Выполнение исследований и их оформление в виде научных статей предполагает работа с большим объемом первоисточников. Но подготовка одного проекта еще не гарантирует успеха. В качестве сопутствующего, но при этом обязательного процесса, научную статью автору предстоит как минимум проаннотировать, а в идеале – еще и прореферировать. Давайте разбираться в этих категориях.
СОДЕРЖАНИЕ
Сущность и специфика реферирования научных статей
Писать и читать научные статьи – непросто. Согласитесь, что разобраться с научным тестом сможет не каждый читатель (особенно студент). Порой чтобы понять суть описанного исследования, исследователю предстоит произвести реферирование материала.
Под реферированием понимают процесс тщательной переработки текста, основанный на анализе и упрощении информации посредством «выжимки» научных фактов и их интерпретации в доступном виде, базовом ракурсе и пр. Именно в ходе данной процедуры рождаются вторичные первоисточники!
Миссия реферирования научных статей состоит не просто в изучении текста, но и поиске современных тенденций, актуальных и новейших доказательств, определение новых путей решения проблемы и перспектив развития заявленной темы. посредством данного приема исследователи сравнивают тематические изыскания и полученные результаты, а затем полученные выводы преобразовывают в новый документ, новое исследование, объединяющее в себе факты и данные из разных первоисточников.
Реферирование научных статей обладает рядом специфических черт. Во-первых, данная процедура призвана упростить подаче текста и отраженных в первоисточнике фактов, тенденций. Изложение материала производится в рамках академического письма, но в более простой обработке: сложные термины заменяются на более привычные и понятные фразы, логика исследования остается прежней, но новообразованный формат – более емкий и аргументированный.
Таким образом, схему реферирования научных статей и иных проектов можно представить в следующем виде. Первый шаг – поиск материалов в рамках заданной темы или проблемы. На данной стадии автор отбирает из общего информационного поля подходящие его идее проекты и тексты, где в том или ином ракурсе описывается проблема, излагаются современны тенденции и методы воздействия на нее.
Второй этап реферирования – сортировка данных по степени их приоритетности. В этом случае исследователю предстоит отобрать наиболее важные для него моменты, факты, изменения, мнения, которые помогут ему обосновать собственную авторскую позицию, обосновать идею или решение, найти современный способ воздействия или определить перспективы развития темы и пр.
Третий шаг предполагает переработку отобранных частей и создание логичного повествования заявленных фактов и тенденций, соответствующих мировоззрению и идее автора.
Таким образом, в ходе реферирования у первоисточников-оригиналов фактически происходит «перерождение» в новый вид. Притом логика повествования сохраняется, а само исследование – продолжает набирать обороты и развиваться.
Рассматриваемый процесс может реализовываться в отношении конкретной частной научной статьи с целью ее преобразования в более простой, удобный, доступный и понятый для восприятия вид. Также данная схема может стать ключевым способом по объединению в единое и логичное изыскание нескольких первоисточников при выполнении новых проектов: будь то курсовых работ, научно-исследовательских проектов, отчетов, дипломных работ и пр.
В основе реферирования лежат методы аналитической обработки данных и качественного преобразования текста первоисточника.
Важно отметить, что реферирование применимо не только к русскоязычным материалам. Данный прием успешно используется и в отношении иноязычных ресурсов. Он содействует более глубокому пониманию, переосмыслению описанных моментов и фактов, а также определению качества информационной базы, обобщению текущего положения дел в науке и отрасли и пр.
Среди специфических черт реферированных научных статей можно отметить следующие моменты:
- Суть и доказательная база первоисточника остается неизменной, несмотря на новосозданный вид и выделение основополагающих моментов;
- Логика повествования аналогична той последовательности и хронологии, которая отражена в изначальном ресурсе;
- Формат подачи материалов – краткий и емкий, но при этом связный и последовательный, несмотря на точечный отбор системы доказательств и пр.
