Специфика медицинского перевода текстов

Еще во время обучения в медицинском вузе студенты сталкиваются с необходимостью изучения как минимум двух (иногда трех) языков: английский и латынь. Притом в любой из них происходит на уровне среднего пользователя, ведь квалифицированный медик должен не просто понимать речь, читать и вникать в информацию, грамотно записывать назначения (схему лечения), но и развиваться в научной среде, выполняя соответствующие исследования. В данном случае ему предстоит также овладеть техникой медицинского перевода. Давайте разбираться в особенностях и нюансах столь непростого мастерства.

Специфика медицинского перевода текстов
Еще во время обучения в медицинском вузе студенты сталкиваются с необходимостью изучения как минимум двух (иногда трех) языков: английский и латынь. Притом в любой из них происходит на уровне среднего пользователя, ведь квалифицированный медик должен не просто понимать речь, читать и вникать в информацию, грамотно записывать назначения (схему лечения), но и развиваться в научной среде, выполняя соответствующие исследования. В данном случае ему предстоит также овладеть техникой медицинского перевода. Давайте разбираться в особенностях и нюансах столь непростого мастерства.

Понятие и особенности медицинского перевода

Медицинский перевод – это не какая-то специфическая стратегия или тактика, жанр. По сути и факту, это деятельность по переводу текста медицинской тематики с одного языка на другой. То есть, медицинский перевод – это разновидность перевода текста, так или иначе связанного со сферой здравоохранения.

Специфические черты медицинского перевода текстов
Специфические черты медицинского перевода текстов

Изложение медицинского текста на русском языке обладает рядом специфических черт:

  • Здесь преобладает специфическая, довольно узкая терминология. Также в медицине действуют своеобразные аббревиатуры, требующие как общей, так и частной (узкой, индивидуальной) интерпретации и правильной подачи;
  • Содержание исследований – глубокое, полно раскрывающее суть и идею;
  • Проверка гипотезы и обоснование авторской позиции предельно точное и аргументированное, чаще всего в основу доказательной базы кладут результаты эксперимента;
  • Логика и последовательность изыскания типичная: теоретический обзор плавно сменяется результатами практики с констатацией обоснованных выводов и пр.

Все указанные специфические черты автоматически переносятся на «иноязычный лад», требуя такого же последовательного и ясного отражения сути с точным сохранением авторской позиции, аргументации и убедительности, а также чувства стиля и прочих формальных нюансов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Этапы медицинского перевода текста

В целом схема перекладывания материала на новый «лад» (язык) не зависит от научной принадлежности, области и специфики профессиональной деятельности автора. Переводческая деятельность в некоторых моментах однотипна. Схема подачи текста по медицинской тематике совпадает с классическими канонами:

  • Первичное изучение материала с погружением в ключевые моменты: проблема, гипотеза, идея и позиция автора, результаты и выводы. На данной стадии важно именно разобраться в тексте и исследовании лично, понять о чем оно, для кого (целевая аудитория) подготовлено и пр.;
  • Анализ первоисточника. В этом деле важно разбить текст на основные части и постараться конкретизировать содержание каждого из них. В частности, нужно классифицировать исследование на вводную, основную и заключительную ниши. Далее целесообразно отметить существенные моменты в каждом из них: о чем идет речь (какие теории или правила описываются), доказательства (какие факты приводятся за или против), какие выводы делает автор и т.д.
Классическая схема проведения медицинского перевода текстов
Классическая схема проведения медицинского перевода текстов
  • Непосредственный перевод текста. В данном случае уместен комбинированный подход: смысловая трансформация текста на иноязычный лад с применением дословного перевода. Смысловая интерпретация призвана передать изначальную суть каждого этапа описанного изыскания, дословный — применяется в отношении специфических терминов (которых нет в устоявшейся форме на иностранном языке).
  • Вычитка, корректура и редактура. В данном деле особое внимание уделяется лингвистическим особенностям перевода: важно тщательно проверить правописание, грамматические, орфографические, синтаксические и пунктуационные, стилистические правила и пр. От качества перевода зависит не только судьба НИР, но и корректность его восприятия, возможности использования в новых проектах и пр.
  • Оформление медицинского перевода. В данном случае важно придерживаться правил того издания, где данное исследование будет опубликовано или защищено. Внешне текст будет соответствовать общим принципам оформления: шрифт, ссылки и сноски, списки. Внутри медицинский перевод будет обладать рядом особенностей: все аббревиатуры и слова на латыни подлежат не просто употреблению, но и простой, корректной расшифровке (описанию). Притом соблюдение принципов краткости, емкости и точности подлежит тотальному соблюдению.

С какими сложностями сталкиваются студенты и квалифицированные специалисты при переводе медицинских текстов?

Переводить любой текст – занятие непростое и посильно только квалифицированному специалисту, владеющему иностранным (необходимым) языком на уровне не ниже среднего. Но при передаче основного замысла и фактов медицинского плана может потребоваться дополнительное образование по соответствующему профилю.

