Еще во время обучения в медицинском вузе студенты сталкиваются с необходимостью изучения как минимум двух (иногда трех) языков: английский и латынь. Притом в любой из них происходит на уровне среднего пользователя, ведь квалифицированный медик должен не просто понимать речь, читать и вникать в информацию, грамотно записывать назначения (схему лечения), но и развиваться в научной среде, выполняя соответствующие исследования. В данном случае ему предстоит также овладеть техникой медицинского перевода. Давайте разбираться в особенностях и нюансах столь непростого мастерства.
СОДЕРЖАНИЕ
Понятие и особенности медицинского перевода
Медицинский перевод – это не какая-то специфическая стратегия или тактика, жанр. По сути и факту, это деятельность по переводу текста медицинской тематики с одного языка на другой. То есть, медицинский перевод – это разновидность перевода текста, так или иначе связанного со сферой здравоохранения.
![Специфические черты медицинского перевода текстов](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/04/word-image-168.png)
Изложение медицинского текста на русском языке обладает рядом специфических черт:
- Здесь преобладает специфическая, довольно узкая терминология. Также в медицине действуют своеобразные аббревиатуры, требующие как общей, так и частной (узкой, индивидуальной) интерпретации и правильной подачи;
- Содержание исследований – глубокое, полно раскрывающее суть и идею;
- Проверка гипотезы и обоснование авторской позиции предельно точное и аргументированное, чаще всего в основу доказательной базы кладут результаты эксперимента;
- Логика и последовательность изыскания типичная: теоретический обзор плавно сменяется результатами практики с констатацией обоснованных выводов и пр.
Все указанные специфические черты автоматически переносятся на «иноязычный лад», требуя такого же последовательного и ясного отражения сути с точным сохранением авторской позиции, аргументации и убедительности, а также чувства стиля и прочих формальных нюансов.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
![](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2019/01/banner_1.jpg)
Этапы медицинского перевода текста
В целом схема перекладывания материала на новый «лад» (язык) не зависит от научной принадлежности, области и специфики профессиональной деятельности автора. Переводческая деятельность в некоторых моментах однотипна. Схема подачи текста по медицинской тематике совпадает с классическими канонами:
- Первичное изучение материала с погружением в ключевые моменты: проблема, гипотеза, идея и позиция автора, результаты и выводы. На данной стадии важно именно разобраться в тексте и исследовании лично, понять о чем оно, для кого (целевая аудитория) подготовлено и пр.;
- Анализ первоисточника. В этом деле важно разбить текст на основные части и постараться конкретизировать содержание каждого из них. В частности, нужно классифицировать исследование на вводную, основную и заключительную ниши. Далее целесообразно отметить существенные моменты в каждом из них: о чем идет речь (какие теории или правила описываются), доказательства (какие факты приводятся за или против), какие выводы делает автор и т.д.
![Классическая схема проведения медицинского перевода текстов](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/04/word-image-169.png)
- Непосредственный перевод текста. В данном случае уместен комбинированный подход: смысловая трансформация текста на иноязычный лад с применением дословного перевода. Смысловая интерпретация призвана передать изначальную суть каждого этапа описанного изыскания, дословный — применяется в отношении специфических терминов (которых нет в устоявшейся форме на иностранном языке).
- Вычитка, корректура и редактура. В данном деле особое внимание уделяется лингвистическим особенностям перевода: важно тщательно проверить правописание, грамматические, орфографические, синтаксические и пунктуационные, стилистические правила и пр. От качества перевода зависит не только судьба НИР, но и корректность его восприятия, возможности использования в новых проектах и пр.
- Оформление медицинского перевода. В данном случае важно придерживаться правил того издания, где данное исследование будет опубликовано или защищено. Внешне текст будет соответствовать общим принципам оформления: шрифт, ссылки и сноски, списки. Внутри медицинский перевод будет обладать рядом особенностей: все аббревиатуры и слова на латыни подлежат не просто употреблению, но и простой, корректной расшифровке (описанию). Притом соблюдение принципов краткости, емкости и точности подлежит тотальному соблюдению.
С какими сложностями сталкиваются студенты и квалифицированные специалисты при переводе медицинских текстов?
Переводить любой текст – занятие непростое и посильно только квалифицированному специалисту, владеющему иностранным (необходимым) языком на уровне не ниже среднего. Но при передаче основного замысла и фактов медицинского плана может потребоваться дополнительное образование по соответствующему профилю.