Реферирование первоисточников выполняет ряд важнейших функций. Во-первых, данная процедура позволяет исследователю пополнить информационную и/или доказательную базу новыми фактами и экспертными мнениями, доказательствами, реализуя тем самым информационную или обосновательную задачу. Во-вторых, при выполнении реферирования автор получает новый, оригинальный текст. Этому содействует аналитическая или преобразующая функция процедуры. В-третьих, на основе данного приема происходит более тщательное изучение заявленной темы и ее подача в новом виде. Данной манере соответствует преобразующая функция.
Важно отметить, что реферирование свойственно не только научным статьям на русском языке. Данный процесс уместен и в отношении иностранных первоисточников. Более того, текущий прием успешно используется студентами при выполнении курсовых и дипломных работ, позволяя грамотно и корректно включить первоисточники в ход своих мыслей, план работы и пр.
Реферирование – процесс довольно сложный, посильный далеко не каждому студенту и даже опытному исследователю. Он требует тщательного переосмысления и грамотного преобразования первоисточников. Для активации столь специфического инструмента и способа работы с информацией потребуется хорошая подготовка: знание и понимание темы, богатый словарный запас, навыки по проверке качества первоисточника, умения преобразовывать текст в корректный формат и пр. Команда Дисхелп готова справиться с реферированием любых текстов и материалов по всем направлениям обучения!
Специалисты Disshelp готовы разобраться в любых научных работах и научных статьях, отобрать самые важные моменты и факты и грамотно их преподнести с учетом позиции автора первоисточника и идеей исследователя! В спектр услуг команды Дисхелп входят:
- Подбор научной литературы и иных первоисточников по заданному направлению, теме, проблеме;
- Консультирование по вопросам реферирования текстов и подбор наиболее доступных, подходящих методов изложения информации;
- Сортировка и переработка научных статей и иных материалов в логичный, последовательный, емкий текст с констатацией существенных моментов и тенденций, выделением четкой и проверенной доказательной базы;
- Оформление реферированного текста в заданном формате с учетом действующих регламентов ГОСТ и требований клиента: реферат, доклад, научная статья и пр.
Специалисты Дисхелп гарантируют корректность подачи данных и грамотное изложение сути первоисточника, простую подачу фактов и описание тенденций в рамках научного стиля с акцентом на требования заказчика.
Особенности подготовки реферативного перевода текста научной статьи
Процесс реферирования – это фактически грамотное преобразование текста первоисточника, основанное на приемах анализа и перефразирования. Данная схема применима не только к научным статьям, но и к любым первоисточникам и проектам, на любом этапе их выполнения и пр. Но в случае задействования в проектной деятельности иностранных первоисточников или при переводе научной статьи с русского языка на иностранный целесообразно полагаться на такой прием, как реферативный перевод.
Реферативный перевод представляет собой процесс параллельного или одновременного преобразования текста при переводе с одного языка на другой с учетом действуют лингвистических и смысловых норм. Именно реферирование текста позволяет сохранить суть переведенного теста и корректно преподнести заявленные доказательства, грамотно описать тенденции и пр.
Реферативный перевод представляет собой осмысленный перевод иностранного первоисточника на русский язык или наоборот – перевод русскоязычной статьи или работы на иностранный язык в простой, емкой и доступной форме с учетом изначального смысла и сути.
Принципы подготовки реферативного перевода первоисточника выглядят следующим образом:
- Тематическое развитие с сохранением смысла и замысла первоисточника (оригинала) текста, авторской позиции и мнения. Трансформации оригинала на иной язык важно сохранить эмоциональный окрас, позицию автора и систему доказательств в том же ракурсе, что и в оригинале;
- Грамотное лингвистическое преобразование. Для реализации этого правила важно, чтобы индивид, который делает реферативный перевод, хорошо владел иностранным языком;
- Совпадение структуры первоисточника с переводом. Логика и структура изначального материала не подлежит изменениям и сохраняется в реферативном переводе в первозданном виде. Допускается лишь несловесное преобразование с целью смысловой адаптации материалов в рамках новых лингвистических требований и правил и пр.;
- Принцип точечного отбора. В рамках реферативного перевода не нужно переводить полностью тест оригинала. Достаточно отобрать нужные, важные моменты и перевести их в форме связного и последовательного доклада, реферата, обзора и пр.;
- Стиль реферативного перевода будет совпадать со стилем оригинала.