Самой первой и очевидной трудностью при транспонировании медицинского текста на «новый лад» является работа с узкими терминами и аббревиатурами. Далеко не все русскоязычные обороты и фразы поддаются простому переводу на иностранном поле. Не все понятия и категории имеют свой «оригинальный транскрипт» (устойчивый перевод, привычный/общепринятый способ отражения и пр.) в зарубежном контексте. В данном случае переводчику придется сначала понять суть термина из первоисточника, а затем корректно его перевести на иностранный язык: само наименование (термин) можно «копировать» иностранными буквами или попытаться перевести синонимами, логически соответствующими фразами, но в обязательном порядке предоставить ему подробное, понятное и точное описание, разъяснение. Притом «расшифровка» может присутствовать, как в основной части исследования, так и в отдельно созданном перечне профессионализмов и сокращений п принципу «термин – определение».

Трудности медицинского перевода текстов
Трудности медицинского перевода текстов

Второй сложностью медицинского перевода является работа с аббревиатурами и сокращениями. Не всегда возможно подобрать «аналоги» или устоявшиеся аббревиатуры. В этом деле придется создавать новый вид и его расшифровывать, выводя в отдельный список – глоссарий.

Третья сложность – узость изыскания и точная подача собранных доказательств. В данном случае переводчику предстоит сохранить логику и последовательность первоисточника, а также лично разобраться в идее проекта. Без личного погружения в НИР грамотно и корректно, ясно перевести его не удастся. Специалист должен самостоятельно разобраться и понять, как правильно описать предоставленные доказательства на ином языке, какие термины, слова или синонимы позволят сделать это лаконично и понятно без малейших искажений и пр.

Четвертая сложность – обрамление медицинского перевода научными правилами. Здесь важно не просто придерживаться особых понятий, правил, но и уложить исследование, полученные результаты в рамки академического письма и требования издательства: объем, оформление и т.д.

Пятая сложность связана с лингвистическими особенностями иностранного языка. Подача информации может разниться и проявляться разными способами: последовательность слов в предложении, особенности временных форм, логическое применение отдельных категорий (значение слов в разных контекстах может разниться) и пр. Переводчик должен быть безупречным лингвистом: понимать, что и когда уместно употреблять, как это делать правильно и корректно, эффективно и просто одновременно.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Какие ошибки допускают при переводе медицинских материалов на иностранный язык (или наоборот)?

Все огрехи при «перекладывании» исследования на «новый лад» связаны с различными факторами:

  • Качество первоисточника. Если в тексте исследования-оригинала содержатся неоднозначные выражения, то перевести их будет непросто. Эксперту придется сначала определить их точное значение с учетом сути фрагмента (и проекта в целом), а затем грамотно сформулировать его на иностранном языке с учетом всех действующих правил.
Какие ошибки допускают авторы при переводе медицинского текста на иностранный язык?
Какие ошибки допускают авторы при переводе медицинского текста на иностранный язык?
  • Компетентность и квалификация переводчика. В данном случае быть простым лингвистом или переводчиком (владеющим на высоком уровне иностранным языком) недостаточно. Важно иметь «параллельную квалификацию» в той области (узости темы), в рамках которой выполнена НИР. То есть если описывается вариант усовершенствования оборудования, не помешает иметь за плечами хотя бы базовое техническое образование, если правовые аспекты – юридическое образование, производство медикаментов – фармакологическое и пр.
  • Неверный подбор и порядок слов. В данном случае речь идет и некорректной замене слов из оригинала иностранными синонимами (не всегда удается подобрать более удачный вариант, чтобы подчеркнуть идею, позицию автора, придав им весомость). Неправильная расстановка слов в тексте – явная неграмотность переводчика, пробел в познаниях лингвистических особенностей. В данном случае при наличии подобного рода ошибок должны возникнуть сомнения относительно компетентности специалиста.
  • Лексическая несочетаемость. Русский язык уникален тем, что некоторые обороты кажутся нелогичными и противоречивыми, но так явно описывающими реальность. Перевести их на иностранный язык в прямом виде просто невозможно. Более того в медицинской среде также существуют подобные ситуации, когда при переводе (чаще всего дословном) возникают некоторые нюансы. Важно владеть всеми профессиональными фразеологизмами и конструкциями, чтобы сделать корректный транскрипт.

Кому и когда требуется медицинский перевод текста: виды медицинского перевода?

Выполнение любой научной работы (научной статьи, диссертации, монографии и пр.) потребует от автора владения, как минимум, латынью и базовыми знаниями английского языка. Автору предстоит не просто выполнить изыскание на русском языке. Для публикации материала в издании (как отечественном, так и международном) придется подготовить как минимум аннотацию и ключевые слова на иностранном языке, максимум – полностью перевести НИР на нужный «лад».