Самой первой и очевидной трудностью при транспонировании медицинского текста на «новый лад» является работа с узкими терминами и аббревиатурами. Далеко не все русскоязычные обороты и фразы поддаются простому переводу на иностранном поле. Не все понятия и категории имеют свой «оригинальный транскрипт» (устойчивый перевод, привычный/общепринятый способ отражения и пр.) в зарубежном контексте. В данном случае переводчику придется сначала понять суть термина из первоисточника, а затем корректно его перевести на иностранный язык: само наименование (термин) можно «копировать» иностранными буквами или попытаться перевести синонимами, логически соответствующими фразами, но в обязательном порядке предоставить ему подробное, понятное и точное описание, разъяснение. Притом «расшифровка» может присутствовать, как в основной части исследования, так и в отдельно созданном перечне профессионализмов и сокращений п принципу «термин – определение».
![Трудности медицинского перевода текстов](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/04/word-image-170.png)
Второй сложностью медицинского перевода является работа с аббревиатурами и сокращениями. Не всегда возможно подобрать «аналоги» или устоявшиеся аббревиатуры. В этом деле придется создавать новый вид и его расшифровывать, выводя в отдельный список – глоссарий.
Третья сложность – узость изыскания и точная подача собранных доказательств. В данном случае переводчику предстоит сохранить логику и последовательность первоисточника, а также лично разобраться в идее проекта. Без личного погружения в НИР грамотно и корректно, ясно перевести его не удастся. Специалист должен самостоятельно разобраться и понять, как правильно описать предоставленные доказательства на ином языке, какие термины, слова или синонимы позволят сделать это лаконично и понятно без малейших искажений и пр.
Четвертая сложность – обрамление медицинского перевода научными правилами. Здесь важно не просто придерживаться особых понятий, правил, но и уложить исследование, полученные результаты в рамки академического письма и требования издательства: объем, оформление и т.д.
Пятая сложность связана с лингвистическими особенностями иностранного языка. Подача информации может разниться и проявляться разными способами: последовательность слов в предложении, особенности временных форм, логическое применение отдельных категорий (значение слов в разных контекстах может разниться) и пр. Переводчик должен быть безупречным лингвистом: понимать, что и когда уместно употреблять, как это делать правильно и корректно, эффективно и просто одновременно.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
![](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2019/01/banner_1.jpg)
Какие ошибки допускают при переводе медицинских материалов на иностранный язык (или наоборот)?
Все огрехи при «перекладывании» исследования на «новый лад» связаны с различными факторами:
- Качество первоисточника. Если в тексте исследования-оригинала содержатся неоднозначные выражения, то перевести их будет непросто. Эксперту придется сначала определить их точное значение с учетом сути фрагмента (и проекта в целом), а затем грамотно сформулировать его на иностранном языке с учетом всех действующих правил.
![Какие ошибки допускают авторы при переводе медицинского текста на иностранный язык?](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/04/word-image-171.png)
- Компетентность и квалификация переводчика. В данном случае быть простым лингвистом или переводчиком (владеющим на высоком уровне иностранным языком) недостаточно. Важно иметь «параллельную квалификацию» в той области (узости темы), в рамках которой выполнена НИР. То есть если описывается вариант усовершенствования оборудования, не помешает иметь за плечами хотя бы базовое техническое образование, если правовые аспекты – юридическое образование, производство медикаментов – фармакологическое и пр.
- Неверный подбор и порядок слов. В данном случае речь идет и некорректной замене слов из оригинала иностранными синонимами (не всегда удается подобрать более удачный вариант, чтобы подчеркнуть идею, позицию автора, придав им весомость). Неправильная расстановка слов в тексте – явная неграмотность переводчика, пробел в познаниях лингвистических особенностей. В данном случае при наличии подобного рода ошибок должны возникнуть сомнения относительно компетентности специалиста.
- Лексическая несочетаемость. Русский язык уникален тем, что некоторые обороты кажутся нелогичными и противоречивыми, но так явно описывающими реальность. Перевести их на иностранный язык в прямом виде просто невозможно. Более того в медицинской среде также существуют подобные ситуации, когда при переводе (чаще всего дословном) возникают некоторые нюансы. Важно владеть всеми профессиональными фразеологизмами и конструкциями, чтобы сделать корректный транскрипт.
Кому и когда требуется медицинский перевод текста: виды медицинского перевода?
Выполнение любой научной работы (научной статьи, диссертации, монографии и пр.) потребует от автора владения, как минимум, латынью и базовыми знаниями английского языка. Автору предстоит не просто выполнить изыскание на русском языке. Для публикации материала в издании (как отечественном, так и международном) придется подготовить как минимум аннотацию и ключевые слова на иностранном языке, максимум – полностью перевести НИР на нужный «лад».
