваться вплоть до настоящего времени. На глубокое изучение и освоение нового «полиглотического» направления потребуется не менее 1-2 лет! Но порой время не ждет, а авторам или студентам необходимо срочно качественно перевести текст. В этом случае на помощь готова прийти команда Дисхелп.
В каких случаях студентам необходимо переводить текст на иностранный язык?
Необходимость самостоятельного перевода текста или использования труда квалифицированных специалистов возникает у различных категорий лиц: от школьников и студентов до физических и юридических лиц, по личной инициативе или необходимости и пр.
При выполнении курсовых и дипломных работ необходимость переводить текст на иностранный язык возникает в исключительных случаях:
- Если обучение проходит в рамках программ «двойного диплома» или по иных программ академической мобильности, на базе иностранного вуза и пр.;
- Если специальность выпускника предполагает демонстрирование навыков переводоведения и владения иностранным языком на соответствующем уровне (дипломатия, педагогика, лингвистика, филология, переводоведение и пр.).
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Чаще всего студентам предстоит столкнуться с навыками по переводу текста при написании научной статьи и ее подготовке к публикации. Здесь возможно несколько вариантов: перевод всего материала (для размещения в международных или зарубежных изданиях, на международных научных площадках Scopus, WoS и пр.) или перевод только аннотации и ключевых слов (для местных научных журналов, ВАК-изданий и пр.).
У магистров и исследователей «высшего эшелона» (кандидатов и докторов наук) необходимость в переводе текста возникает чаще, так как им предстоит не просто выполнять научные работы и статьи для пополнения собственной публикационной копилки и ее применении в диссертации, но и при изучении материалов иностранных ученых и авторов.
Следует отметить, что у некоторых абитуриентов и студентов необходимость в качественном переводе текста возникает и на этапе поступления, если их выбор пал на иностранный вуз. В данном случае им важно перевести все документы на иностранный язык, подготовить мотивационное письмо, СV-резюме, спонсорское письмо на иностранном языке.
Виды перевода текста
Переводить текст можно не только на иностранный язык. На практике выделяют различные техники перевода, а также разновидности, которые будут зависеть от цели, необходимости «переводческой» деятельности и смысла транслируемого текста (тема, наука, стиль и пр.).
Перевод материалов – это не просто процесс «перекладывания» текста с одного языка на другой. Это отчасти творческий, импровизационный и тонкий механизм, призванный передать основную мысль первоисточника, позицию и настроение автора, факты и прочие нюансы. Согласитесь, не понимая сути материала и не владея нужным языком, техникой корректно выполнить эту миссию не удастся.
Самыми популярными и распространёнными видами перевода текста являются устный (проявляющийся в устной речи: при разговоре, консультации и пр.) и письменный (изложение перевода в письменном виде: на бумаге, на ПК или гаджете, в специальном приложении или программе и пр.).
В зависимости от принадлежности текста к научной области можно выделить следующие виды перевода:
- Технический, предполагающий владение узкими терминами и инструментами, точными науками, стандартами и пр. В рамках этой стези специалисты переносят на нужный язык (простой и понятный) всевозможные чертежи и инструкции, технические описания и характеристики изделий, описание технологического процесс, всевозможные патенты и сертификаты на изобретения, инструкции по эксплуатации, научные публикации и работы по техническим и точным наукам;
- Медицинский перевод, предполагающий транслирование в рамках «нужного лада» научных работ, инструкций, изобретений и прочих документов по медицине для внедрения в «массы» и развития отрасли. Чаще всего переводу на иностранный язык или «упрощению» (консультирование) подлежат такие документы, как рецепты и инструкции к лекарственным препаратам, заключения врачей, результаты диагностики (лабораторных и иных исследований, зак4лючений), стандарты и инструкции, правила введения и эксплуатации медицинского оборудования, научные статьи и труды, сопроводительная документация и пр. Необходимость данного перевода возникает у медиков, исследователей, дипломатов (Минздрав, РосПотребНадзор, СЭС и пр.);
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
- Юридический перевод. С данным видом сталкиваются преимущественно юристы, политики, дипломаты, узкоспециализированные переводчики, бизнесмены, развивающие международные связи и занимающиеся совершенствованием правового поля (отечественного и международного). Переводу подлежат научные работы и статьи, законодательные акты, всевозможные договора и оферты, документы и пр.
- Экономический перевод. Здесь перевод заключается не только в транслировании текста, но и качественном «переводе» всех юридически и экономически значимых документов. Необходимость в этом виде перевода возникает у студентов дипломатических, политических, экономико-управленческих и правовых направлений подготовки. Основными документами, подлежащими переводу, являются договора, бухгалтерская и финансовая отчетность (с учетом действующих отечественных и международных стандартов), бизнес-планы, научные статьи и работы, дипломные проекты и пр.
- Литературный или художественный перевод, связан с переводом текста на иностранный язык чаще всего для публикации в иностранном издательстве или журнале. Здесь важно не просто грамотно и корректно, но и красочно, эмоционально передать суть текста.
- Научный перевод, предполагающий транслирование на иностранном языке научно-исследовательских работ независимо от их масштаба: статья, монография, курсовая или дипломная работа, диссертация и пр. особенностью данной трансляции текста выступает соблюдение правил иностранного языка и принципов академического письма с учетом смысловой нагрузки проекта в целом и отдельных его блоков.