Выполнение реферативного перевода – это не классическая транслитерация текста с одного языка на другой. В данном случае автору предстоит разобраться в конкретном труде, материале, выделить из него наиболее важные и значимые моменты, факты, тенденции и оформить их в виде небольшого реферата, а затем перевести его на необходимый лад. Притом для подготовки данного документа важно владеть соответствующими языками: оригинал и необходимый (на который делается перевод).
Процесс формирования реферативного перевода основывается на следующих манипуляциях:
- Подбор первоисточника согласно заявленной теме с дальнейшим изучением: выделение основной идеи, доказательной базы, выводов и тенденций;
- Выделение ключевых моментов в форме логичного текста в форме классического реферирования на доступном для автора языке;
- Подготовка первоисточника (преобразованного в емкий вид) к переводу и осуществление перевода материала на соответствующую манеру: формирование логичного и связного, аргументированного текста в небольшом объеме (выжимка оригинала);
- Перевод подготовленного реферата на соответствующий язык;
- Проверка реферативного перевода с оригиналом с целью сопоставления корректности передачи смысла текста;
- Оформление реферативного перевода в виде доклада, реферата с учетом действующих регламентов.
Реферативный перевод чаще всего оформляется по принципу научной статьи или согласно конкретным параметрам, выдвигаемым организатором мероприятия, контрольно-надзорного органа.
Выполнение реферативного перевода обладает рядом специфических черт. Во-первых, автору новосозданного вторичного источника предстоит сохранить не столько смысловую нагрузку, но и окраску повествования, стилистические особенности автора оригинала, общую логику повествования. То есть составителю важно не просто произвести дословный или смысловой перевод, но и сохранить «окрас» материала.
Во-вторых, в основу реферативного перевода кладут только проверенные доказательства, конкретные тенденции, выводы. Исторические справки, ранние публикации, общеизвестные аргументы и факты не включают в состав реферата.
В-третьих, в центре реферативного перевода лежат конкретные факты по теме. «Воде», канцеляризмам, вводным конструкциям и повторам нет места. Важно сформировать определённую целостную картину по заявленной теме, основанную на конкретных фактах и тенденциях, без излишеств.
В-четвертых, реферативный перевод не предполагает внесения корректив со стороны «переводчика» и разбавления материалов новыми сведениями. Данный обзор будет формироваться строго на основе оригинального, конкретного первоисточника, дублировать его существенные момент и исключать голословные утверждения или второстепенную информацию.
Для подготовки реферативного перевода важно владеть соответствующим языком (на который производится транслитерация текста). Поэтому для подготовки столь серьезного документа лучше обращаться за помощью к квалифицированным специалистам. Найти их можно в составе команды Дисхелп, где выполнением реферативных переводов занимаются высококвалифицированные лингвисты, филологи и переводчики, владеющие всеми азами корректуры и редактуры текста, навыками перевода и грамотного оформления новоиспеченных рефератов.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Особенности аннотирования текстов научных статей
Еще одним не менее важным моментом при подготовке научных статей к публикации выступает аннотирование. Под данной процедурой понимают подготовку аннотации, то есть предельно емкого, максимально сжатого набора факторов и результатов, связанных в рамках целостной картины.
Миссия этого «раздела» научной статьи состоит в получении первичного представления о сути и изложенных фактах в исследовании. Аннотирование представляет собой глубокую переработку первоисточника. Она основывается на анализе содержания текста научной статьи с выделением основополагающих фактов, существенных моментов и тенденций. Далее последует обобщение всех «точечных» фактов в логичный и связный текст с целью получения предельно сжатого.
Существенным моментом в аннотировании научных статей является строго ограниченный объем. Как правило, аннотация включает в себя определённое количество символов или слов, средний объем данного элемента выступает до 600 символов или до 200-250 слов.