Поэтому, подготовка любого научно-исследовательского проекта, научной статьи или работы по медицинской теме потребует перевода материала на иностранный язык согласно требованиям заказчика, издательства и пр.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
![](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2019/01/banner_1.jpg)
В большинстве случаев медицинский перевод требуется следующим категориям лиц:
- Студентам медицинских вузов при подготовке научных статей, научных докладов для участия в научной конференции и пр.;
- Квалифицированным специалистам, выполняющим исследования в сфере здравоохранения для обнародования полученных результатов на базе местных и международных изданий;
- Производителям медицинских препаратов и изделий, техники для разработки инструкции, описания основных характеристик продукта и пр. В данном случае переводу подвергаются всевозможные инструкции аннотации по применению новшеств;
- Медикам при протоколировании хода операции или лечения: всевозможные протоколы по результатам операции (хирургического вмешательства), эпикризы, назначение лечащего врача, рекомендации лечащего врача, справки и иные регламенты. Подобные документы могут потребоваться для получения консультации и/или продолжения лечения в иностранной клинике и пр.
![Когда и зачем нужен медицинский перевод текстов?](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/04/word-image-172.png)
В зависимости от цели исследования и потребностей автора выполненного медицинского изыскания или заказчика можно выделить следующие разновидности перевода:
- Перевод текста для частных лиц. В данном случае перекладыванию текста в «иноязычную среду» подлежат любые документы и тексты согласно заказу клиента: от документов физлица (история болезни, медицинский полис, выписки, назначения, результаты диагностики, рецепты и пр.).
- Фармацевтический перевод. Текущий вариант напрямую связан с переводом текста в отношении медицинских препаратов, изделий и оборудования для его экспорта за рубеж, расширения пользователей (целевой аудитории). В этом случае транслированию на иностранный язык подлежат инструкции и аннотации, результаты клинических испытаний препаратов/вакцин, их описание (состав, фармакологическое действие и пр.), особенности технологического и производственного процесса и пр.
- Медицинско-технический перевод. В этом случае важно грамотно преподнести информацию в рамках утвержденного языка (выбранного заказчиком) в отношении технических тем соприкасаемых с медицинской тематикой: написание оборудования, чертежей, инструкции и техническая документация, характеристика и возможности использования медицинского оборудования, руководства по сборке/монтажу/эксплуатации и ремонту/обслуживанию и пр.
- Научный медицинский перевод. В данном случае речь идет о переводе простых и сложных результатов НИР в виде научных статей, монографий, диссертаций и авторефератов, тезисов и пр.
Перевод медицинских текстов – это не просто прихоть автора оригинала. Данная мера – скорее необходимость в развитии науки и практики, призванная придать исследованию значительные масштабы, подвергнуть его обоснованной проверке на прочность (критика, одобрение и пр.), усовершенствовать текущее положение дел в отрасли и разрешить актуальные проблемы, помочь в подобной ситуации коллегам из других городов, регионов и стран.
Кто может осуществлять перевод медицинских текстов?
Даже если студент или практикующий медик хорошо владеет иностранным языком, обладает достаточной компетентностью, в 90% случае подготовить качественный перевод выполненного ранее (на русском или иностранном языке) исследование без ошибок не удается. Согласитесь, что зачастую дипломант тотально владеет лишь одной профессией, которую осваивал досконально, ответственно и осознанно. Даже при смене профиля часть программы усваивается менее эффективно, порождая незначительные, но заметные пробелы в подготовке.
![Кому доверить медицинский перевод текста: медику или лингвисту?](https://disshelp.ru/blog/wp-content/uploads/2022/04/word-image-173.png)
Переводчик медицинских текстов должен быть «универсальным экспертом», который тотально владеет иностранным языком и параллельно с этим разбирается в рамках описанной тематики (медицинской науки, отрасли и пр.). Чтобы получить грамотное и понятное, достоверное содержание медицинского исследования на иностранном языке, переводчик должен соответствовать определенным требованиям:
- Досконально знать иностранный язык и латынь, обладать высоким уровнем грамотности, письменной речью;
- Иметь базовые знания в рамках медицинского образования и практики, чтобы понимать текст оригинала;
- Разбираться в медицинской терминологии и аббревиатурах, уметь синонимизировать и сохранять смысл текста без малейших искажений;
- Быть эмоционально устойчивым. Переводчик не имеет права дополнять переведенный текст новой информацией или собственным мнением.
Чтобы избежать серьезных или простейших и незначительных ошибок, лучше всего обращаться за переводом медицинских текстов к квалифицированным экспертам. Специалисты Дисхелп готовы помочь студентам медицинских, технических и иных специальностей, связанных со сферой здравоохранения в выполнении всех видов НИР и их интерпретации на иностранном языке.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!