Нюансы перевода текста: с какими сложностями сталкиваются студенты и авторы НИР?
Не каждый автор в силах самостоятельно перевести текст на нужный иностранный язык (в зависимости от издательства, страны или программы обучения и прочих требований). В каждой технике и виде транслирования материала есть свои сложности и нюансы. Чаще всего они связаны со следующими аспектами:
- Недостаточное владение иностранным языком: узкий лексикон, незнание банальных правил иностранного языка (орфография, синтаксис, пунктуация, стилистика и пр.);
- Отсутствие навыков по переводу текста: слабое владение техникой перевода, непонимание этапов перевода;
- Использование в первоисточнике узкоспециализированной терминологии, требующей для грамотного перевода тотальных познаний иностранного языка и всех его тонкостей. К сожалению, в 90% случаев студенты не обладают таковыми достижениями.
В переводческой деятельности важно тотальное знание иностранного языка: устная речь (быстрое и легкое восприятие, умение поддержать диалог, произношение и пр.), письменная речь (грамотность, корректность). Порой малейшая описка или ошибка в тексте может привести к плачевным последствиям. Поэтому при переводе материалов на иностранный язык (независимо от цели. Характера изначального материала), важна компетентность и подготовка переводчика.
Обратите внимание, что перевод текста может в значительной степени сказаться на объеме исследования! Данный аспект оправдан и в целом неизбежен, ведь переводчик транслирует не дословно, а «досмысленно» (то есть переносит на бумагу смысл, а не каждое слово отдельно).
Более того, перевод текста – процесс поэтапный:
- Этап первый – знакомство с первоисточником: чтение материала, вникание в его суть, выделение основных моментов, доказательств, фактов, выводов, авторской позиции и пр.;
- Этап второй – непосредственно перевод текста на иностранный язык с учетом дополнительных требований по оформлению и пр.
- Этап третий – вычитка переведенного текста и его корректура.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Услуги Disshelp по переводу текстов – быстрая помощь студентам, аспирантам и ученым
Независимо от вида, характера и особенностей материалов, требующих перевод на иностранный язык, важно обращаться только к квалифицированным специалистам. В противном случае Вы (как заказчик) рискуете получить некачественный труд и плохой опыт, отрицательный результат в виде некорректного и неграмотного перевода (ошибки в тексте, двусмысленность, неверное оформление и пр.).
Специалисты Disshelp готовы помочь всем студентам, практикам и ученым в переводе текста на любой иностранный язык: от традиционных привычных английского/немецкого, французского до восточных, арабских и азиатских языков. Притом в компетентности наших исполнителей можно убедиться лично, изучив многочисленные отзывы предшественников. У нас переводом текстов занимаются только дипломированные и опытные эксперты: лингвисты, филологи, преподаватели иностранных языков, лекторы из зарубежных вузов, носители иностранного языка, переводчики, редакторы и корректоры, практики и пр.
В списке услуг по переводу текста от Disshelp можно выделить:
- Полный или частичный, краткий перевод рукописей, студенческих и научных работ на любой иностранный язык;
- Консультативный перевод, призванный осуществить транслирование текста на иностранный язык с разъяснением, консультацией. За данной услугой чаще всего обращаются лица, плохо владеющие необходимым языком (например, студенты ИнЯза для сдачи нормативов по переводу текстов);
- Устный и письменный перевод текста (согласно заявке клиента);
- Двойной перевод текста;
- Научный, художественный, экономический и юридический, медицинский и технический перевод текста;
- И пр.
Специалисты Дисхелп готовы переводить тексты по всем направлениям подготовки независимо от уровня сложности заданий: реферат, доклад, научная статья, курсовая или дипломная работа, монография, диссертация и пр.
Эксперты из нашей команды владеют на высочайшем уровне иностранными языками, ориентируются в технике и тонкостях перевода, успешно и непринуждённо пользуются специальной терминологией, гарантируя высокое качество переводческих, корректорских и редакторских услуг.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Заказ услуг по переводу текста у Disshelp предполагает:
- Получение корректного и грамотного перевода с учетом основных, обязательных правил иностранного языка в увязке с пожеланиями заказчика;
- Предельно точный и одновременно с этим простой перевод, правильный подбор слов;
- Владение всеми нюансами в рамках научной области, к которой относится первоисточник;
- Предоставление услуг по корректуре и редактуре первоисточников и переведенных материалов;
- Оформление переведённых материалов и заказов согласно требованиям заказчика.
Подбор исполнителя к каждому заказу по переводу текстов учитывает уровень сложности задания, пожелания клиента и качество подготовки переводчика: текущее образование, степень владения иностранным языком, знание научной области первоисточника, опыт по переводу текстов и пр. Каждый заказ попадает в руки компетентного специалиста. Мы соблюдаем принцип квалификация = заказ = качество.
Специалисты Дисхелп не пользуются онлайн-переводчиками. Они переводят текст, полагаясь на собственные знания, опыт и профессионализм!
Найти ответственного и компетентного переводчика с низким ценником невозможно. Но команда Дисхелп готова помочь в переводе текста на иностранный язык по приемлемой цене с учетом принципов срочности, корректности, безопасности и конфиденциальности данных. Убедитесь в этом лично, оставив заявку на сайте.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!