Поэтому, подготовка любого научно-исследовательского проекта, научной статьи или работы по медицинской теме потребует перевода материала на иностранный язык согласно требованиям заказчика, издательства и пр.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

В большинстве случаев медицинский перевод требуется следующим категориям лиц:

  • Студентам медицинских вузов при подготовке научных статей, научных докладов для участия в научной конференции и пр.;
  • Квалифицированным специалистам, выполняющим исследования в сфере здравоохранения для обнародования полученных результатов на базе местных и международных изданий;
  • Производителям медицинских препаратов и изделий, техники для разработки инструкции, описания основных характеристик продукта и пр. В данном случае переводу подвергаются всевозможные инструкции аннотации по применению новшеств;
  • Медикам при протоколировании хода операции или лечения: всевозможные протоколы по результатам операции (хирургического вмешательства), эпикризы, назначение лечащего врача, рекомендации лечащего врача, справки и иные регламенты. Подобные документы могут потребоваться для получения консультации и/или продолжения лечения в иностранной клинике и пр.
Когда и зачем нужен медицинский перевод текстов?
Когда и зачем нужен медицинский перевод текстов?

В зависимости от цели исследования и потребностей автора выполненного медицинского изыскания или заказчика можно выделить следующие разновидности перевода:

  • Перевод текста для частных лиц. В данном случае перекладыванию текста в «иноязычную среду» подлежат любые документы и тексты согласно заказу клиента: от документов физлица (история болезни, медицинский полис, выписки, назначения, результаты диагностики, рецепты и пр.).
  • Фармацевтический перевод. Текущий вариант напрямую связан с переводом текста в отношении медицинских препаратов, изделий и оборудования для его экспорта за рубеж, расширения пользователей (целевой аудитории). В этом случае транслированию на иностранный язык подлежат инструкции и аннотации, результаты клинических испытаний препаратов/вакцин, их описание (состав, фармакологическое действие и пр.), особенности технологического и производственного процесса и пр.
  • Медицинско-технический перевод. В этом случае важно грамотно преподнести информацию в рамках утвержденного языка (выбранного заказчиком) в отношении технических тем соприкасаемых с медицинской тематикой: написание оборудования, чертежей, инструкции и техническая документация, характеристика и возможности использования медицинского оборудования, руководства по сборке/монтажу/эксплуатации и ремонту/обслуживанию и пр.
  • Научный медицинский перевод. В данном случае речь идет о переводе простых и сложных результатов НИР в виде научных статей, монографий, диссертаций и авторефератов, тезисов и пр.

Перевод медицинских текстов – это не просто прихоть автора оригинала. Данная мера – скорее необходимость в развитии науки и практики, призванная придать исследованию значительные масштабы, подвергнуть его обоснованной проверке на прочность (критика, одобрение и пр.), усовершенствовать текущее положение дел в отрасли и разрешить актуальные проблемы, помочь в подобной ситуации коллегам из других городов, регионов и стран.

Кто может осуществлять перевод медицинских текстов?

Даже если студент или практикующий медик хорошо владеет иностранным языком, обладает достаточной компетентностью, в 90% случае подготовить качественный перевод выполненного ранее (на русском или иностранном языке) исследование без ошибок не удается. Согласитесь, что зачастую дипломант тотально владеет лишь одной профессией, которую осваивал досконально, ответственно и осознанно. Даже при смене профиля часть программы усваивается менее эффективно, порождая незначительные, но заметные пробелы в подготовке.

Кому доверить медицинский перевод текста: медику или лингвисту?
Кому доверить медицинский перевод текста: медику или лингвисту?

Переводчик медицинских текстов должен быть «универсальным экспертом», который тотально владеет иностранным языком и параллельно с этим разбирается в рамках описанной тематики (медицинской науки, отрасли и пр.). Чтобы получить грамотное и понятное, достоверное содержание медицинского исследования на иностранном языке, переводчик должен соответствовать определенным требованиям:

  • Досконально знать иностранный язык и латынь, обладать высоким уровнем грамотности, письменной речью;
  • Иметь базовые знания в рамках медицинского образования и практики, чтобы понимать текст оригинала;
  • Разбираться в медицинской терминологии и аббревиатурах, уметь синонимизировать и сохранять смысл текста без малейших искажений;
  • Быть эмоционально устойчивым. Переводчик не имеет права дополнять переведенный текст новой информацией или собственным мнением.

Чтобы избежать серьезных или простейших и незначительных ошибок, лучше всего обращаться за переводом медицинских текстов к квалифицированным экспертам. Специалисты Дисхелп готовы помочь студентам медицинских, технических и иных специальностей, связанных со сферой здравоохранения в выполнении всех видов НИР и их интерпретации на иностранном языке.


Трудности с учебой?

Требуется поддержка?


Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Популярные статьи

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Это не спам *