Схема проведения аннотирования зависит от особенностей текста первоисточника. В отношении научной статьи можно выдвинуть следующий порядок действий для получения качественной и грамотной аннотации:
- Шаг 1. Проведение анализа текста научной статьи с выделением существенных моментов: факты, тенденции, выводы и результаты.
- Шаг 2. Обобщение собранных «точек» и проведение анализа сложившейся картины;
- Шаг 3. Формирование целостного текста на основе собранной информации, «результатов выжимки» или сжатия текста научной статьи;
- Шаг 4. Корректура и редактура аннотации с целью создания логики, соответствующей первоисточнику;
- Шаг 5. Оформление раздела или документа с учетом установленных данных;
- Шаг 6. Вычитка, исправление ошибок, перевод текста аннотации на английский (или иной требуемый иностранный) язык.
Подготовить аннотацию сможет только тот, кто хорошо знаком с темой исследования, имеет возможность досконально изучить научную статью и выделить «ключевые аспекты», грамотно их преподнести в предельно сжатом виде, в рамках научного стиля. Найти столь квалифицированного специалиста, который справится с поставленной задачей на отлично, можно в составе ОЦ Disshelp.
Авторы Дисхелп готовы оказать целый спектр услуг по проведению аннотирования текстов, начиная от консультирования относительно правил формирования аннотаций научных текстов и заканчивая непосредственно аннотированием, корректурой и редактурой рукописей и пр.
Сходства и отличия реферирования, реферативного перевода и аннотирования
Начинающим исследователям и редакторам, корректорам кажется, что указанные процессы и получаемые работы одно и то же, но на самом деле указанные процедуры весьма специфичны. В таблице ниже приведем сравнительную характеристику каждого их процессов.
Признак | Реферирование | Реферативный перевод | Аннотирование | ||
Цель подготовки | Переосмысление, подготовка информационной базы для нового исследования | Получение новых первоисточников, подготовка материалов для включения в новое исследование | Преобразование исследования для дальнейшего обнародования, аттестации, публикации | ||
Объем текста | Не имеет существенных ограничений, средний объем — небольшой | Не имеет существенных ограничений, средний объем — небольшой | Строго ограниченный – до 600 символов или до 200-250 слов | ||
Методика подготовки | Пересказ, перефразирование, анализ, свёртывание (сжатие) информации | Пересказ, перефразирование, анализ, свёртывание (сжатие) информации + перевод текста | Максимальное сжатие текста, анализ, обобщение | ||
Сфера применения | Любые проекты и тексты | Любые тексты и проекты | Преимущественно научные статьи и научные работы | ||
Количество первоисточников | Один или несколько | Один конкретный материал | Конкретная научная работа или статья | ||
Структура материала | Традиционная: вступление, основной материал, заключение или по аналогии с оригиналом | По аналогии с оригиналом | Нет четкой структуры, логика аннотации – идентичная хронологии оригинала | ||
Язык текста | На языке оригинала или по требованию | На языке оригинала и на требуемом языке | На языке оригинала и иностранном (чаще всего английском) языке | ||
Суть исследования |
Строго по заявленной теме или проблеме |
||||
Стиль | По аналогии с оригиналом | По аналогии с оригиналом | Научный |
Обратите внимание, все три процесса (реферирование, реферативный перевод и аннотирование) основываются на конкретной информационной базе – определенная работа, тема и пр., полагаясь на аналитические приемы и пересказ авторских мыслей, фактов, суждений. Все новоиспеченные тексты – краткие и емкие, тщательно обоснованные и пр. Но процесс их подготовки существенно разнится, требуя тщательной подготовки и владения соответствующим аппаратом, методологией и пр.
Эксперты Дисхелп готовы помочь в подготовке и оформлении каждого из указанного документа: рефератов, докладов, научных статей, студенческих и научных работ и пр. Наши исполнители грамотно и качественно проведут реферирование, аннотирование и подготовят реферативный перевод в обозначенные заказчиками сроки и с учетом выдвинутых требований.
Трудности с учебой?
Требуется поддержка?
Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!